2 Crônicas 6
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ACF
1 Da|strong="H0227" sprach|strong="H0559" Salomo|strong="H8010": Der HERR|strong="H3068" hat geredet|strong="H0559", er wolle wohnen|strong="H7931" im Dunkel|strong="H6205".
1 Então falou Salomão: O SENHOR disse que habitaria nas trevas.
2 So habe|strong="H1129" ich|strong="H0589" nun ein Haus|strong="H1004" gebaut|strong="H1129" dir zur Wohnung|strong="H4349", und einen Sitz, da du ewiglich|strong="H5769" wohnst|strong="H3427".
2 E eu te tenho edificado uma casa para morada, e um lugar para a tua eterna habitação.
3 Und der König|strong="H4428" wandte|strong="H5437" sein Antlitz|strong="H6440" und segnete|strong="H1288" die ganze|strong="H3605" Gemeinde|strong="H6951" Israel|strong="H3478"; denn die ganze|strong="H3605" Gemeinde|strong="H6951" Israel|strong="H3478" stand|strong="H5975".
3 Então o rei virou o seu rosto, e abençoou a toda a congregação de Israel, e toda a congregação de Israel estava em pé.
4 Und er sprach|strong="H0559": Gelobt|strong="H1288" sei der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", der|strong="H0834" durch seinen Mund|strong="H6310" meinem Vater|strong="H0001" David|strong="H1732" geredet|strong="H1696" und es mit seiner Hand|strong="H3027" erfüllt|strong="H4390" hat|strong="H1696", der da sagte|strong="H0559":
4 E ele disse: Bendito seja o Senhor Deus de Israel, que falou pela sua boca a Davi meu pai; e pelas suas mãos o cumpriu, dizendo:
5 Seit|strong="H4480" der Zeit|strong="H3117", da|strong="H0834" ich mein Volk|strong="H5971" aus|strong="H4480" Ägyptenland|strong="H4714" geführt habe|strong="H3318", habe ich keine|strong="H3808" Stadt|strong="H5892" erwählt|strong="H0977" in|strong="H4480" allen|strong="H3605" Stämmen|strong="H7626" Israels|strong="H3478", ein Haus|strong="H1004" zu bauen|strong="H1129", daß mein Name|strong="H8034" daselbst|strong="H8033" wäre|strong="H1961", und habe auch keinen|strong="H3808" Mann|strong="H0376" erwählt|strong="H0977", daß er Fürst|strong="H5057" wäre|strong="H1961" über|strong="H5921" mein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478";
5 Desde o dia em que tirei a meu povo da terra do Egito, não escolhi cidade alguma de todas as tribos de Israel, para edificar nela uma casa em que estivesse o meu nome; nem escolhi homem algum para ser líder do meu povo, Israel.
6 aber Jerusalem|strong="H3389" habe ich erwählt|strong="H0977", daß mein Name|strong="H8034" daselbst|strong="H8033" sei|strong="H1961", und David|strong="H1732" habe ich erwählt|strong="H0977", daß er über|strong="H5921" mein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" sei|strong="H1961".
6 Porém escolhi a Jerusalém para que ali estivesse o meu nome; e escolhi a Davi, para que estivesse sobre o meu povo Israel.
7 Und da es|strong="H5973" mein Vater|strong="H0001" im Sinn|strong="H3824" hatte|strong="H1961", ein Haus|strong="H1004" zu bauen|strong="H1129" dem Namen|strong="H8034" des HERRN|strong="H3068", des Gottes|strong="H0430" Israels|strong="H3478",
7 Também Davi meu pai teve no seu coração o edificar uma casa ao nome do Senhor Deus de Israel.
8 sprach|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" zu|strong="H0413" meinem Vater|strong="H0001" David|strong="H1732": Du hast wohl getan|strong="H2895", daß|strong="H0834" du im|strong="H5973" Sinn|strong="H3824" hast|strong="H1961", meinem Namen|strong="H8034" ein Haus|strong="H1004" zu bauen|strong="H1129".
8 Porém o Senhor disse a Davi, meu pai: Porquanto tiveste no teu coração o edificar uma casa ao meu nome, bem fizeste de ter isto no teu coração.
9 Doch|strong="H7535" du|strong="H0859" sollst das Haus|strong="H1004" nicht|strong="H3808" bauen|strong="H1129", sondern|strong="H3588" dein Sohn|strong="H1121", der aus|strong="H3318" deinen Lenden|strong="H2504" kommen|strong="H3318" wird, soll meinem Namen|strong="H8034" das Haus|strong="H1004" bauen|strong="H1129".
9 Contudo tu não edificarás a casa, mas teu filho, que há de proceder de teus lombos, esse edificará a casa ao meu nome.
10 So hat nun der HERR|strong="H3068" sein Wort|strong="H1697" bestätigt|strong="H6965", das|strong="H0834" er geredet hat|strong="H1696"; denn ich bin aufgekommen|strong="H6965" an meines Vaters|strong="H0001" David|strong="H1732" Statt|strong="H8478" und sitze|strong="H3427" auf|strong="H5921" dem Stuhl|strong="H3678" Israels|strong="H3478", wie|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" geredet hat|strong="H1696", und habe ein Haus|strong="H1004" gebaut|strong="H1129" dem Namen|strong="H8034" des HERRN|strong="H3068", des Gottes|strong="H0430" Israels|strong="H3478",
10 Assim confirmou o Senhor a sua palavra, que falou; porque eu me levantei em lugar de Davi meu pai, e me assentei sobre o trono de Israel, como o Senhor disse, e edifiquei a casa ao nome do Senhor Deus de Israel.
11 und habe hineingetan|strong="H7760" die Lade|strong="H0727", darin|strong="H8033" der Bund|strong="H1285" des HERRN|strong="H3068" ist, den|strong="H0834" er mit|strong="H5973" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" gemacht hat|strong="H3772".
11 E pus nela a arca, em que está a aliança que o Senhor fez com os filhos de Israel.
12 Und er trat|strong="H5975" vor|strong="H6440" den Altar|strong="H4196" des HERRN|strong="H3068" vor|strong="H5048" der ganzen|strong="H3605" Gemeinde|strong="H6951" Israel|strong="H3478" und breitete|strong="H6566" seine Hände|strong="H3709" aus|strong="H6566"
12 E pôs-se em pé, perante o altar do Senhor, na presença de toda a congregação de Israel, e estendeu as suas mãos.
13 (denn|strong="H3588" Salomo|strong="H8010" hatte eine eherne|strong="H5178" Kanzel|strong="H3595" gemacht|strong="H6213" und gesetzt|strong="H5414" mitten|strong="H8432" in den Vorhof|strong="H5835", fünf|strong="H2568" Ellen|strong="H0520" lang|strong="H0753" und breit|strong="H7341" und drei|strong="H7969" Ellen|strong="H0520" hoch|strong="H6967"; auf|strong="H5921" dieselbe trat|strong="H5975" er und fiel nieder|strong="H1288" auf|strong="H5921" seine Kniee|strong="H1290" vor|strong="H5048" der ganzen|strong="H3605" Gemeinde|strong="H6951" Israel|strong="H3478" und breitete|strong="H6566" seine Hände|strong="H3709" aus|strong="H6566" gen Himmel|strong="H8064")
13 Porque Salomão tinha feito uma plataforma de metal, de cinco côvados de comprimento, de cinco côvados de largura e de três côvados de altura, e a tinha posto no meio do pátio, e pôs-se em pé sobre ela, e ajoelhou-se em presença de toda a congregação de Israel, e estendeu as suas mãos para o céu.
14 und sprach|strong="H0559": HERR|strong="H3068", Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", es ist kein|strong="H0369" Gott|strong="H0430" dir gleich|strong="H3644", weder im Himmel|strong="H8064" noch auf Erden|strong="H0776", der du hältst|strong="H8104" den Bund|strong="H1285" und die Barmherzigkeit|strong="H2617" deinen Knechten|strong="H5650" die vor dir|strong="H6440" wandeln|strong="H1980" aus ganzem|strong="H3605" Herzen|strong="H3820".
14 E disse: Ó Senhor Deus de Israel, não há Deus semelhante a ti, nem nos céus nem na terra; que guardas a aliança e a beneficência aos teus servos que caminham perante ti de todo o seu coração.
15 Du|strong="H0834" hast gehalten|strong="H8104" deinem Knechte|strong="H5650" David|strong="H1732", meinem Vater|strong="H0001", was|strong="H0834" du ihm geredet hast|strong="H1696"; mit deinem Munde|strong="H6310" hast du es geredet|strong="H1696", und mit deiner Hand|strong="H3027" hast du es erfüllt|strong="H4390", wie|strong="H2088" es heutigestages|strong="H3117" steht.
15 Que guardaste ao teu servo Davi, meu pai, o que lhe falaste; porque tu pela tua boca o disseste, e pela tua mão o cumpriste, como se vê neste dia.
16 Nun|strong="H6258", HERR|strong="H3068", Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", halte|strong="H8104" deinem Knechte|strong="H5650" David|strong="H1732", meinem Vater|strong="H0001", was|strong="H0834" du ihm verheißen hast|strong="H1696" und gesagt|strong="H0559": Es soll dir|strong="H4480" nicht|strong="H3808" gebrechen|strong="H3772" an einem Manne|strong="H0376" vor mir|strong="H6440", der auf|strong="H5921" dem Stuhl|strong="H3678" Israels|strong="H3478" sitze|strong="H3427", doch|strong="H7535" sofern|strong="H0518" deine Kinder|strong="H1121" ihren Weg|strong="H1870" bewahren|strong="H8104", daß sie wandeln|strong="H3212" in meinem Gesetz|strong="H8451", wie|strong="H0834" du vor mir|strong="H6440" gewandelt hast|strong="H1980".
16 Agora, pois, Senhor Deus de Israel, guarda ao teu servo Davi, meu pai, o que falaste, dizendo: Nunca homem algum será cortado de diante de mim, que se assente sobre o trono de Israel; tão-somente que teus filhos guardem seu caminho, andando na minha lei, como tu andaste diante de mim.
17 Nun|strong="H6258", HERR|strong="H3068", Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", laß deine Worte|strong="H1697" wahr werden|strong="H0539", das|strong="H0834" du deinem Knechte|strong="H5650" David|strong="H1732" geredet hast|strong="H1696".
17 E agora, Senhor Deus de Israel, cumpra-se a tua palavra, que disseste ao teu servo Davi.
18 Denn|strong="H3588" sollte in Wahrheit|strong="H0552" Gott|strong="H0430" bei den Menschen|strong="H0120" wohnen|strong="H3427"? Siehe|strong="H2009", der Himmel|strong="H8064" und aller Himmel|strong="H8064" Himmel|strong="H8064" können|strong="H3557" dich nicht|strong="H3808" fassen|strong="H3557"; wie|strong="H3588" sollte es denn das|strong="H2088" Haus|strong="H1004" tun, das|strong="H0834" ich gebaut habe|strong="H1129"?
18 Mas, na verdade, habitará Deus com os homens na terra? Eis que os céus, e o céu dos céus, não te podem conter, quanto menos esta casa que tenho edificado?
19 Wende dich|strong="H6437" aber, HERR|strong="H3068", mein Gott|strong="H0430", zu|strong="H0413" dem Gebet|strong="H8605" deines Knechtes|strong="H5650" und zu|strong="H0413" seinem Flehen|strong="H8467", daß du erhörest|strong="H8085" das|strong="H0413" Bitten|strong="H7440" und|strong="H0413" Beten|strong="H8605", das|strong="H0834" dein Knecht|strong="H5650" vor dir|strong="H6440" tut|strong="H6419";
19 Atende, pois, à oração do teu servo, e à sua súplica, ó Senhor meu Deus; para ouvires o clamor, e a oração, que o teu servo faz perante ti.
20 daß deine Augen|strong="H5869" offen|strong="H6605" seien|strong="H1961" über|strong="H0413" dies|strong="H2088" Haus|strong="H1004" Tag|strong="H3119" und Nacht|strong="H3915", über|strong="H0413" die Stätte|strong="H4725", dahin|strong="H0834" du deinen Namen|strong="H8034" zu|strong="H8033" stellen|strong="H7760" verheißen hast|strong="H0559"; daß du hörest|strong="H8085" das|strong="H0413" Gebet|strong="H8605", das|strong="H0834" dein Knecht|strong="H5650" an|strong="H0413" dieser|strong="H2088" Stelle|strong="H4725" tun wird|strong="H6419".
20 Que os teus olhos estejam dia e noite abertos sobre este lugar, de que disseste que ali porias o teu nome; para ouvires a oração que o teu servo orar neste lugar.
21 So höre|strong="H8085" nun|strong="H0413" das Flehen|strong="H8469" deines Knechtes|strong="H5650" und deines Volkes|strong="H5971" Israel|strong="H3478", das|strong="H0834" sie bitten werden|strong="H6419" an|strong="H0413" dieser|strong="H2088" Stätte|strong="H4725"; höre es|strong="H8085" aber von|strong="H4480" der Stätte|strong="H4725" deiner Wohnung|strong="H3427", vom|strong="H4480" Himmel|strong="H8064". Und wenn du es hörst|strong="H8085", wollest du gnädig|strong="H5545" sein.
21 Ouve, pois, as súplicas do teu servo, e do teu povo Israel, que fizerem neste lugar; e ouve tu do lugar da tua habitação, desde os céus; ouve pois, e perdoa.
22 Wenn|strong="H0518" jemand|strong="H0376" wider seinen Nächsten|strong="H7453" sündigen wird|strong="H2398" und es wird ihm ein Eid aufgelegt|strong="H5375", den er schwören soll|strong="H0422", und der Eid|strong="H0423" kommt|strong="H0935" vor|strong="H6440" deinen Altar|strong="H4196" in diesem|strong="H2088" Hause|strong="H1004":
22 Quando alguém pecar contra o seu próximo, e lhe impuser juramento de maldição, fazendo-o jurar, e o juramento de maldição vier perante o teu altar, nesta casa,
23 so wollest du|strong="H0859" hören|strong="H8085" vom|strong="H4480" Himmel|strong="H8064" und deinem Knechte|strong="H5650" Recht|strong="H8199" verschaffen|strong="H6213", daß du dem Gottlosen|strong="H7563" vergeltest|strong="H7725" und gibst|strong="H5414" seinen Wandel|strong="H1870" auf seinen Kopf|strong="H7218" und rechtfertigst|strong="H6663" den Gerechten|strong="H6662" und gebest|strong="H5414" ihm nach seiner Gerechtigkeit|strong="H6666".
23 Ouve tu, então, desde os céus, e age e julga a teus servos, condenando ao ímpio, retribuindo o seu proceder sobre a sua cabeça; e justificando ao justo, dando-lhe segundo a sua justiça.
24 Wenn|strong="H0518" dein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" vor seinen Feinden|strong="H0341" geschlagen wird|strong="H5062", weil|strong="H3588" an dir gesündigt haben|strong="H2398", und sie bekehren|strong="H7725" sich und bekennen|strong="H3034" deinen Namen|strong="H8034", bitten|strong="H6419" und flehen|strong="H2603" vor dir|strong="H6440" in|strong="H2088" diesem Hause|strong="H1004":
24 Quando também o teu povo Israel for ferido diante do inimigo, por ter pecado contra ti, e eles se converterem, e confessarem o teu nome, e orarem e suplicarem perante ti nesta casa,
25 so wollest|strong="H8085" du|strong="H0859" hören|strong="H8085" vom|strong="H4480" Himmel|strong="H8064" und gnädig|strong="H5545" sein der Sünde|strong="H2403" deines Volkes|strong="H5971" Israel|strong="H3478" und sie wieder|strong="H7725" in|strong="H0413" das Land|strong="H0127" bringen, das|strong="H0834" du ihnen und ihren Vätern|strong="H0001" gegeben hast|strong="H5414".
25 Então, ouve tu desde os céus, e perdoa os pecados do teu povo Israel; e torna a levá-los à terra que lhes tens dado e a seus pais.
26 Wenn der Himmel|strong="H8064" zugeschlossen wird|strong="H6113", daß es nicht|strong="H3808" regnet|strong="H1961", weil|strong="H3588" sie an dir gesündigt haben|strong="H2398", und sie bitten|strong="H6419" an|strong="H0413" dieser|strong="H2088" Stätte|strong="H4725" und bekennen|strong="H3034" deinen Namen|strong="H8034" und bekehren|strong="H7725" sich von|strong="H4480" ihren Sünden|strong="H2403", weil|strong="H3588" du sie gedemütigt hast|strong="H6031":
26 Quando os céus se fecharem, e não houver chuva, por terem pecado contra ti, e orarem neste lugar, e confessarem teu nome, e se converterem dos seus pecados, quando tu os afligires,
27 so wollest|strong="H8085" du|strong="H0859" hören|strong="H8085" vom Himmel|strong="H8064" und gnädig sein|strong="H5545" der Sünde|strong="H2403" deiner Knechte|strong="H5650" und deines Volkes|strong="H5971" Israel|strong="H3478", daß|strong="H3588" du sie den|strong="H0413" guten|strong="H2896" Weg|strong="H1870" lehrest|strong="H3384", darin|strong="H0834" sie wandeln sollen|strong="H3212", und regnen|strong="H4306" lassest|strong="H5414" auf|strong="H5921" dein Land|strong="H0776", das|strong="H0834" du deinem Volk|strong="H5971" gegeben hast|strong="H5414" zu besitzen|strong="H5159".
27 Então, ouve tu desde os céus, e perdoa o pecado de teus servos, e do teu povo Israel, ensinando-lhes o bom caminho, em que andem; e dá chuva sobre a tua terra, que deste ao teu povo em herança.
28 Wenn|strong="H3588" eine Teuerung|strong="H7458" im Lande|strong="H0776" wird|strong="H1961" oder|strong="H3588" Pestilenz|strong="H1698" oder|strong="H3588" Dürre|strong="H3420", Brand|strong="H7711", Heuschrecken|strong="H0697", Raupen|strong="H2625", oder wenn|strong="H3588" sein|strong="H1961" Feind|strong="H0341" im Lande|strong="H0776" seine Tore|strong="H8179" belagert|strong="H6887" oder irgend|strong="H3605" eine Plage|strong="H5061" oder|strong="H3605" Krankheit|strong="H4245" da ist;
28 Quando houver fome na terra, quando houver peste, quando houver queima de seara, ou ferrugem, gafanhotos, ou lagarta, cercando-a algum dos seus inimigos nas terras das suas portas, ou quando houver qualquer praga, ou qualquer enfermidade,
29 wer|strong="H3605" dann bittet|strong="H8605" oder|strong="H3605" fleht|strong="H8467", es|strong="H0834" seien allerlei|strong="H3605" Menschen|strong="H0120" oder|strong="H3605" dein ganzes Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478", so|strong="H0834" jemand|strong="H0376" ein Plage|strong="H5061" und Schmerzen|strong="H4341" fühlt|strong="H3045" und seine Hände|strong="H3709" ausbreitet|strong="H6566" zu|strong="H0413" diesem Hause|strong="H1004":
29 Toda a oração, e toda a súplica, que qualquer homem fizer, ou todo o teu povo Israel, conhecendo cada um a sua praga, e a sua dor, e estendendo as suas mãos para esta casa,
30 so wollest|strong="H8085" du|strong="H0859" hören|strong="H8085" vom|strong="H4480" Himmel|strong="H8064", vom Sitz|strong="H4349" deiner Wohnung|strong="H3427", und gnädig|strong="H5545" sein und jedermann|strong="H0376" geben|strong="H5414" nach all|strong="H3605" seinem Wandel|strong="H1870", nach dem|strong="H0834" du sein Herz|strong="H3824" erkennst|strong="H3045" (denn|strong="H3588" du|strong="H0859" allein|strong="H0909" erkennst|strong="H3045" das Herz|strong="H3824" der Menschenkinder|strong="H0120"),
30 Então, ouve tu desde os céus, do assento da tua habitação, e perdoa, e dá a cada um conforme a todos os seus caminhos, segundo conheces o seu coração (pois só tu conheces o coração dos filhos dos homens),
31 auf|strong="H4616" daß sie dich fürchten|strong="H3372" und wandeln|strong="H3212" in deinen Wegen|strong="H1870" alle|strong="H3605" Tage|strong="H3117", solange|strong="H0834" sie|strong="H1922" leben|strong="H2416" in|strong="H5921" dem Lande|strong="H0127", das|strong="H0834" du unsern Vätern|strong="H0001" gegeben hast|strong="H5414".
31 A fim de que te temam, para andarem nos teus caminhos, todos os dias que viverem na terra que deste a nossos pais.
32 Wenn auch|strong="H1571" ein Fremder|strong="H5237", der|strong="H0834" nicht|strong="H3808" von|strong="H4480" deinem Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" ist, kommt|strong="H0935" aus|strong="H4480" fernen|strong="H7350" Landen|strong="H0776" um|strong="H4616" deines großen|strong="H1419" Namens|strong="H8034" und deiner mächtigen|strong="H2389" Hand|strong="H3027" und deines ausgereckten|strong="H5186" Armes|strong="H2220" willen und betet|strong="H6419" vor|strong="H0413" diesem|strong="H2088" Hause|strong="H1004":
32 Assim também ao estrangeiro, que não for do teu povo Israel, quando vier de terras remotas por amor do teu grande nome, e da tua poderosa mão, e do teu braço estendido, vindo eles e orando nesta casa;
33 so wollest|strong="H8085" du|strong="H0859" hören|strong="H8085" vom|strong="H4480" Himmel|strong="H8064", vom|strong="H4480" Sitz|strong="H4349" deiner Wohnung|strong="H3427", und tun|strong="H6213" alles|strong="H3605", warum|strong="H0834" er dich|strong="H5237" anruft|strong="H7121", auf daß|strong="H4616" alle|strong="H3605" Völker|strong="H5971" auf Erden|strong="H0776" deinen Namen|strong="H8034" erkennen|strong="H3045" und dich|strong="H0853" fürchten|strong="H3372" wie dein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" und innewerden|strong="H3045", daß|strong="H3588" dies|strong="H5921" Haus|strong="H1004", das|strong="H0834" ich gebaut habe|strong="H1129", nach deinem Namen|strong="H8034" genannt sei|strong="H7121".
33 Então, ouve tu desde os céus, do assento da tua habitação, e faze conforme a tudo o que o estrangeiro te suplicar; a fim de que todos os povos da terra conheçam o teu nome, e te temam, como o teu povo Israel; e a fim de saberem que pelo teu nome é chamada esta casa que edifiquei.
34 Wenn|strong="H3588" dein Volk|strong="H5971" auszieht|strong="H3318" in den Streit|strong="H4421" wider|strong="H5921" seine Feinde|strong="H0341" des Weges|strong="H1870", den du sie senden wirst|strong="H7971", und sie zu|strong="H0413" dir beten|strong="H6419" nach|strong="H1870" dieser|strong="H2063" Stadt|strong="H5892" hin|strong="H1870", die|strong="H0834" du erwählt hast|strong="H0977" und nach dem Hause|strong="H1004", das|strong="H0834" ich deinem Namen|strong="H8034" gebaut habe|strong="H1129":
34 Quando o teu povo sair à guerra contra os seus inimigos, pelo caminho que os enviares, e orarem a ti para o lado desta cidade que escolheste, e desta casa, que edifiquei ao teu nome,
35 so wollest|strong="H8085" du ihr Gebet|strong="H8605" und Flehen|strong="H8467" hören|strong="H8085" vom|strong="H4480" Himmel|strong="H8064" und ihnen zu ihrem Recht|strong="H4941" helfen|strong="H6213".
35 Ouve, então, desde os céus a sua oração, e a sua súplica, e faze-lhes justiça.
36 Wenn|strong="H3588" sie an dir sündigen werden|strong="H2398" (denn|strong="H3588" es ist kein|strong="H0369" Mensch|strong="H0120", der|strong="H0834" nicht|strong="H3808" sündige|strong="H2398"), und du über sie erzürnst|strong="H0599" und gibst|strong="H5414" sie dahin ihren|strong="H6440" Feinden|strong="H0341", daß sie sie gefangen|strong="H7617" wegführen|strong="H7617" in|strong="H0413" ein fernes|strong="H7350" oder|strong="H0176" nahes|strong="H7138" Land|strong="H0776",
36 Quando pecarem contra ti (pois não há homem que não peque), e tu te indignares contra eles, e os entregares diante do inimigo, para que os que os cativarem os levem em cativeiro para alguma terra, remota ou vizinha,
37 und sie in|strong="H0413" ihr Herz|strong="H3824" schlagen|strong="H7725" in dem Lande|strong="H0776", darin|strong="H8033" sie gefangen sind|strong="H7617", und bekehren sich|strong="H7725" und|strong="H0413" flehen|strong="H2603" zu dir im Lande|strong="H0776" ihres Gefängnisses|strong="H7628" und sprechen|strong="H0559": Wir haben gesündigt|strong="H2398", übel getan|strong="H5753" und sind gottlos gewesen|strong="H7561",
37 E na terra, para onde forem levados em cativeiro, caírem em si, e se converterem, e na terra do seu cativeiro, a ti suplicarem, dizendo: Pecamos, perversamente procedemos e impiamente agimos;
38 und sich also von ganzem|strong="H3605" Herzen|strong="H3820" und von ganzer|strong="H3605" Seele|strong="H5315" zu|strong="H0413" dir bekehren|strong="H7725" im Lande|strong="H0776" ihres Gefängnisses|strong="H7628", da|strong="H0834" man sie|strong="H0853" gefangen hält|strong="H7617", und sie beten|strong="H6419" nach|strong="H1870" ihrem Lande|strong="H0776" hin|strong="H1870", das|strong="H0834" du ihren Vätern|strong="H0001" gegeben hast|strong="H5414", nach der Stadt|strong="H5892" hin, die|strong="H0834" du erwählt hast|strong="H0977", und nach dem Hause|strong="H1004", das|strong="H0834" ich deinem Namen|strong="H8034" gebaut habe|strong="H1129":
38 E se converterem a ti com todo o seu coração e com toda a sua alma, na terra do seu cativeiro, a que os levaram presos, e orarem para o lado da sua terra, que deste a seus pais, e para esta cidade que escolheste, e para esta casa que edifiquei ao teu nome,
39 so wollest|strong="H8085" du ihr Gebet|strong="H8605" und Flehen|strong="H8467" hören|strong="H8085" vom|strong="H4480" Himmel|strong="H8064", vom|strong="H4480" Sitz|strong="H4349" deiner Wohnung|strong="H3427", und ihnen zu ihrem Recht|strong="H4941" helfen|strong="H6213" und deinem Volk|strong="H5971" gnädig|strong="H5545" sein, das|strong="H0834" an dir gesündigt hat|strong="H2398".
39 Ouve, então, desde os céus, do assento da tua habitação, a sua oração e as suas súplicas, e executa o seu direito; e perdoa ao teu povo que houver pecado contra ti.
40 So|strong="H6258" laß nun|strong="H4994", mein Gott|strong="H0430", deine Augen|strong="H5869" offen|strong="H6605" sein|strong="H4994" und deine Ohren|strong="H0241" aufmerken|strong="H1961" auf das Gebet|strong="H8605" an dieser|strong="H2088" Stätte|strong="H4725".
40 Agora, pois, ó meu Deus, estejam os teus olhos abertos, e os teus ouvidos atentos à oração deste lugar.
41 So mache dich|strong="H6965" nun|strong="H6258" auf|strong="H6965", HERR|strong="H3068", Gott|strong="H0430" zu deiner Ruhe|strong="H5118", du|strong="H0859" und die Lade|strong="H0727" deiner Macht|strong="H5797". Laß deine Priester|strong="H3548", HERR|strong="H3068", Gott|strong="H0430", mit Heil|strong="H8668" angetan werden|strong="H3847" und deine Heiligen|strong="H2623" sich freuen|strong="H8055" über dem Guten|strong="H2896".
41 Levanta-te, pois, agora, Senhor Deus, para o teu repouso, tu e a arca da tua fortaleza; os teus sacerdotes, ó Senhor Deus, sejam vestidos de salvação, e os teus santos se alegrem do bem.
42 Du, HERR|strong="H3068", Gott|strong="H0430", wende nicht|strong="H0408" weg|strong="H7725" das Antlitz|strong="H4480" deines Gesalbten|strong="H4899"; gedenke|strong="H2142" an die Gnaden|strong="H2617", deinem Knechte|strong="H5650" David|strong="H1732" verheißen.
42 Ó Senhor Deus, não faças virar o rosto do teu ungido; lembra-te das misericórdias de Davi teu servo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.