2 Crônicas 6

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Da|strong="H0227" sprach|strong="H0559" Salomo|strong="H8010": Der HERR|strong="H3068" hat geredet|strong="H0559", er wolle wohnen|strong="H7931" im Dunkel|strong="H6205".
1 E Salomão exclamou: "O Senhor disse que habitaria numa nuvem escura!
2 So habe|strong="H1129" ich|strong="H0589" nun ein Haus|strong="H1004" gebaut|strong="H1129" dir zur Wohnung|strong="H4349", und einen Sitz, da du ewiglich|strong="H5769" wohnst|strong="H3427".
2 Na realidade construí para ti um templo magnífico, um lugar para nele habitares para sempre! "
3 Und der König|strong="H4428" wandte|strong="H5437" sein Antlitz|strong="H6440" und segnete|strong="H1288" die ganze|strong="H3605" Gemeinde|strong="H6951" Israel|strong="H3478"; denn die ganze|strong="H3605" Gemeinde|strong="H6951" Israel|strong="H3478" stand|strong="H5975".
3 Depois o rei virou-se e abençoou toda a assembléia de Israel, que estava ali de pé.
4 Und er sprach|strong="H0559": Gelobt|strong="H1288" sei der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", der|strong="H0834" durch seinen Mund|strong="H6310" meinem Vater|strong="H0001" David|strong="H1732" geredet|strong="H1696" und es mit seiner Hand|strong="H3027" erfüllt|strong="H4390" hat|strong="H1696", der da sagte|strong="H0559":
4 E disse: "Bendito seja o Senhor, o Deus de Israel, que por suas mãos cumpriu o que prometeu com sua própria boca a meu pai Davi, quando lhe disse:
5 Seit|strong="H4480" der Zeit|strong="H3117", da|strong="H0834" ich mein Volk|strong="H5971" aus|strong="H4480" Ägyptenland|strong="H4714" geführt habe|strong="H3318", habe ich keine|strong="H3808" Stadt|strong="H5892" erwählt|strong="H0977" in|strong="H4480" allen|strong="H3605" Stämmen|strong="H7626" Israels|strong="H3478", ein Haus|strong="H1004" zu bauen|strong="H1129", daß mein Name|strong="H8034" daselbst|strong="H8033" wäre|strong="H1961", und habe auch keinen|strong="H3808" Mann|strong="H0376" erwählt|strong="H0977", daß er Fürst|strong="H5057" wäre|strong="H1961" über|strong="H5921" mein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478";
5 ‘Desde o dia em que tirei meu povo do Egito, não escolhi nenhuma cidade das tribos de Israel para nela construir um templo em honra do meu nome, nem escolhi ninguém para ser o líder do meu povo Israel.
6 aber Jerusalem|strong="H3389" habe ich erwählt|strong="H0977", daß mein Name|strong="H8034" daselbst|strong="H8033" sei|strong="H1961", und David|strong="H1732" habe ich erwählt|strong="H0977", daß er über|strong="H5921" mein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" sei|strong="H1961".
6 Mas, agora, escolhi Jerusalém para o meu nome ali estar e escolhi Davi para governar Israel, o meu povo’.
7 Und da es|strong="H5973" mein Vater|strong="H0001" im Sinn|strong="H3824" hatte|strong="H1961", ein Haus|strong="H1004" zu bauen|strong="H1129" dem Namen|strong="H8034" des HERRN|strong="H3068", des Gottes|strong="H0430" Israels|strong="H3478",
7 "Meu pai Davi tinha no coração o propósito de construir um templo em honra do nome do Senhor, o Deus de Israel.
8 sprach|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" zu|strong="H0413" meinem Vater|strong="H0001" David|strong="H1732": Du hast wohl getan|strong="H2895", daß|strong="H0834" du im|strong="H5973" Sinn|strong="H3824" hast|strong="H1961", meinem Namen|strong="H8034" ein Haus|strong="H1004" zu bauen|strong="H1129".
8 Mas o Senhor lhe disse: ‘Você fez bem em ter no coração o plano de construir um templo em honra do meu nome;
9 Doch|strong="H7535" du|strong="H0859" sollst das Haus|strong="H1004" nicht|strong="H3808" bauen|strong="H1129", sondern|strong="H3588" dein Sohn|strong="H1121", der aus|strong="H3318" deinen Lenden|strong="H2504" kommen|strong="H3318" wird, soll meinem Namen|strong="H8034" das Haus|strong="H1004" bauen|strong="H1129".
9 no entanto, não será você que o construirá, mas o seu filho, que procederá de você; ele construirá o templo em honra do meu nome’.
10 So hat nun der HERR|strong="H3068" sein Wort|strong="H1697" bestätigt|strong="H6965", das|strong="H0834" er geredet hat|strong="H1696"; denn ich bin aufgekommen|strong="H6965" an meines Vaters|strong="H0001" David|strong="H1732" Statt|strong="H8478" und sitze|strong="H3427" auf|strong="H5921" dem Stuhl|strong="H3678" Israels|strong="H3478", wie|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" geredet hat|strong="H1696", und habe ein Haus|strong="H1004" gebaut|strong="H1129" dem Namen|strong="H8034" des HERRN|strong="H3068", des Gottes|strong="H0430" Israels|strong="H3478",
10 "E o Senhor cumpriu a sua promessa. Sou o sucessor de meu pai Davi, e agora ocupo o trono de Israel, como o Senhor tinha prometido, e construí o templo em honra do nome do Senhor, o Deus de Israel.
11 und habe hineingetan|strong="H7760" die Lade|strong="H0727", darin|strong="H8033" der Bund|strong="H1285" des HERRN|strong="H3068" ist, den|strong="H0834" er mit|strong="H5973" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" gemacht hat|strong="H3772".
11 Coloquei nele a arca, na qual estão as tábuas da aliança do Senhor, aliança que ele fez com os israelitas".
12 Und er trat|strong="H5975" vor|strong="H6440" den Altar|strong="H4196" des HERRN|strong="H3068" vor|strong="H5048" der ganzen|strong="H3605" Gemeinde|strong="H6951" Israel|strong="H3478" und breitete|strong="H6566" seine Hände|strong="H3709" aus|strong="H6566"
12 Depois Salomão colocou-se diante do altar do Senhor, diante de toda a assembléia de Israel, e levantou as mãos para orar.
13 (denn|strong="H3588" Salomo|strong="H8010" hatte eine eherne|strong="H5178" Kanzel|strong="H3595" gemacht|strong="H6213" und gesetzt|strong="H5414" mitten|strong="H8432" in den Vorhof|strong="H5835", fünf|strong="H2568" Ellen|strong="H0520" lang|strong="H0753" und breit|strong="H7341" und drei|strong="H7969" Ellen|strong="H0520" hoch|strong="H6967"; auf|strong="H5921" dieselbe trat|strong="H5975" er und fiel nieder|strong="H1288" auf|strong="H5921" seine Kniee|strong="H1290" vor|strong="H5048" der ganzen|strong="H3605" Gemeinde|strong="H6951" Israel|strong="H3478" und breitete|strong="H6566" seine Hände|strong="H3709" aus|strong="H6566" gen Himmel|strong="H8064")
13 Ele havia mandado fazer uma plataforma de bronze com dois metros e vinte e cinco centímetros de comprimento e de largura, e um metro e trinta e cinco centímetros de altura, no centro do pátio externo. Ele ficou de pé na plataforma, depois ajoelhou-se diante de toda a assembléia de Israel, levantou as mãos para o céu,
14 und sprach|strong="H0559": HERR|strong="H3068", Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", es ist kein|strong="H0369" Gott|strong="H0430" dir gleich|strong="H3644", weder im Himmel|strong="H8064" noch auf Erden|strong="H0776", der du hältst|strong="H8104" den Bund|strong="H1285" und die Barmherzigkeit|strong="H2617" deinen Knechten|strong="H5650" die vor dir|strong="H6440" wandeln|strong="H1980" aus ganzem|strong="H3605" Herzen|strong="H3820".
14 e orou: "Senhor, Deus de Israel, não há Deus como tu nos céus e na terra! Tu que guardas a tua aliança de amor com os teus servos que, de todo o coração, andam segundo a tua vontade.
15 Du|strong="H0834" hast gehalten|strong="H8104" deinem Knechte|strong="H5650" David|strong="H1732", meinem Vater|strong="H0001", was|strong="H0834" du ihm geredet hast|strong="H1696"; mit deinem Munde|strong="H6310" hast du es geredet|strong="H1696", und mit deiner Hand|strong="H3027" hast du es erfüllt|strong="H4390", wie|strong="H2088" es heutigestages|strong="H3117" steht.
15 Cumpriste a tua promessa a teu servo Davi, meu pai; com tua boca prometeste e com tua mão a cumpriste, conforme hoje se vê.
16 Nun|strong="H6258", HERR|strong="H3068", Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", halte|strong="H8104" deinem Knechte|strong="H5650" David|strong="H1732", meinem Vater|strong="H0001", was|strong="H0834" du ihm verheißen hast|strong="H1696" und gesagt|strong="H0559": Es soll dir|strong="H4480" nicht|strong="H3808" gebrechen|strong="H3772" an einem Manne|strong="H0376" vor mir|strong="H6440", der auf|strong="H5921" dem Stuhl|strong="H3678" Israels|strong="H3478" sitze|strong="H3427", doch|strong="H7535" sofern|strong="H0518" deine Kinder|strong="H1121" ihren Weg|strong="H1870" bewahren|strong="H8104", daß sie wandeln|strong="H3212" in meinem Gesetz|strong="H8451", wie|strong="H0834" du vor mir|strong="H6440" gewandelt hast|strong="H1980".
16 "Agora, Senhor, Deus de Israel, cumpre a outra promessa que fizeste a teu servo Davi, meu pai, quando disseste: ‘Você nunca deixará de ter, diante de mim, um descendente que se assente no trono de Israel, se tão-somente os seus descendentes tiverem o cuidado de, em tudo, andarem segundo a minha lei, como você tem feito’.
17 Nun|strong="H6258", HERR|strong="H3068", Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", laß deine Worte|strong="H1697" wahr werden|strong="H0539", das|strong="H0834" du deinem Knechte|strong="H5650" David|strong="H1732" geredet hast|strong="H1696".
17 Agora, ó Senhor, Deus de Israel, que se confirme a palavra que falaste a teu servo Davi.
18 Denn|strong="H3588" sollte in Wahrheit|strong="H0552" Gott|strong="H0430" bei den Menschen|strong="H0120" wohnen|strong="H3427"? Siehe|strong="H2009", der Himmel|strong="H8064" und aller Himmel|strong="H8064" Himmel|strong="H8064" können|strong="H3557" dich nicht|strong="H3808" fassen|strong="H3557"; wie|strong="H3588" sollte es denn das|strong="H2088" Haus|strong="H1004" tun, das|strong="H0834" ich gebaut habe|strong="H1129"?
18 "Mas será possível que Deus habite na terra com os homens? Os céus, mesmo os mais altos céus, não podem conter-te. Muito menos este templo que construí!
19 Wende dich|strong="H6437" aber, HERR|strong="H3068", mein Gott|strong="H0430", zu|strong="H0413" dem Gebet|strong="H8605" deines Knechtes|strong="H5650" und zu|strong="H0413" seinem Flehen|strong="H8467", daß du erhörest|strong="H8085" das|strong="H0413" Bitten|strong="H7440" und|strong="H0413" Beten|strong="H8605", das|strong="H0834" dein Knecht|strong="H5650" vor dir|strong="H6440" tut|strong="H6419";
19 Ainda assim, atende à oração do teu servo e ao seu pedido de misericórdia, ó Senhor, meu Deus. Ouve o clamor e a oração que teu servo faz hoje na tua presença.
20 daß deine Augen|strong="H5869" offen|strong="H6605" seien|strong="H1961" über|strong="H0413" dies|strong="H2088" Haus|strong="H1004" Tag|strong="H3119" und Nacht|strong="H3915", über|strong="H0413" die Stätte|strong="H4725", dahin|strong="H0834" du deinen Namen|strong="H8034" zu|strong="H8033" stellen|strong="H7760" verheißen hast|strong="H0559"; daß du hörest|strong="H8085" das|strong="H0413" Gebet|strong="H8605", das|strong="H0834" dein Knecht|strong="H5650" an|strong="H0413" dieser|strong="H2088" Stelle|strong="H4725" tun wird|strong="H6419".
20 Estejam os teus olhos voltados dia e noite para este templo, lugar do qual disseste que nele porias o teu nome, para que ouças a oração que o teu servo fizer voltado para este lugar.
21 So höre|strong="H8085" nun|strong="H0413" das Flehen|strong="H8469" deines Knechtes|strong="H5650" und deines Volkes|strong="H5971" Israel|strong="H3478", das|strong="H0834" sie bitten werden|strong="H6419" an|strong="H0413" dieser|strong="H2088" Stätte|strong="H4725"; höre es|strong="H8085" aber von|strong="H4480" der Stätte|strong="H4725" deiner Wohnung|strong="H3427", vom|strong="H4480" Himmel|strong="H8064". Und wenn du es hörst|strong="H8085", wollest du gnädig|strong="H5545" sein.
21 Ouve as súplicas do teu servo e de Israel, teu povo, quando orarem voltados para este lugar. Ouve desde os céus, lugar da tua habitação, e quando ouvires, dá-lhes o teu perdão.
22 Wenn|strong="H0518" jemand|strong="H0376" wider seinen Nächsten|strong="H7453" sündigen wird|strong="H2398" und es wird ihm ein Eid aufgelegt|strong="H5375", den er schwören soll|strong="H0422", und der Eid|strong="H0423" kommt|strong="H0935" vor|strong="H6440" deinen Altar|strong="H4196" in diesem|strong="H2088" Hause|strong="H1004":
22 "Quando um homem pecar contra seu próximo e tiver que fazer um juramento, e vier jurar diante do teu altar neste templo,
23 so wollest du|strong="H0859" hören|strong="H8085" vom|strong="H4480" Himmel|strong="H8064" und deinem Knechte|strong="H5650" Recht|strong="H8199" verschaffen|strong="H6213", daß du dem Gottlosen|strong="H7563" vergeltest|strong="H7725" und gibst|strong="H5414" seinen Wandel|strong="H1870" auf seinen Kopf|strong="H7218" und rechtfertigst|strong="H6663" den Gerechten|strong="H6662" und gebest|strong="H5414" ihm nach seiner Gerechtigkeit|strong="H6666".
23 ouve dos céus e age. Julga os teus servos; retribui ao culpado, fazendo recair sobre a sua própria cabeça o resultado da sua conduta, e declara sem culpa o inocente, dando-lhe o que a sua inocência merece.
24 Wenn|strong="H0518" dein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" vor seinen Feinden|strong="H0341" geschlagen wird|strong="H5062", weil|strong="H3588" an dir gesündigt haben|strong="H2398", und sie bekehren|strong="H7725" sich und bekennen|strong="H3034" deinen Namen|strong="H8034", bitten|strong="H6419" und flehen|strong="H2603" vor dir|strong="H6440" in|strong="H2088" diesem Hause|strong="H1004":
24 "Quando Israel, o teu povo, for derrotado por um inimigo por ter pecado contra ti, e voltar-se para ti e invocar o teu nome, orando e suplicando a ti neste templo,
25 so wollest|strong="H8085" du|strong="H0859" hören|strong="H8085" vom|strong="H4480" Himmel|strong="H8064" und gnädig|strong="H5545" sein der Sünde|strong="H2403" deines Volkes|strong="H5971" Israel|strong="H3478" und sie wieder|strong="H7725" in|strong="H0413" das Land|strong="H0127" bringen, das|strong="H0834" du ihnen und ihren Vätern|strong="H0001" gegeben hast|strong="H5414".
25 ouve dos céus e perdoa o pecado de Israel, teu povo, e traze-o de volta à terra que deste a ele e aos seus antepassados.
26 Wenn der Himmel|strong="H8064" zugeschlossen wird|strong="H6113", daß es nicht|strong="H3808" regnet|strong="H1961", weil|strong="H3588" sie an dir gesündigt haben|strong="H2398", und sie bitten|strong="H6419" an|strong="H0413" dieser|strong="H2088" Stätte|strong="H4725" und bekennen|strong="H3034" deinen Namen|strong="H8034" und bekehren|strong="H7725" sich von|strong="H4480" ihren Sünden|strong="H2403", weil|strong="H3588" du sie gedemütigt hast|strong="H6031":
26 "Quando fechar-se o céu, e não houver chuva por haver o teu povo pecado contra ti, e, se o teu povo, voltado para este lugar, invocar o teu nome e afastar-se do seu pecado por o haveres castigado,
27 so wollest|strong="H8085" du|strong="H0859" hören|strong="H8085" vom Himmel|strong="H8064" und gnädig sein|strong="H5545" der Sünde|strong="H2403" deiner Knechte|strong="H5650" und deines Volkes|strong="H5971" Israel|strong="H3478", daß|strong="H3588" du sie den|strong="H0413" guten|strong="H2896" Weg|strong="H1870" lehrest|strong="H3384", darin|strong="H0834" sie wandeln sollen|strong="H3212", und regnen|strong="H4306" lassest|strong="H5414" auf|strong="H5921" dein Land|strong="H0776", das|strong="H0834" du deinem Volk|strong="H5971" gegeben hast|strong="H5414" zu besitzen|strong="H5159".
27 ouve dos céus e perdoa o pecado dos teus servos, do teu povo Israel. Ensina-lhes o caminho certo e envia chuva sobre a tua terra, que deste por herança ao teu povo.
28 Wenn|strong="H3588" eine Teuerung|strong="H7458" im Lande|strong="H0776" wird|strong="H1961" oder|strong="H3588" Pestilenz|strong="H1698" oder|strong="H3588" Dürre|strong="H3420", Brand|strong="H7711", Heuschrecken|strong="H0697", Raupen|strong="H2625", oder wenn|strong="H3588" sein|strong="H1961" Feind|strong="H0341" im Lande|strong="H0776" seine Tore|strong="H8179" belagert|strong="H6887" oder irgend|strong="H3605" eine Plage|strong="H5061" oder|strong="H3605" Krankheit|strong="H4245" da ist;
28 "Quando houver fome ou praga no país, ferrugem e mofo, gafanhotos peregrinos e gafanhotos devastadores, ou quando inimigos sitiarem suas cidades, quando, em meio a qualquer praga ou epidemia,
29 wer|strong="H3605" dann bittet|strong="H8605" oder|strong="H3605" fleht|strong="H8467", es|strong="H0834" seien allerlei|strong="H3605" Menschen|strong="H0120" oder|strong="H3605" dein ganzes Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478", so|strong="H0834" jemand|strong="H0376" ein Plage|strong="H5061" und Schmerzen|strong="H4341" fühlt|strong="H3045" und seine Hände|strong="H3709" ausbreitet|strong="H6566" zu|strong="H0413" diesem Hause|strong="H1004":
29 uma oração ou uma súplica por misericórdia for feita por um israelita ou por todo o teu povo Israel, cada um sentindo as suas próprias aflições e dores, estendendo as mãos na direção deste templo,
30 so wollest|strong="H8085" du|strong="H0859" hören|strong="H8085" vom|strong="H4480" Himmel|strong="H8064", vom Sitz|strong="H4349" deiner Wohnung|strong="H3427", und gnädig|strong="H5545" sein und jedermann|strong="H0376" geben|strong="H5414" nach all|strong="H3605" seinem Wandel|strong="H1870", nach dem|strong="H0834" du sein Herz|strong="H3824" erkennst|strong="H3045" (denn|strong="H3588" du|strong="H0859" allein|strong="H0909" erkennst|strong="H3045" das Herz|strong="H3824" der Menschenkinder|strong="H0120"),
30 ouve dos céus, o lugar da tua habitação. Perdoa e trata cada um de acordo com o que merece, visto que conheces o seu coração. Sim, só tu conheces o coração do homem.
31 auf|strong="H4616" daß sie dich fürchten|strong="H3372" und wandeln|strong="H3212" in deinen Wegen|strong="H1870" alle|strong="H3605" Tage|strong="H3117", solange|strong="H0834" sie|strong="H1922" leben|strong="H2416" in|strong="H5921" dem Lande|strong="H0127", das|strong="H0834" du unsern Vätern|strong="H0001" gegeben hast|strong="H5414".
31 Assim eles te temerão, e andarão segundo a tua vontade durante todo o tempo em que viverem na terra que deste aos nossos antepassados.
32 Wenn auch|strong="H1571" ein Fremder|strong="H5237", der|strong="H0834" nicht|strong="H3808" von|strong="H4480" deinem Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" ist, kommt|strong="H0935" aus|strong="H4480" fernen|strong="H7350" Landen|strong="H0776" um|strong="H4616" deines großen|strong="H1419" Namens|strong="H8034" und deiner mächtigen|strong="H2389" Hand|strong="H3027" und deines ausgereckten|strong="H5186" Armes|strong="H2220" willen und betet|strong="H6419" vor|strong="H0413" diesem|strong="H2088" Hause|strong="H1004":
32 "Quanto ao estrangeiro, que não pertence a teu povo Israel, e que veio de uma terra distante por causa do teu grande nome, da tua mão poderosa e do teu braço forte; quando ele vier e orar voltado para este templo,
33 so wollest|strong="H8085" du|strong="H0859" hören|strong="H8085" vom|strong="H4480" Himmel|strong="H8064", vom|strong="H4480" Sitz|strong="H4349" deiner Wohnung|strong="H3427", und tun|strong="H6213" alles|strong="H3605", warum|strong="H0834" er dich|strong="H5237" anruft|strong="H7121", auf daß|strong="H4616" alle|strong="H3605" Völker|strong="H5971" auf Erden|strong="H0776" deinen Namen|strong="H8034" erkennen|strong="H3045" und dich|strong="H0853" fürchten|strong="H3372" wie dein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" und innewerden|strong="H3045", daß|strong="H3588" dies|strong="H5921" Haus|strong="H1004", das|strong="H0834" ich gebaut habe|strong="H1129", nach deinem Namen|strong="H8034" genannt sei|strong="H7121".
33 ouve dos céus, lugar da tua habitação, e atende o pedido do estrangeiro, a fim de que todos os povos da terra conheçam o teu nome e te temam, como faz Israel, teu povo, e saibam que este templo que construí traz o teu nome.
34 Wenn|strong="H3588" dein Volk|strong="H5971" auszieht|strong="H3318" in den Streit|strong="H4421" wider|strong="H5921" seine Feinde|strong="H0341" des Weges|strong="H1870", den du sie senden wirst|strong="H7971", und sie zu|strong="H0413" dir beten|strong="H6419" nach|strong="H1870" dieser|strong="H2063" Stadt|strong="H5892" hin|strong="H1870", die|strong="H0834" du erwählt hast|strong="H0977" und nach dem Hause|strong="H1004", das|strong="H0834" ich deinem Namen|strong="H8034" gebaut habe|strong="H1129":
34 "Quando o teu povo for à guerra contra os seus inimigos, por onde quer que tu o enviares, e orar a ti, voltado para a cidade que escolheste e para o templo que construí em honra do teu nome,
35 so wollest|strong="H8085" du ihr Gebet|strong="H8605" und Flehen|strong="H8467" hören|strong="H8085" vom|strong="H4480" Himmel|strong="H8064" und ihnen zu ihrem Recht|strong="H4941" helfen|strong="H6213".
35 então ouve dos céus a sua oração e a sua súplica, e defende a sua causa.
36 Wenn|strong="H3588" sie an dir sündigen werden|strong="H2398" (denn|strong="H3588" es ist kein|strong="H0369" Mensch|strong="H0120", der|strong="H0834" nicht|strong="H3808" sündige|strong="H2398"), und du über sie erzürnst|strong="H0599" und gibst|strong="H5414" sie dahin ihren|strong="H6440" Feinden|strong="H0341", daß sie sie gefangen|strong="H7617" wegführen|strong="H7617" in|strong="H0413" ein fernes|strong="H7350" oder|strong="H0176" nahes|strong="H7138" Land|strong="H0776",
36 "Quando pecarem contra ti, pois não há ninguém que não peque, e ficares irado com eles e os entregares ao inimigo, que os leve prisioneiros para uma terra distante ou próxima;
37 und sie in|strong="H0413" ihr Herz|strong="H3824" schlagen|strong="H7725" in dem Lande|strong="H0776", darin|strong="H8033" sie gefangen sind|strong="H7617", und bekehren sich|strong="H7725" und|strong="H0413" flehen|strong="H2603" zu dir im Lande|strong="H0776" ihres Gefängnisses|strong="H7628" und sprechen|strong="H0559": Wir haben gesündigt|strong="H2398", übel getan|strong="H5753" und sind gottlos gewesen|strong="H7561",
37 se eles caírem em si, na terra para a qual foram deportados, e se arrependerem e lá orarem: ‘Pecamos, praticamos o mal e fomos rebeldes’;
38 und sich also von ganzem|strong="H3605" Herzen|strong="H3820" und von ganzer|strong="H3605" Seele|strong="H5315" zu|strong="H0413" dir bekehren|strong="H7725" im Lande|strong="H0776" ihres Gefängnisses|strong="H7628", da|strong="H0834" man sie|strong="H0853" gefangen hält|strong="H7617", und sie beten|strong="H6419" nach|strong="H1870" ihrem Lande|strong="H0776" hin|strong="H1870", das|strong="H0834" du ihren Vätern|strong="H0001" gegeben hast|strong="H5414", nach der Stadt|strong="H5892" hin, die|strong="H0834" du erwählt hast|strong="H0977", und nach dem Hause|strong="H1004", das|strong="H0834" ich deinem Namen|strong="H8034" gebaut habe|strong="H1129":
38 e se lá eles se voltarem para ti de todo o coração e de toda a sua alma, na terra de seu cativeiro para onde foram levados, e orarem voltados para a terra que deste aos seus antepassados, para a cidade que escolheste e para o templo que construí em honra do teu nome,
39 so wollest|strong="H8085" du ihr Gebet|strong="H8605" und Flehen|strong="H8467" hören|strong="H8085" vom|strong="H4480" Himmel|strong="H8064", vom|strong="H4480" Sitz|strong="H4349" deiner Wohnung|strong="H3427", und ihnen zu ihrem Recht|strong="H4941" helfen|strong="H6213" und deinem Volk|strong="H5971" gnädig|strong="H5545" sein, das|strong="H0834" an dir gesündigt hat|strong="H2398".
39 então, dos céus, lugar da tua habitação, ouve a sua oração e a sua súplica, e defende a sua causa. Perdoa o teu povo, que pecou contra ti.
40 So|strong="H6258" laß nun|strong="H4994", mein Gott|strong="H0430", deine Augen|strong="H5869" offen|strong="H6605" sein|strong="H4994" und deine Ohren|strong="H0241" aufmerken|strong="H1961" auf das Gebet|strong="H8605" an dieser|strong="H2088" Stätte|strong="H4725".
40 "Assim, meu Deus, que os teus olhos estejam abertos e teus ouvidos atentos às orações feitas neste lugar.
41 So mache dich|strong="H6965" nun|strong="H6258" auf|strong="H6965", HERR|strong="H3068", Gott|strong="H0430" zu deiner Ruhe|strong="H5118", du|strong="H0859" und die Lade|strong="H0727" deiner Macht|strong="H5797". Laß deine Priester|strong="H3548", HERR|strong="H3068", Gott|strong="H0430", mit Heil|strong="H8668" angetan werden|strong="H3847" und deine Heiligen|strong="H2623" sich freuen|strong="H8055" über dem Guten|strong="H2896".
41 "Agora, levanta-te, ó Senhor, ó Deus, e vem para o teu lugar de descanso, tu e a arca do teu poder. Estejam os teus sacerdotes vestidos de salvação, ó Senhor, ó Deus; que os teus santos se regozijem em tua bondade.
42 Du, HERR|strong="H3068", Gott|strong="H0430", wende nicht|strong="H0408" weg|strong="H7725" das Antlitz|strong="H4480" deines Gesalbten|strong="H4899"; gedenke|strong="H2142" an die Gnaden|strong="H2617", deinem Knechte|strong="H5650" David|strong="H1732" verheißen.
42 Ó Senhor, ó Deus, não rejeites o teu ungido. Lembra-te da fidelidade prometida a teu servo Davi".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.