2 Coríntios 7
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA
1 Dieweil|strong="G3767" wir nun solche|strong="G5025" Verheißungen|strong="G1860" haben|strong="G2192", meine Liebsten|strong="G0027", so lasset|strong="G2511" uns|strong="G1438" von|strong="G0575" aller|strong="G3956" Befleckung|strong="G3436" des Fleisches|strong="G4561" und|strong="G2532" des Geistes|strong="G4151" uns reinigen|strong="G2511" und fortfahren|strong="G2005" mit der Heiligung|strong="G0042" in|strong="G1722" der Furcht|strong="G5401" Gottes|strong="G2316".
1 Portanto, meus amados, tendo tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Fasset|strong="G5562" uns|strong="G2248": Wir haben|strong="G0091" niemand|strong="G3762" Leid getan|strong="G0091", wir haben|strong="G5351" niemand|strong="G3762" verletzt|strong="G5351", wir haben|strong="G4122" niemand|strong="G3762" übervorteilt|strong="G4122".
2 Pedimos que vocês nos acolham em seu coração. Não tratamos ninguém com injustiça, não prejudicamos ninguém, não exploramos ninguém.
3 Nicht|strong="G3756" sage ich|strong="G3004" solches, euch zu|strong="G4314" verdammen|strong="G2633"; denn|strong="G1063" ich habe|strong="G4280" droben zuvor gesagt|strong="G4280", daß|strong="G3754" ihr|strong="G2075" in|strong="G1722" unsern|strong="G2257" Herzen|strong="G2588" seid|strong="G2075", mitzusterben|strong="G4880" und|strong="G2532" mitzuleben|strong="G4800".
3 Não falo para condenar vocês. Porque eu já disse que vocês estão em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Ich rede mit|strong="G3427" großer|strong="G4183" Freudigkeit|strong="G3954" zu|strong="G4314" euch|strong="G5209"; ich|strong="G3427" rühme|strong="G2746" viel|strong="G4183" von|strong="G5228" euch|strong="G5216"; ich bin erfüllt|strong="G4137" mit Trost|strong="G3874"; ich bin überschwenglich|strong="G5248" in Freuden|strong="G5479" und in|strong="G1909" aller|strong="G3956" unsrer|strong="G2257" Trübsal|strong="G2347".
4 Estou sendo bem franco com vocês e tenho muito orgulho de vocês. Sinto-me grandemente confortado e transbordo de alegria em meio a toda a nossa tribulação.
5 Denn|strong="G1063" da wir|strong="G2257" nach|strong="G1519" Mazedonien|strong="G3109" kamen|strong="G2064", hatte|strong="G2192" unser|strong="G2257" Fleisch|strong="G4561" keine|strong="G3762" Ruhe|strong="G0425"; sondern|strong="G0235" allenthalben|strong="G3956" waren|strong="G2346" wir in|strong="G1722" Trübsal|strong="G2346": auswendig|strong="G1855" Streit|strong="G3163", inwendig|strong="G2081" Furcht|strong="G5401".
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum alívio. Pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Aber|strong="G0235" Gott|strong="G2316", der die Geringen|strong="G5011" tröstet|strong="G3870", der tröstete|strong="G3870" auch uns|strong="G2248" durch|strong="G1722" die Ankunft|strong="G3952" des Titus|strong="G5103";
6 Porém Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito.
7 nicht|strong="G3756" allein|strong="G3440" aber|strong="G1161" durch|strong="G1722" seine|strong="G0846" Ankunft|strong="G3952", sondern|strong="G0235" auch durch|strong="G1722" den Trost|strong="G3874", mit dem|strong="G3739" er getröstet war|strong="G3870" an|strong="G1909" euch|strong="G5213", da er uns|strong="G2254" verkündigte|strong="G0312" euer|strong="G5216" Verlangen|strong="G1972", euer|strong="G5216" Weinen|strong="G3602", euren|strong="G5216" Eifer|strong="G2205" um|strong="G5228" mich|strong="G1700", also|strong="G5620" daß ich|strong="G3165" mich noch mehr|strong="G3123" freute|strong="G5463".
7 E não somente com a chegada dele, mas também pelo consolo que recebeu de vocês. Ele nos falou da saudade, do pranto e do zelo que vocês têm por mim, aumentando, assim, a minha alegria.
8 Denn|strong="G3754" daß|strong="G1499" ich euch|strong="G5209" durch|strong="G1722" den Brief|strong="G1992" habe traurig|strong="G3076" gemacht|strong="G3076", reut|strong="G3338" mich nicht|strong="G3756". Und|strong="G1499" ob's mich reute|strong="G3338", dieweil|strong="G1063" ich sehe|strong="G0991", daß|strong="G3754" der|strong="G1565" Brief|strong="G1992" vielleicht|strong="G1499" eine|strong="G4314" Weile|strong="G5610" euch|strong="G5209" betrübt|strong="G3076" hat|strong="G3076",
8 Porque, mesmo que eu tenha entristecido vocês com a minha carta, não me arrependo — embora já tenha me arrependido, pois vi que aquela carta os deixou tristes, ainda que por breve tempo.
9 so|strong="G3568" freue ich|strong="G5463" mich doch nun, nicht|strong="G3756" darüber|strong="G3754", daß ihr seid|strong="G3076" betrübt worden|strong="G3076", sondern|strong="G0235" daß|strong="G3754" ihr betrübt seid|strong="G3076" worden zur|strong="G1519" Reue|strong="G3341". Denn|strong="G1063" ihr seid|strong="G2596" göttlich|strong="G2316" betrübt|strong="G3076" worden, daß|strong="G2443" ihr von|strong="G1537" uns|strong="G2257" ja keinen Schaden|strong="G2210" irgendworin|strong="G1722" nehmet|strong="G2210".
9 Mas agora me alegro, não porque vocês ficaram tristes, mas porque essa tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês foram entristecidos segundo Deus, para que, de nossa parte, não sofressem nenhum dano.
10 Denn|strong="G1063" göttliche|strong="G2316" Traurigkeit|strong="G3077" wirkt|strong="G2716" zur|strong="G1519" Seligkeit|strong="G4991" einen Reue|strong="G3341", die niemand gereut|strong="G0278"; die Traurigkeit|strong="G3077" aber|strong="G1161" der Welt|strong="G2889" wirkt|strong="G2716" den Tod|strong="G2288".
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Siehe|strong="G2400", daß|strong="G5209" ihr|strong="G3076" göttlich|strong="G2316" seid betrübt|strong="G3076" worden, welchen|strong="G4214" Fleiß|strong="G4710" hat das|strong="G2716" in euch|strong="G5213" gewirkt, dazu|strong="G0235" Verantwortung|strong="G0627", Zorn|strong="G0024", Furcht|strong="G5401", Verlangen|strong="G1972", Eifer|strong="G2205", Rache|strong="G1557"! Ihr habt|strong="G4921" euch|strong="G1438" bewiesen|strong="G4921" in|strong="G1722" allen|strong="G3956" Stücken, daß ihr rein|strong="G0053" seid|strong="G1511" in|strong="G1722" der Sache|strong="G4229".
11 Vejam quanto cuidado produziu em vocês o fato de serem entristecidos segundo Deus! Que defesa, que indignação, que temor, que saudade, que zelo, que desejo de punir o culpado! Em tudo vocês se mostraram inocentes neste assunto.
12 Darum|strong="G0686", ob|strong="G1499" ich euch|strong="G5213" geschrieben|strong="G1125" habe, so ist's doch nicht|strong="G3756" geschehen um|strong="G1752" des willen|strong="G1752", der beleidigt|strong="G0091" hat|strong="G0091", auch nicht|strong="G3761" um des willen|strong="G1752", der beleidigt|strong="G0091" ist|strong="G0091", sondern|strong="G0235" um|strong="G1752" deswillen|strong="G2257", daß|strong="G5228" euer|strong="G5216" Fleiß gegen uns offenbar|strong="G1799" sein|strong="G5319" würde|strong="G5319" bei|strong="G4314" euch|strong="G5209" vor Gott|strong="G2316".
12 Portanto, embora eu tenha escrito aquela carta, não foi por causa daquele que fez o mal, nem por causa daquele que sofreu a afronta, mas para que fosse manifesto entre vocês, diante de Deus, o cuidado que vocês têm por nós.
13 Derhalben|strong="G1223" sind wir getröstet|strong="G3870" worden, daß ihr|strong="G5216" getröstet|strong="G1909" seid|strong="G3874". Überschwenglicher|strong="G4056" aber|strong="G1161" haben wir uns noch|strong="G3123" gefreut|strong="G5463" über|strong="G1909" die Freude|strong="G5479" des Titus|strong="G5103"; denn|strong="G3754" sein|strong="G0846" Geist|strong="G4151" ist erquickt|strong="G0373" an|strong="G0575" euch|strong="G5216" allen|strong="G3956".
13 Foi por isso que nos sentimos consolados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, porque todos vocês trouxeram refrigério ao espírito dele.
14 Denn|strong="G3754" was|strong="G1536" ich vor ihm|strong="G0846" von|strong="G5228" euch|strong="G5216" gerühmt habe|strong="G2744", darin bin ich nicht|strong="G3756" zu Schanden|strong="G2617" geworden; sondern|strong="G0235", gleichwie|strong="G5613" alles|strong="G3956" wahr|strong="G0225" ist, was ich|strong="G2980" von euch|strong="G5213" geredet|strong="G2980" habe, also|strong="G2532" ist|strong="G1096" auch|strong="G3779" unser|strong="G2257" Rühmen|strong="G2746" vor|strong="G1909" Titus|strong="G5103" wahr|strong="G0225" geworden|strong="G1096".
14 Porque, se falei a ele com certo orgulho a respeito de vocês, não fiquei envergonhado. Pelo contrário, como tudo que falamos a vocês era verdade, também os elogios que, na presença de Tito, fizemos a respeito de vocês se mostraram verdadeiros.
15 Und|strong="G2532" er|strong="G0846" ist|strong="G2076" überaus|strong="G4056" herzlich|strong="G4698" wohl gegen|strong="G1519" euch|strong="G5209" gesinnt, wenn er gedenkt|strong="G0363" an euer|strong="G5216" aller|strong="G3956" Gehorsam|strong="G5218", wie|strong="G5613" ihr|strong="G1209" ihn|strong="G0846" mit|strong="G3326" Furcht|strong="G5401" und|strong="G2532" Zittern|strong="G5156" habt aufgenommen|strong="G1209".
15 E o grande afeto que ele tem por vocês aumenta cada vez mais, quando ele se lembra da obediência de todos vocês, de como o receberam com temor e tremor.
16 Ich freue mich|strong="G5463", daß|strong="G3754" ich|strong="G2292" mich zu|strong="G1722" euch|strong="G5213" alles|strong="G3956" Guten|strong="G2292" versehen darf|strong="G2292".
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.