2 Coríntios 7
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC
1 Dieweil|strong="G3767" wir nun solche|strong="G5025" Verheißungen|strong="G1860" haben|strong="G2192", meine Liebsten|strong="G0027", so lasset|strong="G2511" uns|strong="G1438" von|strong="G0575" aller|strong="G3956" Befleckung|strong="G3436" des Fleisches|strong="G4561" und|strong="G2532" des Geistes|strong="G4151" uns reinigen|strong="G2511" und fortfahren|strong="G2005" mit der Heiligung|strong="G0042" in|strong="G1722" der Furcht|strong="G5401" Gottes|strong="G2316".
1 Ora, amados, pois que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santificação no temor de Deus.
2 Fasset|strong="G5562" uns|strong="G2248": Wir haben|strong="G0091" niemand|strong="G3762" Leid getan|strong="G0091", wir haben|strong="G5351" niemand|strong="G3762" verletzt|strong="G5351", wir haben|strong="G4122" niemand|strong="G3762" übervorteilt|strong="G4122".
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém agravamos, a ninguém corrompemos, de ninguém buscamos o nosso proveito.
3 Nicht|strong="G3756" sage ich|strong="G3004" solches, euch zu|strong="G4314" verdammen|strong="G2633"; denn|strong="G1063" ich habe|strong="G4280" droben zuvor gesagt|strong="G4280", daß|strong="G3754" ihr|strong="G2075" in|strong="G1722" unsern|strong="G2257" Herzen|strong="G2588" seid|strong="G2075", mitzusterben|strong="G4880" und|strong="G2532" mitzuleben|strong="G4800".
3 Não digo isso para vossa condenação; pois já, antes, tinha dito que estais em nossos corações para juntamente morrer e viver.
4 Ich rede mit|strong="G3427" großer|strong="G4183" Freudigkeit|strong="G3954" zu|strong="G4314" euch|strong="G5209"; ich|strong="G3427" rühme|strong="G2746" viel|strong="G4183" von|strong="G5228" euch|strong="G5216"; ich bin erfüllt|strong="G4137" mit Trost|strong="G3874"; ich bin überschwenglich|strong="G5248" in Freuden|strong="G5479" und in|strong="G1909" aller|strong="G3956" unsrer|strong="G2257" Trübsal|strong="G2347".
4 Grande é a ousadia da minha fala para convosco, e grande a minha jactância a respeito de vós; estou cheio de consolação e transbordante de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Denn|strong="G1063" da wir|strong="G2257" nach|strong="G1519" Mazedonien|strong="G3109" kamen|strong="G2064", hatte|strong="G2192" unser|strong="G2257" Fleisch|strong="G4561" keine|strong="G3762" Ruhe|strong="G0425"; sondern|strong="G0235" allenthalben|strong="G3956" waren|strong="G2346" wir in|strong="G1722" Trübsal|strong="G2346": auswendig|strong="G1855" Streit|strong="G3163", inwendig|strong="G2081" Furcht|strong="G5401".
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes, em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Aber|strong="G0235" Gott|strong="G2316", der die Geringen|strong="G5011" tröstet|strong="G3870", der tröstete|strong="G3870" auch uns|strong="G2248" durch|strong="G1722" die Ankunft|strong="G3952" des Titus|strong="G5103";
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 nicht|strong="G3756" allein|strong="G3440" aber|strong="G1161" durch|strong="G1722" seine|strong="G0846" Ankunft|strong="G3952", sondern|strong="G0235" auch durch|strong="G1722" den Trost|strong="G3874", mit dem|strong="G3739" er getröstet war|strong="G3870" an|strong="G1909" euch|strong="G5213", da er uns|strong="G2254" verkündigte|strong="G0312" euer|strong="G5216" Verlangen|strong="G1972", euer|strong="G5216" Weinen|strong="G3602", euren|strong="G5216" Eifer|strong="G2205" um|strong="G5228" mich|strong="G1700", also|strong="G5620" daß ich|strong="G3165" mich noch mehr|strong="G3123" freute|strong="G5463".
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado de vós, contando-nos as vossas saudades, o vosso choro, o vosso zelo por mim, de maneira que muito me regozijei.
8 Denn|strong="G3754" daß|strong="G1499" ich euch|strong="G5209" durch|strong="G1722" den Brief|strong="G1992" habe traurig|strong="G3076" gemacht|strong="G3076", reut|strong="G3338" mich nicht|strong="G3756". Und|strong="G1499" ob's mich reute|strong="G3338", dieweil|strong="G1063" ich sehe|strong="G0991", daß|strong="G3754" der|strong="G1565" Brief|strong="G1992" vielleicht|strong="G1499" eine|strong="G4314" Weile|strong="G5610" euch|strong="G5209" betrübt|strong="G3076" hat|strong="G3076",
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a minha carta, não me arrependo, embora já me tivesse arrependido por ver que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo;
9 so|strong="G3568" freue ich|strong="G5463" mich doch nun, nicht|strong="G3756" darüber|strong="G3754", daß ihr seid|strong="G3076" betrübt worden|strong="G3076", sondern|strong="G0235" daß|strong="G3754" ihr betrübt seid|strong="G3076" worden zur|strong="G1519" Reue|strong="G3341". Denn|strong="G1063" ihr seid|strong="G2596" göttlich|strong="G2316" betrübt|strong="G3076" worden, daß|strong="G2443" ihr von|strong="G1537" uns|strong="G2257" ja keinen Schaden|strong="G2210" irgendworin|strong="G1722" nehmet|strong="G2210".
9 agora, folgo, não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para o arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus; de maneira que por nós não padecestes dano em coisa alguma.
10 Denn|strong="G1063" göttliche|strong="G2316" Traurigkeit|strong="G3077" wirkt|strong="G2716" zur|strong="G1519" Seligkeit|strong="G4991" einen Reue|strong="G3341", die niemand gereut|strong="G0278"; die Traurigkeit|strong="G3077" aber|strong="G1161" der Welt|strong="G2889" wirkt|strong="G2716" den Tod|strong="G2288".
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Siehe|strong="G2400", daß|strong="G5209" ihr|strong="G3076" göttlich|strong="G2316" seid betrübt|strong="G3076" worden, welchen|strong="G4214" Fleiß|strong="G4710" hat das|strong="G2716" in euch|strong="G5213" gewirkt, dazu|strong="G0235" Verantwortung|strong="G0627", Zorn|strong="G0024", Furcht|strong="G5401", Verlangen|strong="G1972", Eifer|strong="G2205", Rache|strong="G1557"! Ihr habt|strong="G4921" euch|strong="G1438" bewiesen|strong="G4921" in|strong="G1722" allen|strong="G3956" Stücken, daß ihr rein|strong="G0053" seid|strong="G1511" in|strong="G1722" der Sache|strong="G4229".
11 Porque quanto cuidado não produziu isso mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que apologia, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo mostrastes estar puros neste negócio.
12 Darum|strong="G0686", ob|strong="G1499" ich euch|strong="G5213" geschrieben|strong="G1125" habe, so ist's doch nicht|strong="G3756" geschehen um|strong="G1752" des willen|strong="G1752", der beleidigt|strong="G0091" hat|strong="G0091", auch nicht|strong="G3761" um des willen|strong="G1752", der beleidigt|strong="G0091" ist|strong="G0091", sondern|strong="G0235" um|strong="G1752" deswillen|strong="G2257", daß|strong="G5228" euer|strong="G5216" Fleiß gegen uns offenbar|strong="G1799" sein|strong="G5319" würde|strong="G5319" bei|strong="G4314" euch|strong="G5209" vor Gott|strong="G2316".
12 Portanto, ainda que vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o agravo, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que o vosso grande cuidado por nós fosse manifesto diante de Deus.
13 Derhalben|strong="G1223" sind wir getröstet|strong="G3870" worden, daß ihr|strong="G5216" getröstet|strong="G1909" seid|strong="G3874". Überschwenglicher|strong="G4056" aber|strong="G1161" haben wir uns noch|strong="G3123" gefreut|strong="G5463" über|strong="G1909" die Freude|strong="G5479" des Titus|strong="G5103"; denn|strong="G3754" sein|strong="G0846" Geist|strong="G4151" ist erquickt|strong="G0373" an|strong="G0575" euch|strong="G5216" allen|strong="G3956".
13 Por isso, fomos consolados pela vossa consolação e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi recreado por vós todos.
14 Denn|strong="G3754" was|strong="G1536" ich vor ihm|strong="G0846" von|strong="G5228" euch|strong="G5216" gerühmt habe|strong="G2744", darin bin ich nicht|strong="G3756" zu Schanden|strong="G2617" geworden; sondern|strong="G0235", gleichwie|strong="G5613" alles|strong="G3956" wahr|strong="G0225" ist, was ich|strong="G2980" von euch|strong="G5213" geredet|strong="G2980" habe, also|strong="G2532" ist|strong="G1096" auch|strong="G3779" unser|strong="G2257" Rühmen|strong="G2746" vor|strong="G1909" Titus|strong="G5103" wahr|strong="G0225" geworden|strong="G1096".
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas, como vos dissemos tudo com verdade, também a nossa glória para com Tito se achou verdadeira.
15 Und|strong="G2532" er|strong="G0846" ist|strong="G2076" überaus|strong="G4056" herzlich|strong="G4698" wohl gegen|strong="G1519" euch|strong="G5209" gesinnt, wenn er gedenkt|strong="G0363" an euer|strong="G5216" aller|strong="G3956" Gehorsam|strong="G5218", wie|strong="G5613" ihr|strong="G1209" ihn|strong="G0846" mit|strong="G3326" Furcht|strong="G5401" und|strong="G2532" Zittern|strong="G5156" habt aufgenommen|strong="G1209".
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Ich freue mich|strong="G5463", daß|strong="G3754" ich|strong="G2292" mich zu|strong="G1722" euch|strong="G5213" alles|strong="G3956" Guten|strong="G2292" versehen darf|strong="G2292".
16 Regozijo-me de em tudo poder confiar em vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.