2 Coríntios 7
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARA
1 Dieweil|strong="G3767" wir nun solche|strong="G5025" Verheißungen|strong="G1860" haben|strong="G2192", meine Liebsten|strong="G0027", so lasset|strong="G2511" uns|strong="G1438" von|strong="G0575" aller|strong="G3956" Befleckung|strong="G3436" des Fleisches|strong="G4561" und|strong="G2532" des Geistes|strong="G4151" uns reinigen|strong="G2511" und fortfahren|strong="G2005" mit der Heiligung|strong="G0042" in|strong="G1722" der Furcht|strong="G5401" Gottes|strong="G2316".
1 Tendo, pois, ó amados, tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Fasset|strong="G5562" uns|strong="G2248": Wir haben|strong="G0091" niemand|strong="G3762" Leid getan|strong="G0091", wir haben|strong="G5351" niemand|strong="G3762" verletzt|strong="G5351", wir haben|strong="G4122" niemand|strong="G3762" übervorteilt|strong="G4122".
2 Acolhei-nos em vosso coração; a ninguém tratamos com injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Nicht|strong="G3756" sage ich|strong="G3004" solches, euch zu|strong="G4314" verdammen|strong="G2633"; denn|strong="G1063" ich habe|strong="G4280" droben zuvor gesagt|strong="G4280", daß|strong="G3754" ihr|strong="G2075" in|strong="G1722" unsern|strong="G2257" Herzen|strong="G2588" seid|strong="G2075", mitzusterben|strong="G4880" und|strong="G2532" mitzuleben|strong="G4800".
3 Não falo para vos condenar; porque já vos tenho dito que estais em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Ich rede mit|strong="G3427" großer|strong="G4183" Freudigkeit|strong="G3954" zu|strong="G4314" euch|strong="G5209"; ich|strong="G3427" rühme|strong="G2746" viel|strong="G4183" von|strong="G5228" euch|strong="G5216"; ich bin erfüllt|strong="G4137" mit Trost|strong="G3874"; ich bin überschwenglich|strong="G5248" in Freuden|strong="G5479" und in|strong="G1909" aller|strong="G3956" unsrer|strong="G2257" Trübsal|strong="G2347".
4 Mui grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio por vossa causa; sinto-me grandemente confortado e transbordante de júbilo em toda a nossa tribulação.
5 Denn|strong="G1063" da wir|strong="G2257" nach|strong="G1519" Mazedonien|strong="G3109" kamen|strong="G2064", hatte|strong="G2192" unser|strong="G2257" Fleisch|strong="G4561" keine|strong="G3762" Ruhe|strong="G0425"; sondern|strong="G0235" allenthalben|strong="G3956" waren|strong="G2346" wir in|strong="G1722" Trübsal|strong="G2346": auswendig|strong="G1855" Streit|strong="G3163", inwendig|strong="G2081" Furcht|strong="G5401".
5 Porque, chegando nós à Macedônia, nenhum alívio tivemos; pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Aber|strong="G0235" Gott|strong="G2316", der die Geringen|strong="G5011" tröstet|strong="G3870", der tröstete|strong="G3870" auch uns|strong="G2248" durch|strong="G1722" die Ankunft|strong="G3952" des Titus|strong="G5103";
6 Porém Deus, que conforta os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito;
7 nicht|strong="G3756" allein|strong="G3440" aber|strong="G1161" durch|strong="G1722" seine|strong="G0846" Ankunft|strong="G3952", sondern|strong="G0235" auch durch|strong="G1722" den Trost|strong="G3874", mit dem|strong="G3739" er getröstet war|strong="G3870" an|strong="G1909" euch|strong="G5213", da er uns|strong="G2254" verkündigte|strong="G0312" euer|strong="G5216" Verlangen|strong="G1972", euer|strong="G5216" Weinen|strong="G3602", euren|strong="G5216" Eifer|strong="G2205" um|strong="G5228" mich|strong="G1700", also|strong="G5620" daß ich|strong="G3165" mich noch mehr|strong="G3123" freute|strong="G5463".
7 e não somente com a sua chegada, mas também pelo conforto que recebeu de vós, referindo-nos a vossa saudade, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, aumentando, assim, meu regozijo.
8 Denn|strong="G3754" daß|strong="G1499" ich euch|strong="G5209" durch|strong="G1722" den Brief|strong="G1992" habe traurig|strong="G3076" gemacht|strong="G3076", reut|strong="G3338" mich nicht|strong="G3756". Und|strong="G1499" ob's mich reute|strong="G3338", dieweil|strong="G1063" ich sehe|strong="G0991", daß|strong="G3754" der|strong="G1565" Brief|strong="G1992" vielleicht|strong="G1499" eine|strong="G4314" Weile|strong="G5610" euch|strong="G5209" betrübt|strong="G3076" hat|strong="G3076",
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a carta, não me arrependo; embora já me tenha arrependido (vejo que aquela carta vos contristou por breve tempo),
9 so|strong="G3568" freue ich|strong="G5463" mich doch nun, nicht|strong="G3756" darüber|strong="G3754", daß ihr seid|strong="G3076" betrübt worden|strong="G3076", sondern|strong="G0235" daß|strong="G3754" ihr betrübt seid|strong="G3076" worden zur|strong="G1519" Reue|strong="G3341". Denn|strong="G1063" ihr seid|strong="G2596" göttlich|strong="G2316" betrübt|strong="G3076" worden, daß|strong="G2443" ihr von|strong="G1537" uns|strong="G2257" ja keinen Schaden|strong="G2210" irgendworin|strong="G1722" nehmet|strong="G2210".
9 agora, me alegro não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus, para que, de nossa parte, nenhum dano sofrêsseis.
10 Denn|strong="G1063" göttliche|strong="G2316" Traurigkeit|strong="G3077" wirkt|strong="G2716" zur|strong="G1519" Seligkeit|strong="G4991" einen Reue|strong="G3341", die niemand gereut|strong="G0278"; die Traurigkeit|strong="G3077" aber|strong="G1161" der Welt|strong="G2889" wirkt|strong="G2716" den Tod|strong="G2288".
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Siehe|strong="G2400", daß|strong="G5209" ihr|strong="G3076" göttlich|strong="G2316" seid betrübt|strong="G3076" worden, welchen|strong="G4214" Fleiß|strong="G4710" hat das|strong="G2716" in euch|strong="G5213" gewirkt, dazu|strong="G0235" Verantwortung|strong="G0627", Zorn|strong="G0024", Furcht|strong="G5401", Verlangen|strong="G1972", Eifer|strong="G2205", Rache|strong="G1557"! Ihr habt|strong="G4921" euch|strong="G1438" bewiesen|strong="G4921" in|strong="G1722" allen|strong="G3956" Stücken, daß ihr rein|strong="G0053" seid|strong="G1511" in|strong="G1722" der Sache|strong="G4229".
11 Porque quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que defesa, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vindita! Em tudo destes prova de estardes inocentes neste assunto.
12 Darum|strong="G0686", ob|strong="G1499" ich euch|strong="G5213" geschrieben|strong="G1125" habe, so ist's doch nicht|strong="G3756" geschehen um|strong="G1752" des willen|strong="G1752", der beleidigt|strong="G0091" hat|strong="G0091", auch nicht|strong="G3761" um des willen|strong="G1752", der beleidigt|strong="G0091" ist|strong="G0091", sondern|strong="G0235" um|strong="G1752" deswillen|strong="G2257", daß|strong="G5228" euer|strong="G5216" Fleiß gegen uns offenbar|strong="G1799" sein|strong="G5319" würde|strong="G5319" bei|strong="G4314" euch|strong="G5209" vor Gott|strong="G2316".
12 Portanto, embora vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que a vossa solicitude a nosso favor fosse manifesta entre vós, diante de Deus.
13 Derhalben|strong="G1223" sind wir getröstet|strong="G3870" worden, daß ihr|strong="G5216" getröstet|strong="G1909" seid|strong="G3874". Überschwenglicher|strong="G4056" aber|strong="G1161" haben wir uns noch|strong="G3123" gefreut|strong="G5463" über|strong="G1909" die Freude|strong="G5479" des Titus|strong="G5103"; denn|strong="G3754" sein|strong="G0846" Geist|strong="G4151" ist erquickt|strong="G0373" an|strong="G0575" euch|strong="G5216" allen|strong="G3956".
13 Foi por isso que nos sentimos confortados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, cujo espírito foi recreado por todos vós.
14 Denn|strong="G3754" was|strong="G1536" ich vor ihm|strong="G0846" von|strong="G5228" euch|strong="G5216" gerühmt habe|strong="G2744", darin bin ich nicht|strong="G3756" zu Schanden|strong="G2617" geworden; sondern|strong="G0235", gleichwie|strong="G5613" alles|strong="G3956" wahr|strong="G0225" ist, was ich|strong="G2980" von euch|strong="G5213" geredet|strong="G2980" habe, also|strong="G2532" ist|strong="G1096" auch|strong="G3779" unser|strong="G2257" Rühmen|strong="G2746" vor|strong="G1909" Titus|strong="G5103" wahr|strong="G0225" geworden|strong="G1096".
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; pelo contrário, como, em tudo, vos falamos com verdade, também a nossa exaltação na presença de Tito se verificou ser verdadeira.
15 Und|strong="G2532" er|strong="G0846" ist|strong="G2076" überaus|strong="G4056" herzlich|strong="G4698" wohl gegen|strong="G1519" euch|strong="G5209" gesinnt, wenn er gedenkt|strong="G0363" an euer|strong="G5216" aller|strong="G3956" Gehorsam|strong="G5218", wie|strong="G5613" ihr|strong="G1209" ihn|strong="G0846" mit|strong="G3326" Furcht|strong="G5401" und|strong="G2532" Zittern|strong="G5156" habt aufgenommen|strong="G1209".
15 E o seu entranhável afeto cresce mais e mais para convosco, lembrando-se da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.
16 Ich freue mich|strong="G5463", daß|strong="G3754" ich|strong="G2292" mich zu|strong="G1722" euch|strong="G5213" alles|strong="G3956" Guten|strong="G2292" versehen darf|strong="G2292".
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.