2 Coríntios 7

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dieweil|strong="G3767" wir nun solche|strong="G5025" Verheißungen|strong="G1860" haben|strong="G2192", meine Liebsten|strong="G0027", so lasset|strong="G2511" uns|strong="G1438" von|strong="G0575" aller|strong="G3956" Befleckung|strong="G3436" des Fleisches|strong="G4561" und|strong="G2532" des Geistes|strong="G4151" uns reinigen|strong="G2511" und fortfahren|strong="G2005" mit der Heiligung|strong="G0042" in|strong="G1722" der Furcht|strong="G5401" Gottes|strong="G2316".
1 Tendo, portanto, amados, essas promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Fasset|strong="G5562" uns|strong="G2248": Wir haben|strong="G0091" niemand|strong="G3762" Leid getan|strong="G0091", wir haben|strong="G5351" niemand|strong="G3762" verletzt|strong="G5351", wir haben|strong="G4122" niemand|strong="G3762" übervorteilt|strong="G4122".
2 Recebei-nos; a nenhum homem injustiçamos, a nenhum homem corrompemos, a nenhum homem defraudamos.
3 Nicht|strong="G3756" sage ich|strong="G3004" solches, euch zu|strong="G4314" verdammen|strong="G2633"; denn|strong="G1063" ich habe|strong="G4280" droben zuvor gesagt|strong="G4280", daß|strong="G3754" ihr|strong="G2075" in|strong="G1722" unsern|strong="G2257" Herzen|strong="G2588" seid|strong="G2075", mitzusterben|strong="G4880" und|strong="G2532" mitzuleben|strong="G4800".
3 Eu não falo isto para vossa condenação; porque eu havia dito antes que estais em nossos corações para morrer e viver convosco.
4 Ich rede mit|strong="G3427" großer|strong="G4183" Freudigkeit|strong="G3954" zu|strong="G4314" euch|strong="G5209"; ich|strong="G3427" rühme|strong="G2746" viel|strong="G4183" von|strong="G5228" euch|strong="G5216"; ich bin erfüllt|strong="G4137" mit Trost|strong="G3874"; ich bin überschwenglich|strong="G5248" in Freuden|strong="G5479" und in|strong="G1909" aller|strong="G3956" unsrer|strong="G2257" Trübsal|strong="G2347".
4 Grande é a minha ousadia no falar convosco; grande é a minha alegria em vós; estou cheio de conforto; transbordo de alegria em todas as nossas tribulações.
5 Denn|strong="G1063" da wir|strong="G2257" nach|strong="G1519" Mazedonien|strong="G3109" kamen|strong="G2064", hatte|strong="G2192" unser|strong="G2257" Fleisch|strong="G4561" keine|strong="G3762" Ruhe|strong="G0425"; sondern|strong="G0235" allenthalben|strong="G3956" waren|strong="G2346" wir in|strong="G1722" Trübsal|strong="G2346": auswendig|strong="G1855" Streit|strong="G3163", inwendig|strong="G2081" Furcht|strong="G5401".
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve descanso; mas fomos atribulados por todo lado: por fora lutas, por dentro temores.
6 Aber|strong="G0235" Gott|strong="G2316", der die Geringen|strong="G5011" tröstet|strong="G3870", der tröstete|strong="G3870" auch uns|strong="G2248" durch|strong="G1722" die Ankunft|strong="G3952" des Titus|strong="G5103";
6 Mas Deus, que consola aqueles que estão abatidos, nos confortou com a vinda de Tito;
7 nicht|strong="G3756" allein|strong="G3440" aber|strong="G1161" durch|strong="G1722" seine|strong="G0846" Ankunft|strong="G3952", sondern|strong="G0235" auch durch|strong="G1722" den Trost|strong="G3874", mit dem|strong="G3739" er getröstet war|strong="G3870" an|strong="G1909" euch|strong="G5213", da er uns|strong="G2254" verkündigte|strong="G0312" euer|strong="G5216" Verlangen|strong="G1972", euer|strong="G5216" Weinen|strong="G3602", euren|strong="G5216" Eifer|strong="G2205" um|strong="G5228" mich|strong="G1700", also|strong="G5620" daß ich|strong="G3165" mich noch mehr|strong="G3123" freute|strong="G5463".
7 e não somente por sua vinda, mas também pela consolação com que foi confortado por vós, contando-nos os vossos desejos sinceros, o vosso pranto, a vossa mente fervorosa por mim, de maneira que me regozijei muito.
8 Denn|strong="G3754" daß|strong="G1499" ich euch|strong="G5209" durch|strong="G1722" den Brief|strong="G1992" habe traurig|strong="G3076" gemacht|strong="G3076", reut|strong="G3338" mich nicht|strong="G3756". Und|strong="G1499" ob's mich reute|strong="G3338", dieweil|strong="G1063" ich sehe|strong="G0991", daß|strong="G3754" der|strong="G1565" Brief|strong="G1992" vielleicht|strong="G1499" eine|strong="G4314" Weile|strong="G5610" euch|strong="G5209" betrübt|strong="G3076" hat|strong="G3076",
8 Porque embora vos tenha entristecido com a minha carta, eu não me arrependo, mesmo se me arrependesse, por perceber que a mesma carta vos entristeceu, ainda que por pouco tempo.
9 so|strong="G3568" freue ich|strong="G5463" mich doch nun, nicht|strong="G3756" darüber|strong="G3754", daß ihr seid|strong="G3076" betrübt worden|strong="G3076", sondern|strong="G0235" daß|strong="G3754" ihr betrübt seid|strong="G3076" worden zur|strong="G1519" Reue|strong="G3341". Denn|strong="G1063" ihr seid|strong="G2596" göttlich|strong="G2316" betrübt|strong="G3076" worden, daß|strong="G2443" ihr von|strong="G1537" uns|strong="G2257" ja keinen Schaden|strong="G2210" irgendworin|strong="G1722" nehmet|strong="G2210".
9 Agora me regozijo, não de que fostes entristecidos, mas de que fostes entristecidos para o arrependimento; porque fostes entristecidos segundo a maneira de Deus; para que em nada recebêsseis dano por causa de nós.
10 Denn|strong="G1063" göttliche|strong="G2316" Traurigkeit|strong="G3077" wirkt|strong="G2716" zur|strong="G1519" Seligkeit|strong="G4991" einen Reue|strong="G3341", die niemand gereut|strong="G0278"; die Traurigkeit|strong="G3077" aber|strong="G1161" der Welt|strong="G2889" wirkt|strong="G2716" den Tod|strong="G2288".
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Siehe|strong="G2400", daß|strong="G5209" ihr|strong="G3076" göttlich|strong="G2316" seid betrübt|strong="G3076" worden, welchen|strong="G4214" Fleiß|strong="G4710" hat das|strong="G2716" in euch|strong="G5213" gewirkt, dazu|strong="G0235" Verantwortung|strong="G0627", Zorn|strong="G0024", Furcht|strong="G5401", Verlangen|strong="G1972", Eifer|strong="G2205", Rache|strong="G1557"! Ihr habt|strong="G4921" euch|strong="G1438" bewiesen|strong="G4921" in|strong="G1722" allen|strong="G3956" Stücken, daß ihr rein|strong="G0053" seid|strong="G1511" in|strong="G1722" der Sache|strong="G4229".
11 Porque isto mesmo que, segundo Deus, vos entristeceu, quanto cuidado vos produziu; sim, que apologia, sim, que indignação, sim, que temor, sim, que desejo veemente, sim, que zelo, sim, que vingança! Em todas as coisas provastes ser inocentes nesta questão.
12 Darum|strong="G0686", ob|strong="G1499" ich euch|strong="G5213" geschrieben|strong="G1125" habe, so ist's doch nicht|strong="G3756" geschehen um|strong="G1752" des willen|strong="G1752", der beleidigt|strong="G0091" hat|strong="G0091", auch nicht|strong="G3761" um des willen|strong="G1752", der beleidigt|strong="G0091" ist|strong="G0091", sondern|strong="G0235" um|strong="G1752" deswillen|strong="G2257", daß|strong="G5228" euer|strong="G5216" Fleiß gegen uns offenbar|strong="G1799" sein|strong="G5319" würde|strong="G5319" bei|strong="G4314" euch|strong="G5209" vor Gott|strong="G2316".
12 Portanto, embora eu tenha escrito a vós, o fiz não por causa do que errou, nem por causa do que foi tratado injustamente, mas para que o nosso cuidado por vós pudesse ser manifesto diante de Deus.
13 Derhalben|strong="G1223" sind wir getröstet|strong="G3870" worden, daß ihr|strong="G5216" getröstet|strong="G1909" seid|strong="G3874". Überschwenglicher|strong="G4056" aber|strong="G1161" haben wir uns noch|strong="G3123" gefreut|strong="G5463" über|strong="G1909" die Freude|strong="G5479" des Titus|strong="G5103"; denn|strong="G3754" sein|strong="G0846" Geist|strong="G4151" ist erquickt|strong="G0373" an|strong="G0575" euch|strong="G5216" allen|strong="G3956".
13 Portanto, fomos confortados pelo vosso conforto. Sim, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi renovado por vós todos.
14 Denn|strong="G3754" was|strong="G1536" ich vor ihm|strong="G0846" von|strong="G5228" euch|strong="G5216" gerühmt habe|strong="G2744", darin bin ich nicht|strong="G3756" zu Schanden|strong="G2617" geworden; sondern|strong="G0235", gleichwie|strong="G5613" alles|strong="G3956" wahr|strong="G0225" ist, was ich|strong="G2980" von euch|strong="G5213" geredet|strong="G2980" habe, also|strong="G2532" ist|strong="G1096" auch|strong="G3779" unser|strong="G2257" Rühmen|strong="G2746" vor|strong="G1909" Titus|strong="G5103" wahr|strong="G0225" geworden|strong="G1096".
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não me envergonho; mas, como todas as coisas que eu falei de vós foram verdadeiras, assim também se confirmou como verdadeiro aquilo de que nos gloriamos de vós diante de Tito.
15 Und|strong="G2532" er|strong="G0846" ist|strong="G2076" überaus|strong="G4056" herzlich|strong="G4698" wohl gegen|strong="G1519" euch|strong="G5209" gesinnt, wenn er gedenkt|strong="G0363" an euer|strong="G5216" aller|strong="G3956" Gehorsam|strong="G5218", wie|strong="G5613" ihr|strong="G1209" ihn|strong="G0846" mit|strong="G3326" Furcht|strong="G5401" und|strong="G2532" Zittern|strong="G5156" habt aufgenommen|strong="G1209".
15 E o seu íntimo afeto é mais abundante para convosco, ao lembrar-se da obediência de todos vós, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Ich freue mich|strong="G5463", daß|strong="G3754" ich|strong="G2292" mich zu|strong="G1722" euch|strong="G5213" alles|strong="G3956" Guten|strong="G2292" versehen darf|strong="G2292".
16 Regozijo-me, portanto, de ter confiança em vós em todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.