2 Coríntios 7
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI
1 Dieweil|strong="G3767" wir nun solche|strong="G5025" Verheißungen|strong="G1860" haben|strong="G2192", meine Liebsten|strong="G0027", so lasset|strong="G2511" uns|strong="G1438" von|strong="G0575" aller|strong="G3956" Befleckung|strong="G3436" des Fleisches|strong="G4561" und|strong="G2532" des Geistes|strong="G4151" uns reinigen|strong="G2511" und fortfahren|strong="G2005" mit der Heiligung|strong="G0042" in|strong="G1722" der Furcht|strong="G5401" Gottes|strong="G2316".
1 Are teitu tuwai’inah iti omatanen i’ubaiyit eo tanowar. Imih it abistanamaim iwa’an biyat naatu ayubit kato emamatar i tanakusouwen, biyat ni’uhew kakafiyin namatar God tanabiruw tanama.
2 Fasset|strong="G5562" uns|strong="G2248": Wir haben|strong="G0091" niemand|strong="G3762" Leid getan|strong="G0091", wir haben|strong="G5351" niemand|strong="G3762" verletzt|strong="G5351", wir haben|strong="G4122" niemand|strong="G3762" übervorteilt|strong="G4122".
2 Dogor kwanabotawiy ereyasisir kwanabuwi anayabin aki men yait ta kakafin isan asinaf, aki men yait ta agurus, aki men yait ta ai a’afiy.
3 Nicht|strong="G3756" sage ich|strong="G3004" solches, euch zu|strong="G4314" verdammen|strong="G2633"; denn|strong="G1063" ich habe|strong="G4280" droben zuvor gesagt|strong="G4280", daß|strong="G3754" ihr|strong="G2075" in|strong="G1722" unsern|strong="G2257" Herzen|strong="G2588" seid|strong="G2075", mitzusterben|strong="G4880" und|strong="G2532" mitzuleben|strong="G4800".
3 Ayu iti tur ao’o i men kwa akukusairimih. Anayabin ayu marasika ao kwanowaraka, kwa aki dogorei’imaim kwama’am mar etei, bairit yawasit tanama ai tanamorob.
4 Ich rede mit|strong="G3427" großer|strong="G4183" Freudigkeit|strong="G3954" zu|strong="G4314" euch|strong="G5209"; ich|strong="G3427" rühme|strong="G2746" viel|strong="G4183" von|strong="G5228" euch|strong="G5216"; ich bin erfüllt|strong="G4137" mit Trost|strong="G3874"; ich bin überschwenglich|strong="G5248" in Freuden|strong="G5479" und in|strong="G1909" aller|strong="G3956" unsrer|strong="G2257" Trübsal|strong="G2347".
4 Ayu kwa tafamaim fair gagamin maiyow abaib, imih ayu abi’o’orot men kafaita. Anayabin yare wanawanah arur ayu koufair gagamin maiyow abaib, ayu mar etei yasisir dogorou awan karatan ekakarsuwei.
5 Denn|strong="G1063" da wir|strong="G2257" nach|strong="G1519" Mazedonien|strong="G3109" kamen|strong="G2064", hatte|strong="G2192" unser|strong="G2257" Fleisch|strong="G4561" keine|strong="G3762" Ruhe|strong="G0425"; sondern|strong="G0235" allenthalben|strong="G3956" waren|strong="G2346" wir in|strong="G1722" Trübsal|strong="G2346": auswendig|strong="G1855" Streit|strong="G3163", inwendig|strong="G2081" Furcht|strong="G5401".
5 Aki ana tafaram Masedonia atitit ana veya, aki men aiyarir. Nati’imaim yare ef ta ta’ane himatar, sabuw taiyuwih nane hibigamigam wanawanah arun naatu aki dogorei wanawanan erebirubir ama.
6 Aber|strong="G0235" Gott|strong="G2316", der die Geringen|strong="G5011" tröstet|strong="G3870", der tröstete|strong="G3870" auch uns|strong="G2248" durch|strong="G1722" die Ankunft|strong="G3952" des Titus|strong="G5103";
6 Baise sabuw iyab hai not erara’iy God koufair ebitih, imih Titus nan i ata koufair ta bai na itit.
7 nicht|strong="G3756" allein|strong="G3440" aber|strong="G1161" durch|strong="G1722" seine|strong="G0846" Ankunft|strong="G3952", sondern|strong="G0235" auch durch|strong="G1722" den Trost|strong="G3874", mit dem|strong="G3739" er getröstet war|strong="G3870" an|strong="G1909" euch|strong="G5213", da er uns|strong="G2254" verkündigte|strong="G0312" euer|strong="G5216" Verlangen|strong="G1972", euer|strong="G5216" Weinen|strong="G3602", euren|strong="G5216" Eifer|strong="G2205" um|strong="G5228" mich|strong="G1700", also|strong="G5620" daß ich|strong="G3165" mich noch mehr|strong="G3123" freute|strong="G5463".
7 Naatu men i ana bainanawan akisin baise kwa auman koufair kwaitin. Mi’itube yababan gagamin maiyow ayu isou kwabaib aki ai tur eowen anowar, kwa dogor babanaika kwabiyababan, kwa a not gagamin maiyow ayu isou, isan imih ayu au yasisir i ra’at kwanekwan.
8 Denn|strong="G3754" daß|strong="G1499" ich euch|strong="G5209" durch|strong="G1722" den Brief|strong="G1992" habe traurig|strong="G3076" gemacht|strong="G3076", reut|strong="G3338" mich nicht|strong="G3756". Und|strong="G1499" ob's mich reute|strong="G3338", dieweil|strong="G1063" ich sehe|strong="G0991", daß|strong="G3754" der|strong="G1565" Brief|strong="G1992" vielleicht|strong="G1499" eine|strong="G4314" Weile|strong="G5610" euch|strong="G5209" betrübt|strong="G3076" hat|strong="G3076",
8 Imih ayu au fefemaim yababan anabit na’at, ayu men abiyababan. Baise iti fef akikirum i kwa rabi, nati boro mar kikimin kwaniyababan.
9 so|strong="G3568" freue ich|strong="G5463" mich doch nun, nicht|strong="G3756" darüber|strong="G3754", daß ihr seid|strong="G3076" betrübt worden|strong="G3076", sondern|strong="G0235" daß|strong="G3754" ihr betrübt seid|strong="G3076" worden zur|strong="G1519" Reue|strong="G3341". Denn|strong="G1063" ihr seid|strong="G2596" göttlich|strong="G2316" betrübt|strong="G3076" worden, daß|strong="G2443" ihr von|strong="G1537" uns|strong="G2257" ja keinen Schaden|strong="G2210" irgendworin|strong="G1722" nehmet|strong="G2210".
9 Baise boun i ayu abiyasisir men kwa kwabiyababan isan, baise anayabin kwa a yababan bonawiyi dogor kwaikitabir. Nati yababan i God notanotabe matar, naatu imih men ef ta ema’am kwa ani’afiyi.
10 Denn|strong="G1063" göttliche|strong="G2316" Traurigkeit|strong="G3077" wirkt|strong="G2716" zur|strong="G1519" Seligkeit|strong="G4991" einen Reue|strong="G3341", die niemand gereut|strong="G0278"; die Traurigkeit|strong="G3077" aber|strong="G1161" der Welt|strong="G2889" wirkt|strong="G2716" den Tod|strong="G2288".
10 Anayabin God kwanabiyababan iti na’atube temamataramaim boro nibaisi nabonawiyi yawas kwanab baise orot babin tafaram ana yawasamaim tema’am boro morob kwanatita’ur.
11 Siehe|strong="G2400", daß|strong="G5209" ihr|strong="G3076" göttlich|strong="G2316" seid betrübt|strong="G3076" worden, welchen|strong="G4214" Fleiß|strong="G4710" hat das|strong="G2716" in euch|strong="G5213" gewirkt, dazu|strong="G0235" Verantwortung|strong="G0627", Zorn|strong="G0024", Furcht|strong="G5401", Verlangen|strong="G1972", Eifer|strong="G2205", Rache|strong="G1557"! Ihr habt|strong="G4921" euch|strong="G1438" bewiesen|strong="G4921" in|strong="G1722" allen|strong="G3956" Stücken, daß ihr rein|strong="G0053" seid|strong="G1511" in|strong="G1722" der Sache|strong="G4229".
11 Kwa a yababanamaim God ro’oro’on kwa wanawanane titit kwai’itin. Bowabow gewasin turobe’emaim kwasisinaf, kakafih men kwakokok, bora’atamaim kwama’am, kwanunu’afe’af ayu itu isan, ayu wasfafaru isan kwanotanot, ma gewas isan kwakokok. Kwa asinafumaim ebiturobe kwa a kakafin ta en.
12 Darum|strong="G0686", ob|strong="G1499" ich euch|strong="G5213" geschrieben|strong="G1125" habe, so ist's doch nicht|strong="G3756" geschehen um|strong="G1752" des willen|strong="G1752", der beleidigt|strong="G0091" hat|strong="G0091", auch nicht|strong="G3761" um des willen|strong="G1752", der beleidigt|strong="G0091" ist|strong="G0091", sondern|strong="G0235" um|strong="G1752" deswillen|strong="G2257", daß|strong="G5228" euer|strong="G5216" Fleiß gegen uns offenbar|strong="G1799" sein|strong="G5319" würde|strong="G5319" bei|strong="G4314" euch|strong="G5209" vor Gott|strong="G2316".
12 Ayu fef iti akikirum i men yait ta kakafin sisinaf isan, o men yait ta isa kakafin sisinaf isanamih. Baise ayu iti fef akikirum anayabin God nanamaim kwa anababatun aki isai i kwanotanot gagamin maiyow.
13 Derhalben|strong="G1223" sind wir getröstet|strong="G3870" worden, daß ihr|strong="G5216" getröstet|strong="G1909" seid|strong="G3874". Überschwenglicher|strong="G4056" aber|strong="G1161" haben wir uns noch|strong="G3123" gefreut|strong="G5463" über|strong="G1909" die Freude|strong="G5479" des Titus|strong="G5103"; denn|strong="G3754" sein|strong="G0846" Geist|strong="G4151" ist erquickt|strong="G0373" an|strong="G0575" euch|strong="G5216" allen|strong="G3956".
13 Ana an nati isan aki koufair abai. Imaim aki ai koufair tafan ya’abar, Titus biyasisir a’i’itin aki akawasa men kikimin ta, anayabin i ayubinane kwa etei’imak a naniyan bora’ah.
14 Denn|strong="G3754" was|strong="G1536" ich vor ihm|strong="G0846" von|strong="G5228" euch|strong="G5216" gerühmt habe|strong="G2744", darin bin ich nicht|strong="G3756" zu Schanden|strong="G2617" geworden; sondern|strong="G0235", gleichwie|strong="G5613" alles|strong="G3956" wahr|strong="G0225" ist, was ich|strong="G2980" von euch|strong="G5213" geredet|strong="G2980" habe, also|strong="G2532" ist|strong="G1096" auch|strong="G3779" unser|strong="G2257" Rühmen|strong="G2746" vor|strong="G1909" Titus|strong="G5103" wahr|strong="G0225" geworden|strong="G1096".
14 Titus matanamaim ayu kwa aifai, naatu kwa ayu men kwaibiya’uhuwu’umih, kwa isa aki anababatunamaim ao, aki aibaifa’en Titus itin i turobe.
15 Und|strong="G2532" er|strong="G0846" ist|strong="G2076" überaus|strong="G4056" herzlich|strong="G4698" wohl gegen|strong="G1519" euch|strong="G5209" gesinnt, wenn er gedenkt|strong="G0363" an euer|strong="G5216" aller|strong="G3956" Gehorsam|strong="G5218", wie|strong="G5613" ihr|strong="G1209" ihn|strong="G0846" mit|strong="G3326" Furcht|strong="G5401" und|strong="G2532" Zittern|strong="G5156" habt aufgenommen|strong="G1209".
15 Isan imih Titus ana yabow kwa isa i ra’at kwanekwan. I ana notamaim kwa mi’itube kwabogaigiwas naatu mi’itube kwabir a uma hi’oror auman ana merar kwayi kwabaib, ana tur anonowar isan.
16 Ich freue mich|strong="G5463", daß|strong="G3754" ich|strong="G2292" mich zu|strong="G1722" euch|strong="G5213" alles|strong="G3956" Guten|strong="G2292" versehen darf|strong="G2292".
16 Ayu abiyasisir gagamin maiyow bounabo nuhunafot kwa tafamaim fair anab anabatkikin.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.