2 Coríntios 3
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Heben|strong="G0756" wir denn abermals|strong="G3825" an|strong="G0756", uns selbst|strong="G1438" zu preisen|strong="G4921"? Oder bedürfen|strong="G5535" wir, wie|strong="G5613" etliche|strong="G5100", der Lobebriefe|strong="G1992" an|strong="G4314" euch|strong="G5209" oder|strong="G2228" Lobebriefe|strong="G4956" von|strong="G1537" euch|strong="G5216"?
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Ihr|strong="G5210" seid|strong="G2075" unser|strong="G2257" Brief|strong="G1992", in|strong="G1722" unser|strong="G2257" Herz|strong="G2588" geschrieben|strong="G1449", der erkannt|strong="G1097" und|strong="G2532" gelesen|strong="G0314" wird von|strong="G5259" allen|strong="G3956" Menschen|strong="G0444";
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 die ihr offenbar geworden seid|strong="G5319", daß|strong="G3754" ihr ein Brief|strong="G1992" Christi|strong="G5547" seid|strong="G2075", durch|strong="G5259" unsern|strong="G2257" Dienst zubereitet|strong="G1247", und geschrieben|strong="G1449" nicht|strong="G3756" mit Tinte|strong="G3188", sondern|strong="G0235" mit dem Geist|strong="G4151" des lebendigen|strong="G2198" Gottes|strong="G2316", nicht|strong="G3756" in|strong="G1722" steinerne|strong="G3035" Tafeln|strong="G4109", sondern|strong="G0235" in|strong="G1722" fleischerne|strong="G4560" Tafeln|strong="G4109" des Herzens|strong="G2588".
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Ein solch|strong="G5108" Vertrauen|strong="G4006" aber|strong="G1161" haben|strong="G2192" wir durch|strong="G1223" Christum|strong="G5547" zu|strong="G4314" Gott|strong="G2316".
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Nicht|strong="G3756", daß|strong="G3754" wir tüchtig|strong="G2425" sind|strong="G2070" von|strong="G0575" uns selber|strong="G1438", etwas|strong="G5100" zu denken|strong="G3049" als|strong="G5613" von|strong="G1537" uns selber|strong="G1438"; sondern|strong="G0235" daß wir|strong="G2257" tüchtig|strong="G2426" sind, ist von|strong="G1537" Gott|strong="G2316",
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 welcher|strong="G3739" auch|strong="G2532" uns|strong="G2248" tüchtig gemacht hat|strong="G2427", das Amt|strong="G1249" zu führen des Neuen|strong="G2537" Testaments|strong="G1242", nicht|strong="G3756" des Buchstaben|strong="G1121", sondern|strong="G0235" des Geistes|strong="G4151". Denn|strong="G1063" der Buchstabe|strong="G1121" tötet|strong="G0615", aber|strong="G1161" der Geist|strong="G4151" macht lebendig|strong="G2227".
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 So|strong="G1487" aber|strong="G1161" das Amt|strong="G1248", das durch die Buchstaben|strong="G1722" tötet|strong="G2288" und in|strong="G1722" die Steine|strong="G3037" gebildet war|strong="G1795", Klarheit|strong="G1722" hatte|strong="G1096", also|strong="G5620" daß die Kinder|strong="G5207" Israel|strong="G2474" nicht|strong="G3361" konnten|strong="G1410" ansehen|strong="G0816" das Angesicht|strong="G1519" Mose's|strong="G3475" um|strong="G1223" der Klarheit|strong="G1391" willen|strong="G1223" seines|strong="G0846" Angesichtes|strong="G4383", die|strong="G3588" doch aufhört|strong="G2673",
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 wie|strong="G4459" sollte|strong="G1248" nicht|strong="G3780" viel mehr|strong="G3123" das Amt|strong="G1248", das den Geist|strong="G4151" gibt, Klarheit|strong="G1391" haben|strong="G2071"!
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Denn|strong="G1063" so|strong="G1487" das Amt|strong="G1248", das die Verdammnis|strong="G2633" predigt, Klarheit|strong="G1391" hat, wie viel|strong="G4183" mehr|strong="G3123" hat das Amt|strong="G1248", das die Gerechtigkeit|strong="G1343" predigt, überschwengliche|strong="G4052" Klarheit|strong="G1391".
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Denn|strong="G1063" auch|strong="G2532" jenes Teil, das verklärt war|strong="G1392", ist nicht|strong="G3761" für Klarheit|strong="G1392" zu|strong="G1722" achten|strong="G3313" gegen|strong="G1752" die überschwengliche|strong="G5235" Klarheit|strong="G1391".
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Denn|strong="G1063" so|strong="G1487" das Klarheit|strong="G1223" hatte, das da aufhört|strong="G2673", wie viel|strong="G4183" mehr|strong="G3123" wird das Klarheit|strong="G1722" haben, das da bleibt|strong="G3306".
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Dieweil|strong="G3767" wir nun solche|strong="G5108" Hoffnung|strong="G1680" haben|strong="G2192", sind wir voll|strong="G5530" großer|strong="G4183" Freudigkeit|strong="G3954"
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 und|strong="G2532" tun nicht|strong="G3756" wie|strong="G2509" Mose|strong="G3475", der die Decke|strong="G2571" vor|strong="G1909" sein|strong="G1438" Angesicht|strong="G4383" hing|strong="G5087", daß|strong="G4314" die Kinder|strong="G5207" Israel|strong="G2474" nicht|strong="G3361" ansehen konnten|strong="G0816" das Ende|strong="G5056" des, das aufhört|strong="G2673";
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 sondern|strong="G0235" ihre|strong="G0846" Sinne|strong="G3540" sind verstockt|strong="G4456". Denn|strong="G1063" bis auf|strong="G0891" den heutigen Tag|strong="G4594" bleibt|strong="G3306" diese|strong="G0846" Decke|strong="G2571" unaufgedeckt|strong="G3361" über dem alten|strong="G3820" Testament|strong="G1242", wenn|strong="G1909" sie es lesen|strong="G0320", welche|strong="G3748" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" aufhört|strong="G2673";
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 aber|strong="G0235" bis auf den heutigen Tag|strong="G4594", wenn|strong="G2259" Mose|strong="G3475" gelesen wird|strong="G0314", hängt|strong="G2749" die Decke|strong="G2571" vor|strong="G2749" ihrem|strong="G0846" Herzen|strong="G2588".
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Wenn|strong="G2259" es|strong="G0302" aber|strong="G1161" sich bekehrte|strong="G1994" zu|strong="G4314" dem HERRN|strong="G2962", so würde|strong="G4014" die Decke|strong="G2571" abgetan|strong="G4014".
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Denn|strong="G1161" der HERR|strong="G2962" ist|strong="G2076" der Geist|strong="G4151"; wo|strong="G3757" aber|strong="G1161" der Geist|strong="G4151" des HERRN|strong="G2962" ist, da|strong="G1563" ist Freiheit|strong="G1657".
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Nun aber|strong="G1161" spiegelt|strong="G2734" sich in uns|strong="G2249" allen|strong="G3956" des HERRN|strong="G2962" Klarheit|strong="G1391" mit|strong="G0343" aufgedecktem Angesicht|strong="G4383", und wir werden verklärt|strong="G3339" in dasselbe|strong="G0846" Bild|strong="G1504" von|strong="G0575" einer Klarheit|strong="G1391" zu|strong="G1519" der andern|strong="G1391", als|strong="G2509" vom|strong="G0575" HERRN|strong="G2962", der der Geist|strong="G4151" ist.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.