2 Coríntios 3
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI
1 Heben|strong="G0756" wir denn abermals|strong="G3825" an|strong="G0756", uns selbst|strong="G1438" zu preisen|strong="G4921"? Oder bedürfen|strong="G5535" wir, wie|strong="G5613" etliche|strong="G5100", der Lobebriefe|strong="G1992" an|strong="G4314" euch|strong="G5209" oder|strong="G2228" Lobebriefe|strong="G4956" von|strong="G1537" euch|strong="G5216"?
1 Iti kwananowar taiyuwit isat tao ra’ara’at maiye? O kwakokok sabuw afa turahinah tebifa’ihibe fefemaim kwa aki kwanifa’i isai kwanao ra’ara’at naatu aki kwa anifa’i isa anaora’ara’at.
2 Ihr|strong="G5210" seid|strong="G2075" unser|strong="G2257" Brief|strong="G1992", in|strong="G1722" unser|strong="G2257" Herz|strong="G2588" geschrieben|strong="G1449", der erkannt|strong="G1097" und|strong="G2532" gelesen|strong="G0314" wird von|strong="G5259" allen|strong="G3956" Menschen|strong="G0444";
2 Kwa i aki ai fef, dogorei wanawanan hikirum sabuw etei baiyab so’ob isan.
3 die ihr offenbar geworden seid|strong="G5319", daß|strong="G3754" ihr ein Brief|strong="G1992" Christi|strong="G5547" seid|strong="G2075", durch|strong="G5259" unsern|strong="G2257" Dienst zubereitet|strong="G1247", und geschrieben|strong="G1449" nicht|strong="G3756" mit Tinte|strong="G3188", sondern|strong="G0235" mit dem Geist|strong="G4151" des lebendigen|strong="G2198" Gottes|strong="G2316", nicht|strong="G3756" in|strong="G1722" steinerne|strong="G3035" Tafeln|strong="G4109", sondern|strong="G0235" in|strong="G1722" fleischerne|strong="G4560" Tafeln|strong="G4109" des Herzens|strong="G2588".
3 Rerereb yan ebi’obaiyit, Keriso taiyuwin iti fef kirum aki wanawana’imaim iyafar abai ana, men fufumamaim hikirum, baise God Anunin wanatowan ma’ama’anin kirum, men kabay rebanamaim baise sabuw dogorohimaim.
4 Ein solch|strong="G5108" Vertrauen|strong="G4006" aber|strong="G1161" haben|strong="G2192" wir durch|strong="G1223" Christum|strong="G5547" zu|strong="G4314" Gott|strong="G2316".
4 Nati batkikin God nanamaim i it nowat Keriso’one enan.
5 Nicht|strong="G3756", daß|strong="G3754" wir tüchtig|strong="G2425" sind|strong="G2070" von|strong="G0575" uns selber|strong="G1438", etwas|strong="G5100" zu denken|strong="G3049" als|strong="G5613" von|strong="G1537" uns selber|strong="G1438"; sondern|strong="G0235" daß wir|strong="G2257" tüchtig|strong="G2426" sind, ist von|strong="G1537" Gott|strong="G2316",
5 It i men karam taiyuwit ata fairamaim abistan tasisinaf i tata’itin, tatafufun ana gewasin isan tao, baise it ata fair i Godane enan.
6 welcher|strong="G3739" auch|strong="G2532" uns|strong="G2248" tüchtig gemacht hat|strong="G2427", das Amt|strong="G1249" zu führen des Neuen|strong="G2537" Testaments|strong="G1242", nicht|strong="G3756" des Buchstaben|strong="G1121", sondern|strong="G0235" des Geistes|strong="G4151". Denn|strong="G1063" der Buchstabe|strong="G1121" tötet|strong="G0615", aber|strong="G1161" der Geist|strong="G4151" macht lebendig|strong="G2227".
6 I sinaf isat heam ana obaibasit boubun ana bowayah tamatar, men fefemaim baise God Anunin Kakafiyinamaim. Anayabin ofafar hikikirum i ea’easbunit, Anun Kakafiyin i yawas ebitit.
7 So|strong="G1487" aber|strong="G1161" das Amt|strong="G1248", das durch die Buchstaben|strong="G1722" tötet|strong="G2288" und in|strong="G1722" die Steine|strong="G3037" gebildet war|strong="G1795", Klarheit|strong="G1722" hatte|strong="G1096", also|strong="G5620" daß die Kinder|strong="G5207" Israel|strong="G2474" nicht|strong="G3361" konnten|strong="G1410" ansehen|strong="G0816" das Angesicht|strong="G1519" Mose's|strong="G3475" um|strong="G1223" der Klarheit|strong="G1391" willen|strong="G1223" seines|strong="G0846" Angesichtes|strong="G4383", die|strong="G3588" doch aufhört|strong="G2673",
7 Ofafar nati kabay tafanamaim hikikirum ana veya God ana marakaw tafanamaim re auman bai, nati morob bai enan naatu ofafar ana kusisiarin auman naa, imih Israel sabuw men karam Moses yumatan hita’itin gewas, nati kusisiarin i sasawar auman.
8 wie|strong="G4459" sollte|strong="G1248" nicht|strong="G3780" viel mehr|strong="G3123" das Amt|strong="G1248", das den Geist|strong="G4151" gibt, Klarheit|strong="G1391" haben|strong="G2071"!
8 Baise nati kusisiarin men nati Anun Kakafiyin ana bowabow ana kusisiarin na’atube’emih.
9 Denn|strong="G1063" so|strong="G1487" das Amt|strong="G1248", das die Verdammnis|strong="G2633" predigt, Klarheit|strong="G1391" hat, wie viel|strong="G4183" mehr|strong="G3123" hat das Amt|strong="G1248", das die Gerechtigkeit|strong="G1343" predigt, überschwengliche|strong="G4052" Klarheit|strong="G1391".
9 Bowabow nati sabuw ea’easbunih nakukusisiar na’at, iti roumutuforen bowabow ana kusisiarin ana ra’at men tomar?
10 Denn|strong="G1063" auch|strong="G2532" jenes Teil, das verklärt war|strong="G1392", ist nicht|strong="G3761" für Klarheit|strong="G1392" zu|strong="G1722" achten|strong="G3313" gegen|strong="G1752" die überschwengliche|strong="G5235" Klarheit|strong="G1391".
10 Ofafar atamanin ana kusisiarin i en, anayabin boun nowan ana kusisiarin i ra’at imaim atamanin kusair.
11 Denn|strong="G1063" so|strong="G1487" das Klarheit|strong="G1223" hatte, das da aufhört|strong="G2673", wie viel|strong="G4183" mehr|strong="G3123" wird das Klarheit|strong="G1722" haben, das da bleibt|strong="G3306".
11 Naatu nati kousisi’arin boun kusaisir auman nanan na’at, nati wanatowan ekukusisiar ana ra’at i men tomarin.
12 Dieweil|strong="G3767" wir nun solche|strong="G5108" Hoffnung|strong="G1680" haben|strong="G2192", sind wir voll|strong="G5530" großer|strong="G4183" Freudigkeit|strong="G3954"
12 Isan imih aki isai nuhifot ema’am, aki fair abai ababatkikin.
13 und|strong="G2532" tun nicht|strong="G3756" wie|strong="G2509" Mose|strong="G3475", der die Decke|strong="G2571" vor|strong="G1909" sein|strong="G1438" Angesicht|strong="G4383" hing|strong="G5087", daß|strong="G4314" die Kinder|strong="G5207" Israel|strong="G2474" nicht|strong="G3361" ansehen konnten|strong="G0816" das Ende|strong="G5056" des, das aufhört|strong="G2673";
13 It i men Moses na’atube yumatan sum Israel sabuw men karam yumatan ana kusisiarin hita’itin.
14 sondern|strong="G0235" ihre|strong="G0846" Sinne|strong="G3540" sind verstockt|strong="G4456". Denn|strong="G1063" bis auf|strong="G0891" den heutigen Tag|strong="G4594" bleibt|strong="G3306" diese|strong="G0846" Decke|strong="G2571" unaufgedeckt|strong="G3361" über dem alten|strong="G3820" Testament|strong="G1242", wenn|strong="G1909" sie es lesen|strong="G0320", welche|strong="G3748" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" aufhört|strong="G2673";
14 Baise hai not i kwaris naatu nati boun ana veya ofafar atamanin tebiyab. I men hibosair anayabin Keriso akisinamo wanawananamaim inama’am boro hinabosair.
15 aber|strong="G0235" bis auf den heutigen Tag|strong="G4594", wenn|strong="G2259" Mose|strong="G3475" gelesen wird|strong="G0314", hängt|strong="G2749" die Decke|strong="G2571" vor|strong="G2749" ihrem|strong="G0846" Herzen|strong="G2588".
15 Iti boun ana veya, Moses ana ofafar inabiyab hai not sumasum sum inu’in.
16 Wenn|strong="G2259" es|strong="G0302" aber|strong="G1161" sich bekehrte|strong="G1994" zu|strong="G4314" dem HERRN|strong="G2962", so würde|strong="G4014" die Decke|strong="G2571" abgetan|strong="G4014".
16 Baise yait ta Regah isan natatatabir nati sumasum i bosair.
17 Denn|strong="G1161" der HERR|strong="G2962" ist|strong="G2076" der Geist|strong="G4151"; wo|strong="G3757" aber|strong="G1161" der Geist|strong="G4151" des HERRN|strong="G2962" ist, da|strong="G1563" ist Freiheit|strong="G1657".
17 Regah i Ayubin, naatu menamaim Regah Ayubin ema’am nati’imaim rufamen emamatar.
18 Nun aber|strong="G1161" spiegelt|strong="G2734" sich in uns|strong="G2249" allen|strong="G3956" des HERRN|strong="G2962" Klarheit|strong="G1391" mit|strong="G0343" aufgedecktem Angesicht|strong="G4383", und wir werden verklärt|strong="G3339" in dasselbe|strong="G0846" Bild|strong="G1504" von|strong="G0575" einer Klarheit|strong="G1391" zu|strong="G1519" der andern|strong="G1391", als|strong="G2509" vom|strong="G0575" HERRN|strong="G2962", der der Geist|strong="G4151" ist.
18 Naatu it iyab yumatat men sumasum, it etei’imak Regah ana marakaw yumatatamaim ekukusisiar, it ebobotabirit i ana yumatanabe tamamatar. I ana marakaw kusisiarin i ra’at kwanekwan, i Regahine enan, i Anuninamaim ema’am.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.