2 Coríntios 3
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARA
1 Heben|strong="G0756" wir denn abermals|strong="G3825" an|strong="G0756", uns selbst|strong="G1438" zu preisen|strong="G4921"? Oder bedürfen|strong="G5535" wir, wie|strong="G5613" etliche|strong="G5100", der Lobebriefe|strong="G1992" an|strong="G4314" euch|strong="G5209" oder|strong="G2228" Lobebriefe|strong="G4956" von|strong="G1537" euch|strong="G5216"?
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Ihr|strong="G5210" seid|strong="G2075" unser|strong="G2257" Brief|strong="G1992", in|strong="G1722" unser|strong="G2257" Herz|strong="G2588" geschrieben|strong="G1449", der erkannt|strong="G1097" und|strong="G2532" gelesen|strong="G0314" wird von|strong="G5259" allen|strong="G3956" Menschen|strong="G0444";
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 die ihr offenbar geworden seid|strong="G5319", daß|strong="G3754" ihr ein Brief|strong="G1992" Christi|strong="G5547" seid|strong="G2075", durch|strong="G5259" unsern|strong="G2257" Dienst zubereitet|strong="G1247", und geschrieben|strong="G1449" nicht|strong="G3756" mit Tinte|strong="G3188", sondern|strong="G0235" mit dem Geist|strong="G4151" des lebendigen|strong="G2198" Gottes|strong="G2316", nicht|strong="G3756" in|strong="G1722" steinerne|strong="G3035" Tafeln|strong="G4109", sondern|strong="G0235" in|strong="G1722" fleischerne|strong="G4560" Tafeln|strong="G4109" des Herzens|strong="G2588".
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Ein solch|strong="G5108" Vertrauen|strong="G4006" aber|strong="G1161" haben|strong="G2192" wir durch|strong="G1223" Christum|strong="G5547" zu|strong="G4314" Gott|strong="G2316".
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Nicht|strong="G3756", daß|strong="G3754" wir tüchtig|strong="G2425" sind|strong="G2070" von|strong="G0575" uns selber|strong="G1438", etwas|strong="G5100" zu denken|strong="G3049" als|strong="G5613" von|strong="G1537" uns selber|strong="G1438"; sondern|strong="G0235" daß wir|strong="G2257" tüchtig|strong="G2426" sind, ist von|strong="G1537" Gott|strong="G2316",
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 welcher|strong="G3739" auch|strong="G2532" uns|strong="G2248" tüchtig gemacht hat|strong="G2427", das Amt|strong="G1249" zu führen des Neuen|strong="G2537" Testaments|strong="G1242", nicht|strong="G3756" des Buchstaben|strong="G1121", sondern|strong="G0235" des Geistes|strong="G4151". Denn|strong="G1063" der Buchstabe|strong="G1121" tötet|strong="G0615", aber|strong="G1161" der Geist|strong="G4151" macht lebendig|strong="G2227".
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 So|strong="G1487" aber|strong="G1161" das Amt|strong="G1248", das durch die Buchstaben|strong="G1722" tötet|strong="G2288" und in|strong="G1722" die Steine|strong="G3037" gebildet war|strong="G1795", Klarheit|strong="G1722" hatte|strong="G1096", also|strong="G5620" daß die Kinder|strong="G5207" Israel|strong="G2474" nicht|strong="G3361" konnten|strong="G1410" ansehen|strong="G0816" das Angesicht|strong="G1519" Mose's|strong="G3475" um|strong="G1223" der Klarheit|strong="G1391" willen|strong="G1223" seines|strong="G0846" Angesichtes|strong="G4383", die|strong="G3588" doch aufhört|strong="G2673",
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 wie|strong="G4459" sollte|strong="G1248" nicht|strong="G3780" viel mehr|strong="G3123" das Amt|strong="G1248", das den Geist|strong="G4151" gibt, Klarheit|strong="G1391" haben|strong="G2071"!
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Denn|strong="G1063" so|strong="G1487" das Amt|strong="G1248", das die Verdammnis|strong="G2633" predigt, Klarheit|strong="G1391" hat, wie viel|strong="G4183" mehr|strong="G3123" hat das Amt|strong="G1248", das die Gerechtigkeit|strong="G1343" predigt, überschwengliche|strong="G4052" Klarheit|strong="G1391".
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Denn|strong="G1063" auch|strong="G2532" jenes Teil, das verklärt war|strong="G1392", ist nicht|strong="G3761" für Klarheit|strong="G1392" zu|strong="G1722" achten|strong="G3313" gegen|strong="G1752" die überschwengliche|strong="G5235" Klarheit|strong="G1391".
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Denn|strong="G1063" so|strong="G1487" das Klarheit|strong="G1223" hatte, das da aufhört|strong="G2673", wie viel|strong="G4183" mehr|strong="G3123" wird das Klarheit|strong="G1722" haben, das da bleibt|strong="G3306".
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Dieweil|strong="G3767" wir nun solche|strong="G5108" Hoffnung|strong="G1680" haben|strong="G2192", sind wir voll|strong="G5530" großer|strong="G4183" Freudigkeit|strong="G3954"
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 und|strong="G2532" tun nicht|strong="G3756" wie|strong="G2509" Mose|strong="G3475", der die Decke|strong="G2571" vor|strong="G1909" sein|strong="G1438" Angesicht|strong="G4383" hing|strong="G5087", daß|strong="G4314" die Kinder|strong="G5207" Israel|strong="G2474" nicht|strong="G3361" ansehen konnten|strong="G0816" das Ende|strong="G5056" des, das aufhört|strong="G2673";
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 sondern|strong="G0235" ihre|strong="G0846" Sinne|strong="G3540" sind verstockt|strong="G4456". Denn|strong="G1063" bis auf|strong="G0891" den heutigen Tag|strong="G4594" bleibt|strong="G3306" diese|strong="G0846" Decke|strong="G2571" unaufgedeckt|strong="G3361" über dem alten|strong="G3820" Testament|strong="G1242", wenn|strong="G1909" sie es lesen|strong="G0320", welche|strong="G3748" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" aufhört|strong="G2673";
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 aber|strong="G0235" bis auf den heutigen Tag|strong="G4594", wenn|strong="G2259" Mose|strong="G3475" gelesen wird|strong="G0314", hängt|strong="G2749" die Decke|strong="G2571" vor|strong="G2749" ihrem|strong="G0846" Herzen|strong="G2588".
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Wenn|strong="G2259" es|strong="G0302" aber|strong="G1161" sich bekehrte|strong="G1994" zu|strong="G4314" dem HERRN|strong="G2962", so würde|strong="G4014" die Decke|strong="G2571" abgetan|strong="G4014".
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Denn|strong="G1161" der HERR|strong="G2962" ist|strong="G2076" der Geist|strong="G4151"; wo|strong="G3757" aber|strong="G1161" der Geist|strong="G4151" des HERRN|strong="G2962" ist, da|strong="G1563" ist Freiheit|strong="G1657".
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Nun aber|strong="G1161" spiegelt|strong="G2734" sich in uns|strong="G2249" allen|strong="G3956" des HERRN|strong="G2962" Klarheit|strong="G1391" mit|strong="G0343" aufgedecktem Angesicht|strong="G4383", und wir werden verklärt|strong="G3339" in dasselbe|strong="G0846" Bild|strong="G1504" von|strong="G0575" einer Klarheit|strong="G1391" zu|strong="G1519" der andern|strong="G1391", als|strong="G2509" vom|strong="G0575" HERRN|strong="G2962", der der Geist|strong="G4151" ist.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.