2 Coríntios 3

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Heben|strong="G0756" wir denn abermals|strong="G3825" an|strong="G0756", uns selbst|strong="G1438" zu preisen|strong="G4921"? Oder bedürfen|strong="G5535" wir, wie|strong="G5613" etliche|strong="G5100", der Lobebriefe|strong="G1992" an|strong="G4314" euch|strong="G5209" oder|strong="G2228" Lobebriefe|strong="G4956" von|strong="G1537" euch|strong="G5216"?
1 Porventura, começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós ou de recomendação de vós?
2 Ihr|strong="G5210" seid|strong="G2075" unser|strong="G2257" Brief|strong="G1992", in|strong="G1722" unser|strong="G2257" Herz|strong="G2588" geschrieben|strong="G1449", der erkannt|strong="G1097" und|strong="G2532" gelesen|strong="G0314" wird von|strong="G5259" allen|strong="G3956" Menschen|strong="G0444";
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 die ihr offenbar geworden seid|strong="G5319", daß|strong="G3754" ihr ein Brief|strong="G1992" Christi|strong="G5547" seid|strong="G2075", durch|strong="G5259" unsern|strong="G2257" Dienst zubereitet|strong="G1247", und geschrieben|strong="G1449" nicht|strong="G3756" mit Tinte|strong="G3188", sondern|strong="G0235" mit dem Geist|strong="G4151" des lebendigen|strong="G2198" Gottes|strong="G2316", nicht|strong="G3756" in|strong="G1722" steinerne|strong="G3035" Tafeln|strong="G4109", sondern|strong="G0235" in|strong="G1722" fleischerne|strong="G4560" Tafeln|strong="G4109" des Herzens|strong="G2588".
3 porque já é manifesto que vós sois a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Ein solch|strong="G5108" Vertrauen|strong="G4006" aber|strong="G1161" haben|strong="G2192" wir durch|strong="G1223" Christum|strong="G5547" zu|strong="G4314" Gott|strong="G2316".
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Nicht|strong="G3756", daß|strong="G3754" wir tüchtig|strong="G2425" sind|strong="G2070" von|strong="G0575" uns selber|strong="G1438", etwas|strong="G5100" zu denken|strong="G3049" als|strong="G5613" von|strong="G1537" uns selber|strong="G1438"; sondern|strong="G0235" daß wir|strong="G2257" tüchtig|strong="G2426" sind, ist von|strong="G1537" Gott|strong="G2316",
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 welcher|strong="G3739" auch|strong="G2532" uns|strong="G2248" tüchtig gemacht hat|strong="G2427", das Amt|strong="G1249" zu führen des Neuen|strong="G2537" Testaments|strong="G1242", nicht|strong="G3756" des Buchstaben|strong="G1121", sondern|strong="G0235" des Geistes|strong="G4151". Denn|strong="G1063" der Buchstabe|strong="G1121" tötet|strong="G0615", aber|strong="G1161" der Geist|strong="G4151" macht lebendig|strong="G2227".
6 o qual nos fez também capazes de ser ministros dum Novo Testamento, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, e o Espírito vivifica.
7 So|strong="G1487" aber|strong="G1161" das Amt|strong="G1248", das durch die Buchstaben|strong="G1722" tötet|strong="G2288" und in|strong="G1722" die Steine|strong="G3037" gebildet war|strong="G1795", Klarheit|strong="G1722" hatte|strong="G1096", also|strong="G5620" daß die Kinder|strong="G5207" Israel|strong="G2474" nicht|strong="G3361" konnten|strong="G1410" ansehen|strong="G0816" das Angesicht|strong="G1519" Mose's|strong="G3475" um|strong="G1223" der Klarheit|strong="G1391" willen|strong="G1223" seines|strong="G0846" Angesichtes|strong="G4383", die|strong="G3588" doch aufhört|strong="G2673",
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual era transitória,
8 wie|strong="G4459" sollte|strong="G1248" nicht|strong="G3780" viel mehr|strong="G3123" das Amt|strong="G1248", das den Geist|strong="G4151" gibt, Klarheit|strong="G1391" haben|strong="G2071"!
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Denn|strong="G1063" so|strong="G1487" das Amt|strong="G1248", das die Verdammnis|strong="G2633" predigt, Klarheit|strong="G1391" hat, wie viel|strong="G4183" mehr|strong="G3123" hat das Amt|strong="G1248", das die Gerechtigkeit|strong="G1343" predigt, überschwengliche|strong="G4052" Klarheit|strong="G1391".
9 Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.
10 Denn|strong="G1063" auch|strong="G2532" jenes Teil, das verklärt war|strong="G1392", ist nicht|strong="G3761" für Klarheit|strong="G1392" zu|strong="G1722" achten|strong="G3313" gegen|strong="G1752" die überschwengliche|strong="G5235" Klarheit|strong="G1391".
10 Porque também o que foi glorificado, nesta parte, não foi glorificado, por causa desta excelente glória.
11 Denn|strong="G1063" so|strong="G1487" das Klarheit|strong="G1223" hatte, das da aufhört|strong="G2673", wie viel|strong="G4183" mehr|strong="G3123" wird das Klarheit|strong="G1722" haben, das da bleibt|strong="G3306".
11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
12 Dieweil|strong="G3767" wir nun solche|strong="G5108" Hoffnung|strong="G1680" haben|strong="G2192", sind wir voll|strong="G5530" großer|strong="G4183" Freudigkeit|strong="G3954"
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 und|strong="G2532" tun nicht|strong="G3756" wie|strong="G2509" Mose|strong="G3475", der die Decke|strong="G2571" vor|strong="G1909" sein|strong="G1438" Angesicht|strong="G4383" hing|strong="G5087", daß|strong="G4314" die Kinder|strong="G5207" Israel|strong="G2474" nicht|strong="G3361" ansehen konnten|strong="G0816" das Ende|strong="G5056" des, das aufhört|strong="G2673";
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não olhassem firmemente para o fim daquilo que era transitório.
14 sondern|strong="G0235" ihre|strong="G0846" Sinne|strong="G3540" sind verstockt|strong="G4456". Denn|strong="G1063" bis auf|strong="G0891" den heutigen Tag|strong="G4594" bleibt|strong="G3306" diese|strong="G0846" Decke|strong="G2571" unaufgedeckt|strong="G3361" über dem alten|strong="G3820" Testament|strong="G1242", wenn|strong="G1909" sie es lesen|strong="G0320", welche|strong="G3748" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" aufhört|strong="G2673";
14 Mas os seus sentidos foram endurecidos; porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do Velho Testamento, o qual foi por Cristo abolido.
15 aber|strong="G0235" bis auf den heutigen Tag|strong="G4594", wenn|strong="G2259" Mose|strong="G3475" gelesen wird|strong="G0314", hängt|strong="G2749" die Decke|strong="G2571" vor|strong="G2749" ihrem|strong="G0846" Herzen|strong="G2588".
15 E até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Wenn|strong="G2259" es|strong="G0302" aber|strong="G1161" sich bekehrte|strong="G1994" zu|strong="G4314" dem HERRN|strong="G2962", so würde|strong="G4014" die Decke|strong="G2571" abgetan|strong="G4014".
16 Mas, quando se converterem ao Senhor, então, o véu se tirará.
17 Denn|strong="G1161" der HERR|strong="G2962" ist|strong="G2076" der Geist|strong="G4151"; wo|strong="G3757" aber|strong="G1161" der Geist|strong="G4151" des HERRN|strong="G2962" ist, da|strong="G1563" ist Freiheit|strong="G1657".
17 Ora, o Senhor é Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Nun aber|strong="G1161" spiegelt|strong="G2734" sich in uns|strong="G2249" allen|strong="G3956" des HERRN|strong="G2962" Klarheit|strong="G1391" mit|strong="G0343" aufgedecktem Angesicht|strong="G4383", und wir werden verklärt|strong="G3339" in dasselbe|strong="G0846" Bild|strong="G1504" von|strong="G0575" einer Klarheit|strong="G1391" zu|strong="G1519" der andern|strong="G1391", als|strong="G2509" vom|strong="G0575" HERRN|strong="G2962", der der Geist|strong="G4151" ist.
18 Mas todos nós, com cara descoberta, refletindo, como um espelho, a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória, na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.