2 Coríntios 11
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Wollte Gott|strong="G3785", ihr hieltet|strong="G0430" mir|strong="G3450" ein wenig|strong="G3397" Torheit zugut|strong="G0877"! doch|strong="G2532" ihr|strong="G0235" haltet|strong="G0430" mir's wohl zugut|strong="G3450".
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Denn|strong="G1063" ich eifere|strong="G2206" um euch|strong="G5209" mit göttlichem|strong="G2316" Eifer|strong="G2205"; denn|strong="G1063" ich habe euch|strong="G5209" vertraut|strong="G0718" einem|strong="G1520" Manne|strong="G0435", daß ich eine reine|strong="G0053" Jungfrau|strong="G3933" Christo|strong="G5547" zubrächte|strong="G3936".
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Ich fürchte|strong="G5399" aber|strong="G1161", daß|strong="G3381", wie|strong="G5613" die Schlange|strong="G3789" Eva|strong="G2096" verführte|strong="G1818" mit|strong="G1722" ihrer|strong="G0846" Schalkheit|strong="G3834", also|strong="G3779" auch eure|strong="G5216" Sinne|strong="G3540" verrückt werden|strong="G5351" von|strong="G0575" der Einfalt|strong="G0572" in|strong="G1519" Christo|strong="G5547".
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Denn|strong="G1063" so|strong="G1487", der da zu euch kommt|strong="G2064", einen andern|strong="G0243" Jesus|strong="G2424" predigte|strong="G2784", den|strong="G3739" wir nicht|strong="G3756" gepredigt|strong="G2784" haben, oder|strong="G2228" ihr einen andern|strong="G2087" Geist|strong="G4151" empfinget|strong="G2983", den|strong="G3739" ihr nicht|strong="G3756" empfangen|strong="G2983" habt, oder|strong="G2228" ein ander|strong="G2087" Evangelium|strong="G2098", das|strong="G3739" ihr nicht|strong="G3756" angenommen|strong="G1209" habt, so|strong="G2573" vertrüget|strong="G0430" ihr's billig.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Denn|strong="G1063" ich achte|strong="G3049", ich sei|strong="G5302" nicht weniger|strong="G3367", als die “hohen|strong="G5228"” Apostel|strong="G0652" sind.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Und|strong="G1161" ob|strong="G1499" ich nicht kundig|strong="G2399" bin der Rede|strong="G3056", so|strong="G0235" bin ich doch nicht|strong="G3756" unkundig der Erkenntnis|strong="G1108". Doch|strong="G0235" ich bin|strong="G1722" bei|strong="G1519" euch|strong="G5209" allenthalben|strong="G1722" wohl|strong="G3956" bekannt|strong="G5319".
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Oder|strong="G2228" habe ich|strong="G0266" gesündigt|strong="G4160", daß ich mich|strong="G1683" erniedrigt|strong="G5013" habe, auf daß|strong="G2443" ihr|strong="G5210" erhöht|strong="G5312" würdet? Denn|strong="G3754" ich habe euch|strong="G5213" das Evangelium|strong="G2098" Gottes|strong="G2316" umsonst|strong="G1432" verkündigt|strong="G2097"
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 und habe andere|strong="G0243" Gemeinden|strong="G1577" beraubt|strong="G4813" und Sold|strong="G3800" von ihnen|strong="G4314" genommen|strong="G2983", daß ich euch|strong="G5216" predigte|strong="G1248".
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Und|strong="G2532" da ich bei|strong="G4314" euch|strong="G5209" war|strong="G3918" gegenwärtig und|strong="G2532" Mangel hatte|strong="G5302", war ich|strong="G3756" niemand|strong="G3762" beschwerlich|strong="G2655". Denn|strong="G1063" mein|strong="G3450" Mangel|strong="G5303" erstatteten die Brüder|strong="G0080", die aus|strong="G0575" Mazedonien|strong="G3109" kamen|strong="G2064", so|strong="G2532" habe ich mich|strong="G1683" in|strong="G1722" allen|strong="G3956" Stücken euch|strong="G5213" unbeschwerlich|strong="G0004" gehalten|strong="G5083" und|strong="G2532" will auch noch mich also halten|strong="G5083".
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 So gewiß die Wahrheit|strong="G0225" Christi|strong="G5547" in|strong="G1722" mir|strong="G1698" ist|strong="G2076", so soll mir|strong="G1519" dieser|strong="G3778" Ruhm|strong="G2746" in|strong="G1722" den Ländern|strong="G2824" Achajas|strong="G0882" nicht|strong="G3756" verstopft|strong="G4972" werden|strong="G5420".
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Warum das|strong="G1302"? Daß|strong="G3754" ich euch|strong="G5209" nicht|strong="G3756" sollte liebhaben|strong="G0025"? Gott|strong="G2316" weiß|strong="G1492" es.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Was|strong="G3739" ich aber|strong="G1161" tue|strong="G4160" und tun will, das|strong="G2532" tue ich|strong="G4160" darum, daß|strong="G2443" ich die Ursache|strong="G0874" abschneide|strong="G1581" denen|strong="G2309", die Ursache|strong="G0874" suchen, daß|strong="G2443" sie rühmen|strong="G2744" möchten, sie seien|strong="G2147" wie|strong="G2531" wir|strong="G2249".
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Denn|strong="G1063" solche|strong="G5108" falsche|strong="G5570" Apostel|strong="G1386" und trügliche Arbeiter|strong="G2040" verstellen sich|strong="G3345" zu|strong="G1519" Christi|strong="G5547" Aposteln|strong="G0652".
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Und|strong="G2532" das ist auch kein|strong="G3756" Wunder|strong="G2298"; denn|strong="G1063" er selbst|strong="G0846", der Satan|strong="G4567", verstellt sich|strong="G3345" zum|strong="G1519" Engel|strong="G0032" des Lichtes|strong="G5457".
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Darum|strong="G3767" ist es auch|strong="G2532" nicht|strong="G3756" ein Großes|strong="G3173", wenn|strong="G1499" sich seine|strong="G0846" Diener|strong="G1249" verstellen|strong="G3345" als|strong="G5613" Prediger|strong="G1249" der Gerechtigkeit|strong="G1343"; welcher|strong="G3739" Ende|strong="G5056" sein wird|strong="G2071" nach|strong="G2596" ihren|strong="G0846" Werken|strong="G2041".
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Ich sage|strong="G3004" abermals|strong="G3825", daß nicht|strong="G3361" jemand|strong="G5100" wähne|strong="G1380", ich|strong="G1511" sei töricht|strong="G0878"; wo aber|strong="G1490" nicht, so|strong="G2579" nehmet|strong="G1209" mich|strong="G3165" als|strong="G5613" einen Törichten|strong="G0878", daß|strong="G2443" ich|strong="G2504" mich auch ein|strong="G5100" wenig|strong="G3397" rühme|strong="G2744".
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Was ich|strong="G3739" jetzt rede|strong="G2980", das rede|strong="G2980" ich|strong="G2980" nicht|strong="G3756" als|strong="G2596" im HERRN|strong="G2962", sondern|strong="G0235" als|strong="G5613" in der Torheit|strong="G1722", dieweil wir in|strong="G1722" das|strong="G5026" Rühmen|strong="G5287" gekommen sind.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Sintemal|strong="G1893" viele|strong="G4183" sich rühmen|strong="G2744" nach|strong="G2596" dem Fleisch|strong="G4561", will ich mich auch|strong="G2504" rühmen|strong="G2744".
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Denn|strong="G1063" ihr vertraget|strong="G0430" gern|strong="G2234" die Narren|strong="G0878", dieweil ihr klug|strong="G5429" seid|strong="G5607".
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Ihr|strong="G1063" vertraget|strong="G0430", so euch|strong="G5209" jemand|strong="G1536" zu Knechten macht|strong="G2615", so euch jemand|strong="G1536" schindet|strong="G2719", so euch|strong="G1536" jemand|strong="G1536" gefangennimmt|strong="G2983", so jemand euch trotzt|strong="G1869", so euch|strong="G5209" jemand|strong="G1536" ins|strong="G1519" Angesicht|strong="G4383" streicht|strong="G1194".
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Das sage ich|strong="G3004" nach|strong="G2596" der Unehre|strong="G0819", als|strong="G5613" wären|strong="G0770" wir|strong="G2249" schwach|strong="G0770" geworden. Worauf|strong="G1722" aber|strong="G1161" jemand|strong="G5100" kühn|strong="G5111" ist (ich rede|strong="G3004" in Torheit|strong="G1722"!), darauf bin ich|strong="G5111" auch|strong="G2504" kühn.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Sie sind|strong="G1526" Hebräer|strong="G1445"? Ich auch|strong="G2504"! Sie sind|strong="G1526" Israeliter|strong="G2475"? Ich auch|strong="G2504"! Sie sind|strong="G1526" Abrahams|strong="G0011" Same|strong="G4690"? Ich auch|strong="G2504"!
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Sie sind|strong="G1526" Diener|strong="G1249" Christi|strong="G5547"? Ich rede|strong="G2980" töricht|strong="G3912": Ich|strong="G1473" bin's wohl mehr|strong="G5228": Ich habe mehr|strong="G4056" gearbeitet|strong="G2873", ich habe mehr|strong="G5234" Schläge|strong="G4127" erlitten, bin öfter|strong="G4056" gefangen|strong="G5438", oft|strong="G4178" in|strong="G1722" Todesnöten|strong="G2288" gewesen;
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 von|strong="G5259" den Juden|strong="G2453" habe ich fünfmal|strong="G3999" empfangen|strong="G2983" vierzig|strong="G5062" Streiche weniger|strong="G3844" eins|strong="G3391";
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 ich bin dreimal|strong="G5151" gestäupt|strong="G4463", einmal|strong="G0530" gesteinigt|strong="G3034", dreimal|strong="G5151" Schiffbruch|strong="G3489" erlitten, Tag|strong="G3574" und Nacht|strong="G3574" habe ich|strong="G4160" zugebracht in|strong="G1722" der Tiefe|strong="G1037" des Meers;
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 ich bin oft|strong="G4178" gereist|strong="G3597", ich bin in Gefahr|strong="G2794" gewesen durch die Flüsse|strong="G4215", in Gefahr|strong="G2794" durch die Mörder|strong="G3027", in Gefahr|strong="G2794" unter|strong="G1537" den Juden|strong="G1085", in Gefahr|strong="G2794" unter|strong="G1537" den Heiden|strong="G1484", in Gefahr|strong="G2794" in|strong="G1722" den Städten|strong="G4172", in Gefahr|strong="G2794" in|strong="G1722" der Wüste|strong="G2047", in Gefahr|strong="G2794" auf|strong="G1722" dem Meer|strong="G2281", in Gefahr|strong="G2794" unter|strong="G1722" den falschen Brüdern|strong="G5569";
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 in|strong="G1722" Mühe|strong="G2873" und|strong="G2532" Arbeit|strong="G3449", in|strong="G1722" viel|strong="G4178" Wachen|strong="G0070", in|strong="G1722" Hunger|strong="G3042" und|strong="G2532" Durst|strong="G1373", in|strong="G1722" viel|strong="G4178" Fasten|strong="G3521", in|strong="G1722" Frost|strong="G5592" und|strong="G2532" Blöße|strong="G1132";
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 außer|strong="G5565" was sich sonst zuträgt|strong="G3924", nämlich|strong="G3588", daß ich|strong="G3450" täglich|strong="G2250" werde angelaufen|strong="G1999" und trage Sorge|strong="G3308" für alle|strong="G3956" Gemeinden|strong="G1577".
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Wer|strong="G5101" ist schwach|strong="G0770", und|strong="G2532" ich werde nicht|strong="G3756" schwach|strong="G0770"? Wer|strong="G5101" wird geärgert|strong="G4624", und|strong="G2532" ich|strong="G1473" brenne|strong="G4448" nicht|strong="G3756"?
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 So|strong="G1487" ich mich ja rühmen|strong="G2744" soll|strong="G1163", will ich mich meiner|strong="G3450" Schwachheit|strong="G0769" rühmen|strong="G2744".
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Gott|strong="G2316" und|strong="G2532" der Vater|strong="G3962" unsers|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547", welcher|strong="G3588" sei|strong="G5607" gelobt|strong="G2128" in|strong="G1519" Ewigkeit|strong="G0165", weiß|strong="G1492", daß ich|strong="G3754" nicht|strong="G3756" lüge|strong="G5574".
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Zu|strong="G1722" Damaskus|strong="G1154" verwahrte der Landpfleger|strong="G5432" des Königs|strong="G0935" Aretas|strong="G0702" die Stadt|strong="G4172" der Damasker|strong="G1153" und wollte|strong="G2309" mich|strong="G3165" greifen|strong="G4084",
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 und|strong="G2532" ich ward in|strong="G1722" einem Korbe|strong="G4553" zum|strong="G1223" Fenster|strong="G2376" hinaus durch|strong="G1223" die Mauer|strong="G5038" niedergelassen|strong="G5465" und|strong="G2532" entrann|strong="G1628" aus seinen|strong="G0846" Händen|strong="G5495".
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.