2 Coríntios 11
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ
1 Wollte Gott|strong="G3785", ihr hieltet|strong="G0430" mir|strong="G3450" ein wenig|strong="G3397" Torheit zugut|strong="G0877"! doch|strong="G2532" ihr|strong="G0235" haltet|strong="G0430" mir's wohl zugut|strong="G3450".
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Denn|strong="G1063" ich eifere|strong="G2206" um euch|strong="G5209" mit göttlichem|strong="G2316" Eifer|strong="G2205"; denn|strong="G1063" ich habe euch|strong="G5209" vertraut|strong="G0718" einem|strong="G1520" Manne|strong="G0435", daß ich eine reine|strong="G0053" Jungfrau|strong="G3933" Christo|strong="G5547" zubrächte|strong="G3936".
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Ich fürchte|strong="G5399" aber|strong="G1161", daß|strong="G3381", wie|strong="G5613" die Schlange|strong="G3789" Eva|strong="G2096" verführte|strong="G1818" mit|strong="G1722" ihrer|strong="G0846" Schalkheit|strong="G3834", also|strong="G3779" auch eure|strong="G5216" Sinne|strong="G3540" verrückt werden|strong="G5351" von|strong="G0575" der Einfalt|strong="G0572" in|strong="G1519" Christo|strong="G5547".
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Denn|strong="G1063" so|strong="G1487", der da zu euch kommt|strong="G2064", einen andern|strong="G0243" Jesus|strong="G2424" predigte|strong="G2784", den|strong="G3739" wir nicht|strong="G3756" gepredigt|strong="G2784" haben, oder|strong="G2228" ihr einen andern|strong="G2087" Geist|strong="G4151" empfinget|strong="G2983", den|strong="G3739" ihr nicht|strong="G3756" empfangen|strong="G2983" habt, oder|strong="G2228" ein ander|strong="G2087" Evangelium|strong="G2098", das|strong="G3739" ihr nicht|strong="G3756" angenommen|strong="G1209" habt, so|strong="G2573" vertrüget|strong="G0430" ihr's billig.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Denn|strong="G1063" ich achte|strong="G3049", ich sei|strong="G5302" nicht weniger|strong="G3367", als die “hohen|strong="G5228"” Apostel|strong="G0652" sind.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Und|strong="G1161" ob|strong="G1499" ich nicht kundig|strong="G2399" bin der Rede|strong="G3056", so|strong="G0235" bin ich doch nicht|strong="G3756" unkundig der Erkenntnis|strong="G1108". Doch|strong="G0235" ich bin|strong="G1722" bei|strong="G1519" euch|strong="G5209" allenthalben|strong="G1722" wohl|strong="G3956" bekannt|strong="G5319".
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Oder|strong="G2228" habe ich|strong="G0266" gesündigt|strong="G4160", daß ich mich|strong="G1683" erniedrigt|strong="G5013" habe, auf daß|strong="G2443" ihr|strong="G5210" erhöht|strong="G5312" würdet? Denn|strong="G3754" ich habe euch|strong="G5213" das Evangelium|strong="G2098" Gottes|strong="G2316" umsonst|strong="G1432" verkündigt|strong="G2097"
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 und habe andere|strong="G0243" Gemeinden|strong="G1577" beraubt|strong="G4813" und Sold|strong="G3800" von ihnen|strong="G4314" genommen|strong="G2983", daß ich euch|strong="G5216" predigte|strong="G1248".
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Und|strong="G2532" da ich bei|strong="G4314" euch|strong="G5209" war|strong="G3918" gegenwärtig und|strong="G2532" Mangel hatte|strong="G5302", war ich|strong="G3756" niemand|strong="G3762" beschwerlich|strong="G2655". Denn|strong="G1063" mein|strong="G3450" Mangel|strong="G5303" erstatteten die Brüder|strong="G0080", die aus|strong="G0575" Mazedonien|strong="G3109" kamen|strong="G2064", so|strong="G2532" habe ich mich|strong="G1683" in|strong="G1722" allen|strong="G3956" Stücken euch|strong="G5213" unbeschwerlich|strong="G0004" gehalten|strong="G5083" und|strong="G2532" will auch noch mich also halten|strong="G5083".
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 So gewiß die Wahrheit|strong="G0225" Christi|strong="G5547" in|strong="G1722" mir|strong="G1698" ist|strong="G2076", so soll mir|strong="G1519" dieser|strong="G3778" Ruhm|strong="G2746" in|strong="G1722" den Ländern|strong="G2824" Achajas|strong="G0882" nicht|strong="G3756" verstopft|strong="G4972" werden|strong="G5420".
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Warum das|strong="G1302"? Daß|strong="G3754" ich euch|strong="G5209" nicht|strong="G3756" sollte liebhaben|strong="G0025"? Gott|strong="G2316" weiß|strong="G1492" es.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Was|strong="G3739" ich aber|strong="G1161" tue|strong="G4160" und tun will, das|strong="G2532" tue ich|strong="G4160" darum, daß|strong="G2443" ich die Ursache|strong="G0874" abschneide|strong="G1581" denen|strong="G2309", die Ursache|strong="G0874" suchen, daß|strong="G2443" sie rühmen|strong="G2744" möchten, sie seien|strong="G2147" wie|strong="G2531" wir|strong="G2249".
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Denn|strong="G1063" solche|strong="G5108" falsche|strong="G5570" Apostel|strong="G1386" und trügliche Arbeiter|strong="G2040" verstellen sich|strong="G3345" zu|strong="G1519" Christi|strong="G5547" Aposteln|strong="G0652".
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Und|strong="G2532" das ist auch kein|strong="G3756" Wunder|strong="G2298"; denn|strong="G1063" er selbst|strong="G0846", der Satan|strong="G4567", verstellt sich|strong="G3345" zum|strong="G1519" Engel|strong="G0032" des Lichtes|strong="G5457".
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Darum|strong="G3767" ist es auch|strong="G2532" nicht|strong="G3756" ein Großes|strong="G3173", wenn|strong="G1499" sich seine|strong="G0846" Diener|strong="G1249" verstellen|strong="G3345" als|strong="G5613" Prediger|strong="G1249" der Gerechtigkeit|strong="G1343"; welcher|strong="G3739" Ende|strong="G5056" sein wird|strong="G2071" nach|strong="G2596" ihren|strong="G0846" Werken|strong="G2041".
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Ich sage|strong="G3004" abermals|strong="G3825", daß nicht|strong="G3361" jemand|strong="G5100" wähne|strong="G1380", ich|strong="G1511" sei töricht|strong="G0878"; wo aber|strong="G1490" nicht, so|strong="G2579" nehmet|strong="G1209" mich|strong="G3165" als|strong="G5613" einen Törichten|strong="G0878", daß|strong="G2443" ich|strong="G2504" mich auch ein|strong="G5100" wenig|strong="G3397" rühme|strong="G2744".
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Was ich|strong="G3739" jetzt rede|strong="G2980", das rede|strong="G2980" ich|strong="G2980" nicht|strong="G3756" als|strong="G2596" im HERRN|strong="G2962", sondern|strong="G0235" als|strong="G5613" in der Torheit|strong="G1722", dieweil wir in|strong="G1722" das|strong="G5026" Rühmen|strong="G5287" gekommen sind.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Sintemal|strong="G1893" viele|strong="G4183" sich rühmen|strong="G2744" nach|strong="G2596" dem Fleisch|strong="G4561", will ich mich auch|strong="G2504" rühmen|strong="G2744".
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Denn|strong="G1063" ihr vertraget|strong="G0430" gern|strong="G2234" die Narren|strong="G0878", dieweil ihr klug|strong="G5429" seid|strong="G5607".
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Ihr|strong="G1063" vertraget|strong="G0430", so euch|strong="G5209" jemand|strong="G1536" zu Knechten macht|strong="G2615", so euch jemand|strong="G1536" schindet|strong="G2719", so euch|strong="G1536" jemand|strong="G1536" gefangennimmt|strong="G2983", so jemand euch trotzt|strong="G1869", so euch|strong="G5209" jemand|strong="G1536" ins|strong="G1519" Angesicht|strong="G4383" streicht|strong="G1194".
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Das sage ich|strong="G3004" nach|strong="G2596" der Unehre|strong="G0819", als|strong="G5613" wären|strong="G0770" wir|strong="G2249" schwach|strong="G0770" geworden. Worauf|strong="G1722" aber|strong="G1161" jemand|strong="G5100" kühn|strong="G5111" ist (ich rede|strong="G3004" in Torheit|strong="G1722"!), darauf bin ich|strong="G5111" auch|strong="G2504" kühn.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Sie sind|strong="G1526" Hebräer|strong="G1445"? Ich auch|strong="G2504"! Sie sind|strong="G1526" Israeliter|strong="G2475"? Ich auch|strong="G2504"! Sie sind|strong="G1526" Abrahams|strong="G0011" Same|strong="G4690"? Ich auch|strong="G2504"!
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Sie sind|strong="G1526" Diener|strong="G1249" Christi|strong="G5547"? Ich rede|strong="G2980" töricht|strong="G3912": Ich|strong="G1473" bin's wohl mehr|strong="G5228": Ich habe mehr|strong="G4056" gearbeitet|strong="G2873", ich habe mehr|strong="G5234" Schläge|strong="G4127" erlitten, bin öfter|strong="G4056" gefangen|strong="G5438", oft|strong="G4178" in|strong="G1722" Todesnöten|strong="G2288" gewesen;
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 von|strong="G5259" den Juden|strong="G2453" habe ich fünfmal|strong="G3999" empfangen|strong="G2983" vierzig|strong="G5062" Streiche weniger|strong="G3844" eins|strong="G3391";
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 ich bin dreimal|strong="G5151" gestäupt|strong="G4463", einmal|strong="G0530" gesteinigt|strong="G3034", dreimal|strong="G5151" Schiffbruch|strong="G3489" erlitten, Tag|strong="G3574" und Nacht|strong="G3574" habe ich|strong="G4160" zugebracht in|strong="G1722" der Tiefe|strong="G1037" des Meers;
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 ich bin oft|strong="G4178" gereist|strong="G3597", ich bin in Gefahr|strong="G2794" gewesen durch die Flüsse|strong="G4215", in Gefahr|strong="G2794" durch die Mörder|strong="G3027", in Gefahr|strong="G2794" unter|strong="G1537" den Juden|strong="G1085", in Gefahr|strong="G2794" unter|strong="G1537" den Heiden|strong="G1484", in Gefahr|strong="G2794" in|strong="G1722" den Städten|strong="G4172", in Gefahr|strong="G2794" in|strong="G1722" der Wüste|strong="G2047", in Gefahr|strong="G2794" auf|strong="G1722" dem Meer|strong="G2281", in Gefahr|strong="G2794" unter|strong="G1722" den falschen Brüdern|strong="G5569";
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 in|strong="G1722" Mühe|strong="G2873" und|strong="G2532" Arbeit|strong="G3449", in|strong="G1722" viel|strong="G4178" Wachen|strong="G0070", in|strong="G1722" Hunger|strong="G3042" und|strong="G2532" Durst|strong="G1373", in|strong="G1722" viel|strong="G4178" Fasten|strong="G3521", in|strong="G1722" Frost|strong="G5592" und|strong="G2532" Blöße|strong="G1132";
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 außer|strong="G5565" was sich sonst zuträgt|strong="G3924", nämlich|strong="G3588", daß ich|strong="G3450" täglich|strong="G2250" werde angelaufen|strong="G1999" und trage Sorge|strong="G3308" für alle|strong="G3956" Gemeinden|strong="G1577".
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Wer|strong="G5101" ist schwach|strong="G0770", und|strong="G2532" ich werde nicht|strong="G3756" schwach|strong="G0770"? Wer|strong="G5101" wird geärgert|strong="G4624", und|strong="G2532" ich|strong="G1473" brenne|strong="G4448" nicht|strong="G3756"?
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 So|strong="G1487" ich mich ja rühmen|strong="G2744" soll|strong="G1163", will ich mich meiner|strong="G3450" Schwachheit|strong="G0769" rühmen|strong="G2744".
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Gott|strong="G2316" und|strong="G2532" der Vater|strong="G3962" unsers|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547", welcher|strong="G3588" sei|strong="G5607" gelobt|strong="G2128" in|strong="G1519" Ewigkeit|strong="G0165", weiß|strong="G1492", daß ich|strong="G3754" nicht|strong="G3756" lüge|strong="G5574".
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Zu|strong="G1722" Damaskus|strong="G1154" verwahrte der Landpfleger|strong="G5432" des Königs|strong="G0935" Aretas|strong="G0702" die Stadt|strong="G4172" der Damasker|strong="G1153" und wollte|strong="G2309" mich|strong="G3165" greifen|strong="G4084",
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 und|strong="G2532" ich ward in|strong="G1722" einem Korbe|strong="G4553" zum|strong="G1223" Fenster|strong="G2376" hinaus durch|strong="G1223" die Mauer|strong="G5038" niedergelassen|strong="G5465" und|strong="G2532" entrann|strong="G1628" aus seinen|strong="G0846" Händen|strong="G5495".
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.