2 Coríntios 11
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA
1 Wollte Gott|strong="G3785", ihr hieltet|strong="G0430" mir|strong="G3450" ein wenig|strong="G3397" Torheit zugut|strong="G0877"! doch|strong="G2532" ihr|strong="G0235" haltet|strong="G0430" mir's wohl zugut|strong="G3450".
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Denn|strong="G1063" ich eifere|strong="G2206" um euch|strong="G5209" mit göttlichem|strong="G2316" Eifer|strong="G2205"; denn|strong="G1063" ich habe euch|strong="G5209" vertraut|strong="G0718" einem|strong="G1520" Manne|strong="G0435", daß ich eine reine|strong="G0053" Jungfrau|strong="G3933" Christo|strong="G5547" zubrächte|strong="G3936".
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Ich fürchte|strong="G5399" aber|strong="G1161", daß|strong="G3381", wie|strong="G5613" die Schlange|strong="G3789" Eva|strong="G2096" verführte|strong="G1818" mit|strong="G1722" ihrer|strong="G0846" Schalkheit|strong="G3834", also|strong="G3779" auch eure|strong="G5216" Sinne|strong="G3540" verrückt werden|strong="G5351" von|strong="G0575" der Einfalt|strong="G0572" in|strong="G1519" Christo|strong="G5547".
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Denn|strong="G1063" so|strong="G1487", der da zu euch kommt|strong="G2064", einen andern|strong="G0243" Jesus|strong="G2424" predigte|strong="G2784", den|strong="G3739" wir nicht|strong="G3756" gepredigt|strong="G2784" haben, oder|strong="G2228" ihr einen andern|strong="G2087" Geist|strong="G4151" empfinget|strong="G2983", den|strong="G3739" ihr nicht|strong="G3756" empfangen|strong="G2983" habt, oder|strong="G2228" ein ander|strong="G2087" Evangelium|strong="G2098", das|strong="G3739" ihr nicht|strong="G3756" angenommen|strong="G1209" habt, so|strong="G2573" vertrüget|strong="G0430" ihr's billig.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Denn|strong="G1063" ich achte|strong="G3049", ich sei|strong="G5302" nicht weniger|strong="G3367", als die “hohen|strong="G5228"” Apostel|strong="G0652" sind.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Und|strong="G1161" ob|strong="G1499" ich nicht kundig|strong="G2399" bin der Rede|strong="G3056", so|strong="G0235" bin ich doch nicht|strong="G3756" unkundig der Erkenntnis|strong="G1108". Doch|strong="G0235" ich bin|strong="G1722" bei|strong="G1519" euch|strong="G5209" allenthalben|strong="G1722" wohl|strong="G3956" bekannt|strong="G5319".
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Oder|strong="G2228" habe ich|strong="G0266" gesündigt|strong="G4160", daß ich mich|strong="G1683" erniedrigt|strong="G5013" habe, auf daß|strong="G2443" ihr|strong="G5210" erhöht|strong="G5312" würdet? Denn|strong="G3754" ich habe euch|strong="G5213" das Evangelium|strong="G2098" Gottes|strong="G2316" umsonst|strong="G1432" verkündigt|strong="G2097"
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 und habe andere|strong="G0243" Gemeinden|strong="G1577" beraubt|strong="G4813" und Sold|strong="G3800" von ihnen|strong="G4314" genommen|strong="G2983", daß ich euch|strong="G5216" predigte|strong="G1248".
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Und|strong="G2532" da ich bei|strong="G4314" euch|strong="G5209" war|strong="G3918" gegenwärtig und|strong="G2532" Mangel hatte|strong="G5302", war ich|strong="G3756" niemand|strong="G3762" beschwerlich|strong="G2655". Denn|strong="G1063" mein|strong="G3450" Mangel|strong="G5303" erstatteten die Brüder|strong="G0080", die aus|strong="G0575" Mazedonien|strong="G3109" kamen|strong="G2064", so|strong="G2532" habe ich mich|strong="G1683" in|strong="G1722" allen|strong="G3956" Stücken euch|strong="G5213" unbeschwerlich|strong="G0004" gehalten|strong="G5083" und|strong="G2532" will auch noch mich also halten|strong="G5083".
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 So gewiß die Wahrheit|strong="G0225" Christi|strong="G5547" in|strong="G1722" mir|strong="G1698" ist|strong="G2076", so soll mir|strong="G1519" dieser|strong="G3778" Ruhm|strong="G2746" in|strong="G1722" den Ländern|strong="G2824" Achajas|strong="G0882" nicht|strong="G3756" verstopft|strong="G4972" werden|strong="G5420".
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Warum das|strong="G1302"? Daß|strong="G3754" ich euch|strong="G5209" nicht|strong="G3756" sollte liebhaben|strong="G0025"? Gott|strong="G2316" weiß|strong="G1492" es.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Was|strong="G3739" ich aber|strong="G1161" tue|strong="G4160" und tun will, das|strong="G2532" tue ich|strong="G4160" darum, daß|strong="G2443" ich die Ursache|strong="G0874" abschneide|strong="G1581" denen|strong="G2309", die Ursache|strong="G0874" suchen, daß|strong="G2443" sie rühmen|strong="G2744" möchten, sie seien|strong="G2147" wie|strong="G2531" wir|strong="G2249".
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Denn|strong="G1063" solche|strong="G5108" falsche|strong="G5570" Apostel|strong="G1386" und trügliche Arbeiter|strong="G2040" verstellen sich|strong="G3345" zu|strong="G1519" Christi|strong="G5547" Aposteln|strong="G0652".
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Und|strong="G2532" das ist auch kein|strong="G3756" Wunder|strong="G2298"; denn|strong="G1063" er selbst|strong="G0846", der Satan|strong="G4567", verstellt sich|strong="G3345" zum|strong="G1519" Engel|strong="G0032" des Lichtes|strong="G5457".
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Darum|strong="G3767" ist es auch|strong="G2532" nicht|strong="G3756" ein Großes|strong="G3173", wenn|strong="G1499" sich seine|strong="G0846" Diener|strong="G1249" verstellen|strong="G3345" als|strong="G5613" Prediger|strong="G1249" der Gerechtigkeit|strong="G1343"; welcher|strong="G3739" Ende|strong="G5056" sein wird|strong="G2071" nach|strong="G2596" ihren|strong="G0846" Werken|strong="G2041".
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Ich sage|strong="G3004" abermals|strong="G3825", daß nicht|strong="G3361" jemand|strong="G5100" wähne|strong="G1380", ich|strong="G1511" sei töricht|strong="G0878"; wo aber|strong="G1490" nicht, so|strong="G2579" nehmet|strong="G1209" mich|strong="G3165" als|strong="G5613" einen Törichten|strong="G0878", daß|strong="G2443" ich|strong="G2504" mich auch ein|strong="G5100" wenig|strong="G3397" rühme|strong="G2744".
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Was ich|strong="G3739" jetzt rede|strong="G2980", das rede|strong="G2980" ich|strong="G2980" nicht|strong="G3756" als|strong="G2596" im HERRN|strong="G2962", sondern|strong="G0235" als|strong="G5613" in der Torheit|strong="G1722", dieweil wir in|strong="G1722" das|strong="G5026" Rühmen|strong="G5287" gekommen sind.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Sintemal|strong="G1893" viele|strong="G4183" sich rühmen|strong="G2744" nach|strong="G2596" dem Fleisch|strong="G4561", will ich mich auch|strong="G2504" rühmen|strong="G2744".
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Denn|strong="G1063" ihr vertraget|strong="G0430" gern|strong="G2234" die Narren|strong="G0878", dieweil ihr klug|strong="G5429" seid|strong="G5607".
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Ihr|strong="G1063" vertraget|strong="G0430", so euch|strong="G5209" jemand|strong="G1536" zu Knechten macht|strong="G2615", so euch jemand|strong="G1536" schindet|strong="G2719", so euch|strong="G1536" jemand|strong="G1536" gefangennimmt|strong="G2983", so jemand euch trotzt|strong="G1869", so euch|strong="G5209" jemand|strong="G1536" ins|strong="G1519" Angesicht|strong="G4383" streicht|strong="G1194".
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Das sage ich|strong="G3004" nach|strong="G2596" der Unehre|strong="G0819", als|strong="G5613" wären|strong="G0770" wir|strong="G2249" schwach|strong="G0770" geworden. Worauf|strong="G1722" aber|strong="G1161" jemand|strong="G5100" kühn|strong="G5111" ist (ich rede|strong="G3004" in Torheit|strong="G1722"!), darauf bin ich|strong="G5111" auch|strong="G2504" kühn.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Sie sind|strong="G1526" Hebräer|strong="G1445"? Ich auch|strong="G2504"! Sie sind|strong="G1526" Israeliter|strong="G2475"? Ich auch|strong="G2504"! Sie sind|strong="G1526" Abrahams|strong="G0011" Same|strong="G4690"? Ich auch|strong="G2504"!
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Sie sind|strong="G1526" Diener|strong="G1249" Christi|strong="G5547"? Ich rede|strong="G2980" töricht|strong="G3912": Ich|strong="G1473" bin's wohl mehr|strong="G5228": Ich habe mehr|strong="G4056" gearbeitet|strong="G2873", ich habe mehr|strong="G5234" Schläge|strong="G4127" erlitten, bin öfter|strong="G4056" gefangen|strong="G5438", oft|strong="G4178" in|strong="G1722" Todesnöten|strong="G2288" gewesen;
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 von|strong="G5259" den Juden|strong="G2453" habe ich fünfmal|strong="G3999" empfangen|strong="G2983" vierzig|strong="G5062" Streiche weniger|strong="G3844" eins|strong="G3391";
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 ich bin dreimal|strong="G5151" gestäupt|strong="G4463", einmal|strong="G0530" gesteinigt|strong="G3034", dreimal|strong="G5151" Schiffbruch|strong="G3489" erlitten, Tag|strong="G3574" und Nacht|strong="G3574" habe ich|strong="G4160" zugebracht in|strong="G1722" der Tiefe|strong="G1037" des Meers;
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 ich bin oft|strong="G4178" gereist|strong="G3597", ich bin in Gefahr|strong="G2794" gewesen durch die Flüsse|strong="G4215", in Gefahr|strong="G2794" durch die Mörder|strong="G3027", in Gefahr|strong="G2794" unter|strong="G1537" den Juden|strong="G1085", in Gefahr|strong="G2794" unter|strong="G1537" den Heiden|strong="G1484", in Gefahr|strong="G2794" in|strong="G1722" den Städten|strong="G4172", in Gefahr|strong="G2794" in|strong="G1722" der Wüste|strong="G2047", in Gefahr|strong="G2794" auf|strong="G1722" dem Meer|strong="G2281", in Gefahr|strong="G2794" unter|strong="G1722" den falschen Brüdern|strong="G5569";
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 in|strong="G1722" Mühe|strong="G2873" und|strong="G2532" Arbeit|strong="G3449", in|strong="G1722" viel|strong="G4178" Wachen|strong="G0070", in|strong="G1722" Hunger|strong="G3042" und|strong="G2532" Durst|strong="G1373", in|strong="G1722" viel|strong="G4178" Fasten|strong="G3521", in|strong="G1722" Frost|strong="G5592" und|strong="G2532" Blöße|strong="G1132";
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 außer|strong="G5565" was sich sonst zuträgt|strong="G3924", nämlich|strong="G3588", daß ich|strong="G3450" täglich|strong="G2250" werde angelaufen|strong="G1999" und trage Sorge|strong="G3308" für alle|strong="G3956" Gemeinden|strong="G1577".
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Wer|strong="G5101" ist schwach|strong="G0770", und|strong="G2532" ich werde nicht|strong="G3756" schwach|strong="G0770"? Wer|strong="G5101" wird geärgert|strong="G4624", und|strong="G2532" ich|strong="G1473" brenne|strong="G4448" nicht|strong="G3756"?
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 So|strong="G1487" ich mich ja rühmen|strong="G2744" soll|strong="G1163", will ich mich meiner|strong="G3450" Schwachheit|strong="G0769" rühmen|strong="G2744".
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Gott|strong="G2316" und|strong="G2532" der Vater|strong="G3962" unsers|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547", welcher|strong="G3588" sei|strong="G5607" gelobt|strong="G2128" in|strong="G1519" Ewigkeit|strong="G0165", weiß|strong="G1492", daß ich|strong="G3754" nicht|strong="G3756" lüge|strong="G5574".
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Zu|strong="G1722" Damaskus|strong="G1154" verwahrte der Landpfleger|strong="G5432" des Königs|strong="G0935" Aretas|strong="G0702" die Stadt|strong="G4172" der Damasker|strong="G1153" und wollte|strong="G2309" mich|strong="G3165" greifen|strong="G4084",
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 und|strong="G2532" ich ward in|strong="G1722" einem Korbe|strong="G4553" zum|strong="G1223" Fenster|strong="G2376" hinaus durch|strong="G1223" die Mauer|strong="G5038" niedergelassen|strong="G5465" und|strong="G2532" entrann|strong="G1628" aus seinen|strong="G0846" Händen|strong="G5495".
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.