2 Coríntios 11

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wollte Gott|strong="G3785", ihr hieltet|strong="G0430" mir|strong="G3450" ein wenig|strong="G3397" Torheit zugut|strong="G0877"! doch|strong="G2532" ihr|strong="G0235" haltet|strong="G0430" mir's wohl zugut|strong="G3450".
1 Tomara que me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Denn|strong="G1063" ich eifere|strong="G2206" um euch|strong="G5209" mit göttlichem|strong="G2316" Eifer|strong="G2205"; denn|strong="G1063" ich habe euch|strong="G5209" vertraut|strong="G0718" einem|strong="G1520" Manne|strong="G0435", daß ich eine reine|strong="G0053" Jungfrau|strong="G3933" Christo|strong="G5547" zubrächte|strong="G3936".
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Ich fürchte|strong="G5399" aber|strong="G1161", daß|strong="G3381", wie|strong="G5613" die Schlange|strong="G3789" Eva|strong="G2096" verführte|strong="G1818" mit|strong="G1722" ihrer|strong="G0846" Schalkheit|strong="G3834", also|strong="G3779" auch eure|strong="G5216" Sinne|strong="G3540" verrückt werden|strong="G5351" von|strong="G0575" der Einfalt|strong="G0572" in|strong="G1519" Christo|strong="G5547".
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Denn|strong="G1063" so|strong="G1487", der da zu euch kommt|strong="G2064", einen andern|strong="G0243" Jesus|strong="G2424" predigte|strong="G2784", den|strong="G3739" wir nicht|strong="G3756" gepredigt|strong="G2784" haben, oder|strong="G2228" ihr einen andern|strong="G2087" Geist|strong="G4151" empfinget|strong="G2983", den|strong="G3739" ihr nicht|strong="G3756" empfangen|strong="G2983" habt, oder|strong="G2228" ein ander|strong="G2087" Evangelium|strong="G2098", das|strong="G3739" ihr nicht|strong="G3756" angenommen|strong="G1209" habt, so|strong="G2573" vertrüget|strong="G0430" ihr's billig.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofrereis.
5 Denn|strong="G1063" ich achte|strong="G3049", ich sei|strong="G5302" nicht weniger|strong="G3367", als die “hohen|strong="G5228"” Apostel|strong="G0652" sind.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Und|strong="G1161" ob|strong="G1499" ich nicht kundig|strong="G2399" bin der Rede|strong="G3056", so|strong="G0235" bin ich doch nicht|strong="G3756" unkundig der Erkenntnis|strong="G1108". Doch|strong="G0235" ich bin|strong="G1722" bei|strong="G1519" euch|strong="G5209" allenthalben|strong="G1722" wohl|strong="G3956" bekannt|strong="G5319".
6 E, se sou rude na palavra, não o sou, contudo, na ciência; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Oder|strong="G2228" habe ich|strong="G0266" gesündigt|strong="G4160", daß ich mich|strong="G1683" erniedrigt|strong="G5013" habe, auf daß|strong="G2443" ihr|strong="G5210" erhöht|strong="G5312" würdet? Denn|strong="G3754" ich habe euch|strong="G5213" das Evangelium|strong="G2098" Gottes|strong="G2316" umsonst|strong="G1432" verkündigt|strong="G2097"
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 und habe andere|strong="G0243" Gemeinden|strong="G1577" beraubt|strong="G4813" und Sold|strong="G3800" von ihnen|strong="G4314" genommen|strong="G2983", daß ich euch|strong="G5216" predigte|strong="G1248".
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e, quando estava presente convosco e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Und|strong="G2532" da ich bei|strong="G4314" euch|strong="G5209" war|strong="G3918" gegenwärtig und|strong="G2532" Mangel hatte|strong="G5302", war ich|strong="G3756" niemand|strong="G3762" beschwerlich|strong="G2655". Denn|strong="G1063" mein|strong="G3450" Mangel|strong="G5303" erstatteten die Brüder|strong="G0080", die aus|strong="G0575" Mazedonien|strong="G3109" kamen|strong="G2064", so|strong="G2532" habe ich mich|strong="G1683" in|strong="G1722" allen|strong="G3956" Stücken euch|strong="G5213" unbeschwerlich|strong="G0004" gehalten|strong="G5083" und|strong="G2532" will auch noch mich also halten|strong="G5083".
9 Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado e ainda me guardarei.
10 So gewiß die Wahrheit|strong="G0225" Christi|strong="G5547" in|strong="G1722" mir|strong="G1698" ist|strong="G2076", so soll mir|strong="G1519" dieser|strong="G3778" Ruhm|strong="G2746" in|strong="G1722" den Ländern|strong="G2824" Achajas|strong="G0882" nicht|strong="G3756" verstopft|strong="G4972" werden|strong="G5420".
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Warum das|strong="G1302"? Daß|strong="G3754" ich euch|strong="G5209" nicht|strong="G3756" sollte liebhaben|strong="G0025"? Gott|strong="G2316" weiß|strong="G1492" es.
11 Por quê? Porque vos não amo? Deus o sabe.
12 Was|strong="G3739" ich aber|strong="G1161" tue|strong="G4160" und tun will, das|strong="G2532" tue ich|strong="G4160" darum, daß|strong="G2443" ich die Ursache|strong="G0874" abschneide|strong="G1581" denen|strong="G2309", die Ursache|strong="G0874" suchen, daß|strong="G2443" sie rühmen|strong="G2744" möchten, sie seien|strong="G2147" wie|strong="G2531" wir|strong="G2249".
12 Mas o que eu faço o farei para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Denn|strong="G1063" solche|strong="G5108" falsche|strong="G5570" Apostel|strong="G1386" und trügliche Arbeiter|strong="G2040" verstellen sich|strong="G3345" zu|strong="G1519" Christi|strong="G5547" Aposteln|strong="G0652".
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Und|strong="G2532" das ist auch kein|strong="G3756" Wunder|strong="G2298"; denn|strong="G1063" er selbst|strong="G0846", der Satan|strong="G4567", verstellt sich|strong="G3345" zum|strong="G1519" Engel|strong="G0032" des Lichtes|strong="G5457".
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Darum|strong="G3767" ist es auch|strong="G2532" nicht|strong="G3756" ein Großes|strong="G3173", wenn|strong="G1499" sich seine|strong="G0846" Diener|strong="G1249" verstellen|strong="G3345" als|strong="G5613" Prediger|strong="G1249" der Gerechtigkeit|strong="G1343"; welcher|strong="G3739" Ende|strong="G5056" sein wird|strong="G2071" nach|strong="G2596" ihren|strong="G0846" Werken|strong="G2041".
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Ich sage|strong="G3004" abermals|strong="G3825", daß nicht|strong="G3361" jemand|strong="G5100" wähne|strong="G1380", ich|strong="G1511" sei töricht|strong="G0878"; wo aber|strong="G1490" nicht, so|strong="G2579" nehmet|strong="G1209" mich|strong="G3165" als|strong="G5613" einen Törichten|strong="G0878", daß|strong="G2443" ich|strong="G2504" mich auch ein|strong="G5100" wenig|strong="G3397" rühme|strong="G2744".
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato ou, então, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Was ich|strong="G3739" jetzt rede|strong="G2980", das rede|strong="G2980" ich|strong="G2980" nicht|strong="G3756" als|strong="G2596" im HERRN|strong="G2962", sondern|strong="G0235" als|strong="G5613" in der Torheit|strong="G1722", dieweil wir in|strong="G1722" das|strong="G5026" Rühmen|strong="G5287" gekommen sind.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas, como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Sintemal|strong="G1893" viele|strong="G4183" sich rühmen|strong="G2744" nach|strong="G2596" dem Fleisch|strong="G4561", will ich mich auch|strong="G2504" rühmen|strong="G2744".
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Denn|strong="G1063" ihr vertraget|strong="G0430" gern|strong="G2234" die Narren|strong="G0878", dieweil ihr klug|strong="G5429" seid|strong="G5607".
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Ihr|strong="G1063" vertraget|strong="G0430", so euch|strong="G5209" jemand|strong="G1536" zu Knechten macht|strong="G2615", so euch jemand|strong="G1536" schindet|strong="G2719", so euch|strong="G1536" jemand|strong="G1536" gefangennimmt|strong="G2983", so jemand euch trotzt|strong="G1869", so euch|strong="G5209" jemand|strong="G1536" ins|strong="G1519" Angesicht|strong="G4383" streicht|strong="G1194".
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Das sage ich|strong="G3004" nach|strong="G2596" der Unehre|strong="G0819", als|strong="G5613" wären|strong="G0770" wir|strong="G2249" schwach|strong="G0770" geworden. Worauf|strong="G1722" aber|strong="G1161" jemand|strong="G5100" kühn|strong="G5111" ist (ich rede|strong="G3004" in Torheit|strong="G1722"!), darauf bin ich|strong="G5111" auch|strong="G2504" kühn.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas, no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo), também eu tenho ousadia.
22 Sie sind|strong="G1526" Hebräer|strong="G1445"? Ich auch|strong="G2504"! Sie sind|strong="G1526" Israeliter|strong="G2475"? Ich auch|strong="G2504"! Sie sind|strong="G1526" Abrahams|strong="G0011" Same|strong="G4690"? Ich auch|strong="G2504"!
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São descendência de Abraão? Também eu.
23 Sie sind|strong="G1526" Diener|strong="G1249" Christi|strong="G5547"? Ich rede|strong="G2980" töricht|strong="G3912": Ich|strong="G1473" bin's wohl mehr|strong="G5228": Ich habe mehr|strong="G4056" gearbeitet|strong="G2873", ich habe mehr|strong="G5234" Schläge|strong="G4127" erlitten, bin öfter|strong="G4056" gefangen|strong="G5438", oft|strong="G4178" in|strong="G1722" Todesnöten|strong="G2288" gewesen;
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 von|strong="G5259" den Juden|strong="G2453" habe ich fünfmal|strong="G3999" empfangen|strong="G2983" vierzig|strong="G5062" Streiche weniger|strong="G3844" eins|strong="G3391";
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um;
25 ich bin dreimal|strong="G5151" gestäupt|strong="G4463", einmal|strong="G0530" gesteinigt|strong="G3034", dreimal|strong="G5151" Schiffbruch|strong="G3489" erlitten, Tag|strong="G3574" und Nacht|strong="G3574" habe ich|strong="G4160" zugebracht in|strong="G1722" der Tiefe|strong="G1037" des Meers;
25 três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 ich bin oft|strong="G4178" gereist|strong="G3597", ich bin in Gefahr|strong="G2794" gewesen durch die Flüsse|strong="G4215", in Gefahr|strong="G2794" durch die Mörder|strong="G3027", in Gefahr|strong="G2794" unter|strong="G1537" den Juden|strong="G1085", in Gefahr|strong="G2794" unter|strong="G1537" den Heiden|strong="G1484", in Gefahr|strong="G2794" in|strong="G1722" den Städten|strong="G4172", in Gefahr|strong="G2794" in|strong="G1722" der Wüste|strong="G2047", in Gefahr|strong="G2794" auf|strong="G1722" dem Meer|strong="G2281", in Gefahr|strong="G2794" unter|strong="G1722" den falschen Brüdern|strong="G5569";
26 em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 in|strong="G1722" Mühe|strong="G2873" und|strong="G2532" Arbeit|strong="G3449", in|strong="G1722" viel|strong="G4178" Wachen|strong="G0070", in|strong="G1722" Hunger|strong="G3042" und|strong="G2532" Durst|strong="G1373", in|strong="G1722" viel|strong="G4178" Fasten|strong="G3521", in|strong="G1722" Frost|strong="G5592" und|strong="G2532" Blöße|strong="G1132";
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias, muitas vezes, em fome e sede, em jejum, muitas vezes, em frio e nudez.
28 außer|strong="G5565" was sich sonst zuträgt|strong="G3924", nämlich|strong="G3588", daß ich|strong="G3450" täglich|strong="G2250" werde angelaufen|strong="G1999" und trage Sorge|strong="G3308" für alle|strong="G3956" Gemeinden|strong="G1577".
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Wer|strong="G5101" ist schwach|strong="G0770", und|strong="G2532" ich werde nicht|strong="G3756" schwach|strong="G0770"? Wer|strong="G5101" wird geärgert|strong="G4624", und|strong="G2532" ich|strong="G1473" brenne|strong="G4448" nicht|strong="G3756"?
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me abrase?
30 So|strong="G1487" ich mich ja rühmen|strong="G2744" soll|strong="G1163", will ich mich meiner|strong="G3450" Schwachheit|strong="G0769" rühmen|strong="G2744".
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Gott|strong="G2316" und|strong="G2532" der Vater|strong="G3962" unsers|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547", welcher|strong="G3588" sei|strong="G5607" gelobt|strong="G2128" in|strong="G1519" Ewigkeit|strong="G0165", weiß|strong="G1492", daß ich|strong="G3754" nicht|strong="G3756" lüge|strong="G5574".
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Zu|strong="G1722" Damaskus|strong="G1154" verwahrte der Landpfleger|strong="G5432" des Königs|strong="G0935" Aretas|strong="G0702" die Stadt|strong="G4172" der Damasker|strong="G1153" und wollte|strong="G2309" mich|strong="G3165" greifen|strong="G4084",
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem,
33 und|strong="G2532" ich ward in|strong="G1722" einem Korbe|strong="G4553" zum|strong="G1223" Fenster|strong="G2376" hinaus durch|strong="G1223" die Mauer|strong="G5038" niedergelassen|strong="G5465" und|strong="G2532" entrann|strong="G1628" aus seinen|strong="G0846" Händen|strong="G5495".
33 e fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.