2 Coríntios 11

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wollte Gott|strong="G3785", ihr hieltet|strong="G0430" mir|strong="G3450" ein wenig|strong="G3397" Torheit zugut|strong="G0877"! doch|strong="G2532" ihr|strong="G0235" haltet|strong="G0430" mir's wohl zugut|strong="G3450".
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Denn|strong="G1063" ich eifere|strong="G2206" um euch|strong="G5209" mit göttlichem|strong="G2316" Eifer|strong="G2205"; denn|strong="G1063" ich habe euch|strong="G5209" vertraut|strong="G0718" einem|strong="G1520" Manne|strong="G0435", daß ich eine reine|strong="G0053" Jungfrau|strong="G3933" Christo|strong="G5547" zubrächte|strong="G3936".
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Ich fürchte|strong="G5399" aber|strong="G1161", daß|strong="G3381", wie|strong="G5613" die Schlange|strong="G3789" Eva|strong="G2096" verführte|strong="G1818" mit|strong="G1722" ihrer|strong="G0846" Schalkheit|strong="G3834", also|strong="G3779" auch eure|strong="G5216" Sinne|strong="G3540" verrückt werden|strong="G5351" von|strong="G0575" der Einfalt|strong="G0572" in|strong="G1519" Christo|strong="G5547".
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Denn|strong="G1063" so|strong="G1487", der da zu euch kommt|strong="G2064", einen andern|strong="G0243" Jesus|strong="G2424" predigte|strong="G2784", den|strong="G3739" wir nicht|strong="G3756" gepredigt|strong="G2784" haben, oder|strong="G2228" ihr einen andern|strong="G2087" Geist|strong="G4151" empfinget|strong="G2983", den|strong="G3739" ihr nicht|strong="G3756" empfangen|strong="G2983" habt, oder|strong="G2228" ein ander|strong="G2087" Evangelium|strong="G2098", das|strong="G3739" ihr nicht|strong="G3756" angenommen|strong="G1209" habt, so|strong="G2573" vertrüget|strong="G0430" ihr's billig.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Denn|strong="G1063" ich achte|strong="G3049", ich sei|strong="G5302" nicht weniger|strong="G3367", als die “hohen|strong="G5228"” Apostel|strong="G0652" sind.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Und|strong="G1161" ob|strong="G1499" ich nicht kundig|strong="G2399" bin der Rede|strong="G3056", so|strong="G0235" bin ich doch nicht|strong="G3756" unkundig der Erkenntnis|strong="G1108". Doch|strong="G0235" ich bin|strong="G1722" bei|strong="G1519" euch|strong="G5209" allenthalben|strong="G1722" wohl|strong="G3956" bekannt|strong="G5319".
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Oder|strong="G2228" habe ich|strong="G0266" gesündigt|strong="G4160", daß ich mich|strong="G1683" erniedrigt|strong="G5013" habe, auf daß|strong="G2443" ihr|strong="G5210" erhöht|strong="G5312" würdet? Denn|strong="G3754" ich habe euch|strong="G5213" das Evangelium|strong="G2098" Gottes|strong="G2316" umsonst|strong="G1432" verkündigt|strong="G2097"
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 und habe andere|strong="G0243" Gemeinden|strong="G1577" beraubt|strong="G4813" und Sold|strong="G3800" von ihnen|strong="G4314" genommen|strong="G2983", daß ich euch|strong="G5216" predigte|strong="G1248".
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Und|strong="G2532" da ich bei|strong="G4314" euch|strong="G5209" war|strong="G3918" gegenwärtig und|strong="G2532" Mangel hatte|strong="G5302", war ich|strong="G3756" niemand|strong="G3762" beschwerlich|strong="G2655". Denn|strong="G1063" mein|strong="G3450" Mangel|strong="G5303" erstatteten die Brüder|strong="G0080", die aus|strong="G0575" Mazedonien|strong="G3109" kamen|strong="G2064", so|strong="G2532" habe ich mich|strong="G1683" in|strong="G1722" allen|strong="G3956" Stücken euch|strong="G5213" unbeschwerlich|strong="G0004" gehalten|strong="G5083" und|strong="G2532" will auch noch mich also halten|strong="G5083".
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 So gewiß die Wahrheit|strong="G0225" Christi|strong="G5547" in|strong="G1722" mir|strong="G1698" ist|strong="G2076", so soll mir|strong="G1519" dieser|strong="G3778" Ruhm|strong="G2746" in|strong="G1722" den Ländern|strong="G2824" Achajas|strong="G0882" nicht|strong="G3756" verstopft|strong="G4972" werden|strong="G5420".
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 Warum das|strong="G1302"? Daß|strong="G3754" ich euch|strong="G5209" nicht|strong="G3756" sollte liebhaben|strong="G0025"? Gott|strong="G2316" weiß|strong="G1492" es.
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Was|strong="G3739" ich aber|strong="G1161" tue|strong="G4160" und tun will, das|strong="G2532" tue ich|strong="G4160" darum, daß|strong="G2443" ich die Ursache|strong="G0874" abschneide|strong="G1581" denen|strong="G2309", die Ursache|strong="G0874" suchen, daß|strong="G2443" sie rühmen|strong="G2744" möchten, sie seien|strong="G2147" wie|strong="G2531" wir|strong="G2249".
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Denn|strong="G1063" solche|strong="G5108" falsche|strong="G5570" Apostel|strong="G1386" und trügliche Arbeiter|strong="G2040" verstellen sich|strong="G3345" zu|strong="G1519" Christi|strong="G5547" Aposteln|strong="G0652".
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Und|strong="G2532" das ist auch kein|strong="G3756" Wunder|strong="G2298"; denn|strong="G1063" er selbst|strong="G0846", der Satan|strong="G4567", verstellt sich|strong="G3345" zum|strong="G1519" Engel|strong="G0032" des Lichtes|strong="G5457".
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Darum|strong="G3767" ist es auch|strong="G2532" nicht|strong="G3756" ein Großes|strong="G3173", wenn|strong="G1499" sich seine|strong="G0846" Diener|strong="G1249" verstellen|strong="G3345" als|strong="G5613" Prediger|strong="G1249" der Gerechtigkeit|strong="G1343"; welcher|strong="G3739" Ende|strong="G5056" sein wird|strong="G2071" nach|strong="G2596" ihren|strong="G0846" Werken|strong="G2041".
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Ich sage|strong="G3004" abermals|strong="G3825", daß nicht|strong="G3361" jemand|strong="G5100" wähne|strong="G1380", ich|strong="G1511" sei töricht|strong="G0878"; wo aber|strong="G1490" nicht, so|strong="G2579" nehmet|strong="G1209" mich|strong="G3165" als|strong="G5613" einen Törichten|strong="G0878", daß|strong="G2443" ich|strong="G2504" mich auch ein|strong="G5100" wenig|strong="G3397" rühme|strong="G2744".
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Was ich|strong="G3739" jetzt rede|strong="G2980", das rede|strong="G2980" ich|strong="G2980" nicht|strong="G3756" als|strong="G2596" im HERRN|strong="G2962", sondern|strong="G0235" als|strong="G5613" in der Torheit|strong="G1722", dieweil wir in|strong="G1722" das|strong="G5026" Rühmen|strong="G5287" gekommen sind.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Sintemal|strong="G1893" viele|strong="G4183" sich rühmen|strong="G2744" nach|strong="G2596" dem Fleisch|strong="G4561", will ich mich auch|strong="G2504" rühmen|strong="G2744".
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Denn|strong="G1063" ihr vertraget|strong="G0430" gern|strong="G2234" die Narren|strong="G0878", dieweil ihr klug|strong="G5429" seid|strong="G5607".
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Ihr|strong="G1063" vertraget|strong="G0430", so euch|strong="G5209" jemand|strong="G1536" zu Knechten macht|strong="G2615", so euch jemand|strong="G1536" schindet|strong="G2719", so euch|strong="G1536" jemand|strong="G1536" gefangennimmt|strong="G2983", so jemand euch trotzt|strong="G1869", so euch|strong="G5209" jemand|strong="G1536" ins|strong="G1519" Angesicht|strong="G4383" streicht|strong="G1194".
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Das sage ich|strong="G3004" nach|strong="G2596" der Unehre|strong="G0819", als|strong="G5613" wären|strong="G0770" wir|strong="G2249" schwach|strong="G0770" geworden. Worauf|strong="G1722" aber|strong="G1161" jemand|strong="G5100" kühn|strong="G5111" ist (ich rede|strong="G3004" in Torheit|strong="G1722"!), darauf bin ich|strong="G5111" auch|strong="G2504" kühn.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 Sie sind|strong="G1526" Hebräer|strong="G1445"? Ich auch|strong="G2504"! Sie sind|strong="G1526" Israeliter|strong="G2475"? Ich auch|strong="G2504"! Sie sind|strong="G1526" Abrahams|strong="G0011" Same|strong="G4690"? Ich auch|strong="G2504"!
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 Sie sind|strong="G1526" Diener|strong="G1249" Christi|strong="G5547"? Ich rede|strong="G2980" töricht|strong="G3912": Ich|strong="G1473" bin's wohl mehr|strong="G5228": Ich habe mehr|strong="G4056" gearbeitet|strong="G2873", ich habe mehr|strong="G5234" Schläge|strong="G4127" erlitten, bin öfter|strong="G4056" gefangen|strong="G5438", oft|strong="G4178" in|strong="G1722" Todesnöten|strong="G2288" gewesen;
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 von|strong="G5259" den Juden|strong="G2453" habe ich fünfmal|strong="G3999" empfangen|strong="G2983" vierzig|strong="G5062" Streiche weniger|strong="G3844" eins|strong="G3391";
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 ich bin dreimal|strong="G5151" gestäupt|strong="G4463", einmal|strong="G0530" gesteinigt|strong="G3034", dreimal|strong="G5151" Schiffbruch|strong="G3489" erlitten, Tag|strong="G3574" und Nacht|strong="G3574" habe ich|strong="G4160" zugebracht in|strong="G1722" der Tiefe|strong="G1037" des Meers;
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 ich bin oft|strong="G4178" gereist|strong="G3597", ich bin in Gefahr|strong="G2794" gewesen durch die Flüsse|strong="G4215", in Gefahr|strong="G2794" durch die Mörder|strong="G3027", in Gefahr|strong="G2794" unter|strong="G1537" den Juden|strong="G1085", in Gefahr|strong="G2794" unter|strong="G1537" den Heiden|strong="G1484", in Gefahr|strong="G2794" in|strong="G1722" den Städten|strong="G4172", in Gefahr|strong="G2794" in|strong="G1722" der Wüste|strong="G2047", in Gefahr|strong="G2794" auf|strong="G1722" dem Meer|strong="G2281", in Gefahr|strong="G2794" unter|strong="G1722" den falschen Brüdern|strong="G5569";
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 in|strong="G1722" Mühe|strong="G2873" und|strong="G2532" Arbeit|strong="G3449", in|strong="G1722" viel|strong="G4178" Wachen|strong="G0070", in|strong="G1722" Hunger|strong="G3042" und|strong="G2532" Durst|strong="G1373", in|strong="G1722" viel|strong="G4178" Fasten|strong="G3521", in|strong="G1722" Frost|strong="G5592" und|strong="G2532" Blöße|strong="G1132";
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 außer|strong="G5565" was sich sonst zuträgt|strong="G3924", nämlich|strong="G3588", daß ich|strong="G3450" täglich|strong="G2250" werde angelaufen|strong="G1999" und trage Sorge|strong="G3308" für alle|strong="G3956" Gemeinden|strong="G1577".
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Wer|strong="G5101" ist schwach|strong="G0770", und|strong="G2532" ich werde nicht|strong="G3756" schwach|strong="G0770"? Wer|strong="G5101" wird geärgert|strong="G4624", und|strong="G2532" ich|strong="G1473" brenne|strong="G4448" nicht|strong="G3756"?
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 So|strong="G1487" ich mich ja rühmen|strong="G2744" soll|strong="G1163", will ich mich meiner|strong="G3450" Schwachheit|strong="G0769" rühmen|strong="G2744".
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Gott|strong="G2316" und|strong="G2532" der Vater|strong="G3962" unsers|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547", welcher|strong="G3588" sei|strong="G5607" gelobt|strong="G2128" in|strong="G1519" Ewigkeit|strong="G0165", weiß|strong="G1492", daß ich|strong="G3754" nicht|strong="G3756" lüge|strong="G5574".
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Zu|strong="G1722" Damaskus|strong="G1154" verwahrte der Landpfleger|strong="G5432" des Königs|strong="G0935" Aretas|strong="G0702" die Stadt|strong="G4172" der Damasker|strong="G1153" und wollte|strong="G2309" mich|strong="G3165" greifen|strong="G4084",
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 und|strong="G2532" ich ward in|strong="G1722" einem Korbe|strong="G4553" zum|strong="G1223" Fenster|strong="G2376" hinaus durch|strong="G1223" die Mauer|strong="G5038" niedergelassen|strong="G5465" und|strong="G2532" entrann|strong="G1628" aus seinen|strong="G0846" Händen|strong="G5495".
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.