1 Timóteo 3

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Das ist gewißlich|strong="G4103" wahr|strong="G3056": So jemand|strong="G1536" ein Bischofsamt|strong="G1984" begehrt|strong="G3713", der begehrt|strong="G1937" ein köstlich|strong="G2570" Werk|strong="G2041".
1 Iti tur i tur anababatun. Orot yait bai’ukwarin isan ana not tutufin etei nanotanot na’at, i ana naniyan tutufin etei bowabow gewasin nasinaf.
2 Es soll|strong="G1163" aber|strong="G3767" ein Bischof|strong="G1985" unsträflich|strong="G0423" sein|strong="G1511", eines|strong="G3391" Weibes|strong="G1135" Mann|strong="G0435", nüchtern|strong="G3524", mäßig|strong="G4998", sittig|strong="G2887", gastfrei|strong="G5382", lehrhaft|strong="G1317",
2 Ekaleisia ana ukwarin orot aurin ubar en, a wan ta’imon, taiyuwin ana yawas nakaif gewas, nakakafiy, ana not rerekabin, merarayow wairafin, bai’obaiyen isan i karam,
3 nicht|strong="G3361" ein Weinsäufer|strong="G3943", nicht|strong="G3361" raufen|strong="G4131", nicht|strong="G3361" unehrliche Hantierung treiben|strong="G0146", sondern|strong="G0235" gelinde|strong="G1933", nicht zänkisch|strong="G0269", nicht geizig|strong="G0866",
3 men harew fokarih tomayan, men baiyow kwanekwaneyan, baise yan nuwarob, tufuw ana orot, men kabay ana momorob.
4 der seinem eigenen|strong="G2398" Hause|strong="G3624" wohl|strong="G2573" vorstehe|strong="G4291", der gehorsame|strong="G1722" Kinder|strong="G5043" habe|strong="G2192" mit|strong="G3326" aller|strong="G3956" Ehrbarkeit|strong="G4587",
4 Aawan natunatun nakaifih gewas naatu natunatun ni’obaiyih gewas, naatu na’itin natunatun i hikakafiy tebobosiyasiyar.
5 (so aber|strong="G1161" jemand|strong="G1536" seinem eigenen|strong="G2398" Hause|strong="G3624" nicht|strong="G3756" weiß|strong="G1492" vorzustehen|strong="G4291", wie|strong="G4459" wird er die Gemeinde|strong="G1577" Gottes|strong="G2316" versorgen|strong="G1959"?);
5 Orot yait aawan natunatun men nakakaifih gewas na’at, God ana ekaleisia boro mi’itube nabonawiyih gewas.
6 Nicht|strong="G3361" ein Neuling|strong="G3504", auf daß|strong="G2443" er sich|strong="G5187" nicht|strong="G3361" aufblase|strong="G5187" und ins|strong="G1519" Urteil|strong="G2917" des Lästerers|strong="G1228" falle|strong="G1706".
6 Nati orot i men iti boro’omo na baitumatumayan mamataramih, anayabin bai’o’orot asir boro nan wanawanan narun, Demon Mowan isan matar God bibatiy na’atube boro ibo nati baibatiyen ta’imon nab.
7 Er|strong="G0846" muß|strong="G1163" aber|strong="G2532" auch|strong="G1161" ein gutes|strong="G2570" Zeugnis|strong="G3141" haben|strong="G2192" von|strong="G0575" denen, die draußen sind|strong="G1855", auf daß|strong="G2443" er nicht|strong="G3361" falle|strong="G1706" dem Lästerer|strong="G1228" in|strong="G1519" Schmach|strong="G3680" und|strong="G2532" Strick|strong="G3803".
7 Iti orot i sabuw iyab baitafaror atih ufun tema’am i tekakakafiy, saise i boro men wabin kakafinamaim hinayai naatu demon mowan ana warasa na’onamih.
8 Desgleichen|strong="G5615" die Diener|strong="G1249" sollen ehrbar sein|strong="G4586", nicht|strong="G3361" zweizüngig|strong="G1351", nicht|strong="G3361" Weinsäufer|strong="G4183", nicht|strong="G3361" unehrliche Hantierungen treiben|strong="G0146";
8 Ef i ta’imon, baibaisayah hai yawas nigewasin men hinifufuwen, men harew fokarih hinatom, men kabay isan hinikabat
9 die das Geheimnis|strong="G3466" des Glaubens|strong="G4102" in|strong="G1722" reinem|strong="G2513" Gewissen|strong="G4893" haben|strong="G2192".
9 Naatu hai not narererekab ata baitumatum ana sawar abisa na irerereb tai’itin hinabukikin.
10 Und|strong="G1161" diese|strong="G3778" lasse|strong="G1381" man zuvor|strong="G4412" versuchen|strong="G1381"; darnach|strong="G1534" lasse|strong="G1247" man sie dienen|strong="G1247", wenn sie unsträflich|strong="G0410" sind|strong="G5607".
10 Fufunen boro i wan hinab, naatu nati fufunen hinabisnowah na’at, i karam boro Tafaror Bar wanawanan ana baibaisayah na’atube hinama hinabow.
11 Desgleichen|strong="G5615" ihre Weiber|strong="G1135" sollen ehrbar|strong="G4586" sein, nicht|strong="G3361" Lästerinnen|strong="G1228", nüchtern|strong="G3524", treu|strong="G4103" in|strong="G1722" allen Dingen|strong="G3956".
11 Ef ta’imon, nati orot a’awah hai yawas nigewasin sabuw afa hina’itih hinakakafiyih, men hinayanuw sabuw hiniyababanih, baise hinabosunusunub naatu hai bowabowamaim sabuw etei hina’itin hinitutumih.
12 Die Diener|strong="G1249" laß einen jeglichen sein|strong="G2077" eines|strong="G3391" Weibes|strong="G1135" Mann|strong="G0435", die ihren Kindern|strong="G5043" wohl|strong="G2573" vorstehen|strong="G4291" und|strong="G2532" ihren eigenen|strong="G2398" Häusern|strong="G3624".
12 Baibaisayan aawan i ta’imon ni’awan naatu aawan natunatun nakaifih gewas naatu ana nibur nati baremaim tema’am auman nakaifih gewas.
13 Welche aber|strong="G1063" wohl|strong="G2573" dienen|strong="G1247", die erwerben|strong="G4046" sich selbst|strong="G1438" eine gute|strong="G2570" Stufe|strong="G0898" und|strong="G2532" eine große|strong="G4183" Freudigkeit|strong="G3954" im|strong="G1722" Glauben|strong="G4102" an|strong="G1722" Christum|strong="G5547" Jesum|strong="G2424".
13 Naatu baibaisayah iyab bowabow gewasin tebowabow boro hinayara’ahih hai baitumatum Keriso Jesu wanawananamaim hibaib i boro nara’at nafokar.
14 Solches|strong="G5023" schreibe ich|strong="G1125" dir|strong="G4671" und hoffe|strong="G1679", bald|strong="G5032" zu|strong="G4314" dir|strong="G4571" zu kommen|strong="G2064";
14 Ayu anotanot iti boro’omo anan ana’iti, baise a fef ibo iti akirum abiyafar saise,
15 so|strong="G1437" ich aber|strong="G1161" verzöge|strong="G1019", daß|strong="G2443" du wissest|strong="G1492", wie|strong="G4459" du wandeln|strong="G0390" sollst|strong="G1163" in|strong="G1722" dem Hause|strong="G3624" Gottes|strong="G2316", welches|strong="G3748" ist|strong="G2076" die Gemeinde|strong="G1577" des lebendigen|strong="G2198" Gottes|strong="G2316", ein Pfeiler|strong="G4769" und|strong="G2532" eine Grundfeste|strong="G1477" der Wahrheit|strong="G0225".
15 Ayu anarurubir na’at, sabuw iyab God nowan hai yawas kaifin isan ana ef boro hinaso’ob gewas hinakaif, naatu sabuw nati i God wanatowan ma’ama’anin ana ekaleisia anababatun, turobe ana wabat naatu ana tutut.
16 Und|strong="G2532" kündlich|strong="G3672" groß|strong="G3173" ist|strong="G2076" das gottselige|strong="G2150" Geheimnis|strong="G3466": Gott|strong="G2316" ist offenbart|strong="G5319" im|strong="G1722" Fleisch|strong="G4561", gerechtfertigt|strong="G1344" im|strong="G1722" Geist|strong="G4151", erschienen|strong="G3700" den Engeln|strong="G0032", gepredigt|strong="G2784" den Heiden|strong="G1484", geglaubt|strong="G4100" von|strong="G1722" der Welt|strong="G2889", aufgenommen|strong="G0353" in|strong="G1722" die Herrlichkeit|strong="G1391".
16 It ata tafaror ana kirikirifot an gagamin na’in isan boro men yait ta nayaubamih. Na ibebeyan biyat ana itinin na’atube matar, Anun Kakafiyin ebi’obaiyit i turobe, tounamatar hi’itin, wabin hibai hitit sabuw wanawanahimaim etei hibinan naatu tafaram tutufin etei hitumitum imaibo God bora’ah yen ana marakaw bonamanamarinamaim run.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.