1 Samuel 22

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 David|strong="H1732" ging|strong="H3212" von|strong="H4480" dannen|strong="H8033" und entrann|strong="H4422" in|strong="H0413" die Höhle|strong="H4631" Adullam|strong="H5725". Da das seine Brüder|strong="H0251" hörten|strong="H8085" und das ganze|strong="H3605" Haus|strong="H1004" seines Vaters|strong="H0001", kamen|strong="H3381" sie zu ihm hinab|strong="H8033" dahin|strong="H0413".
1 Davi partiu dali e refugiou-se na caverna de Odolão. Seus irmãos e toda a sua família, ouvindo isso, foram juntar-se a ele.
2 Und es versammelten|strong="H6908" sich zu|strong="H0413" ihm allerlei|strong="H3605" Männer|strong="H0376", die|strong="H0834" in Not|strong="H4689" und|strong="H3605" Schulden|strong="H5378" und|strong="H3605" betrübten|strong="H4751" Herzens|strong="H5315" waren; und er war|strong="H1961" ihr|strong="H5921" Oberster|strong="H8269", daß|strong="H5973" bei vierhundert|strong="H0702" Mann|strong="H0376" bei ihm waren|strong="H1961".
2 Todos os que se viam em miséria, os endividados, os descontentes, foram ter com Davi, e ele tornou-se o seu chefe. E estiveram com ele cerca de quatrocentos homens.
3 Und David|strong="H1732" ging|strong="H3212" von|strong="H4480" da|strong="H8033" gen Mizpe|strong="H4708" in der Moabiter|strong="H4124" Land und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" der Moabiter|strong="H4124" König|strong="H4428": Laß|strong="H4994" meinen Vater|strong="H0001" und meine Mutter|strong="H0517" bei|strong="H0854" euch aus|strong="H3318" und ein gehen, bis|strong="H5704" ich erfahre|strong="H3045", was|strong="H4100" Gott|strong="H0430" mit mir tun wird|strong="H6213".
3 Dali foi Davi para Masfa, em Moab, e disse ao rei de Moab: Permiti que meu pai e minha mãe venham habitar no meio de vós, até que eu saiba o que o Senhor me reserva.
4 Und er ließ|strong="H5148" sie vor|strong="H6440" dem König|strong="H4428" der Moabiter|strong="H4124", daß sie bei|strong="H5973" ihm|strong="H3605" blieben|strong="H3427", solange|strong="H3117" David|strong="H1732" sich barg|strong="H1961" an sicherem Orte|strong="H4686".
4 Apresentou-os, pois, ao rei de Moab, e ficaram com ele durante todo o tempo em que Davi permaneceu no fortim.
5 Aber der Prophet|strong="H5030" Gad|strong="H1410" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" David|strong="H1732": Bleibe|strong="H3427" nicht|strong="H3808" verborgen|strong="H4686", sondern gehe|strong="H3212" hin und komm|strong="H0935" ins Land|strong="H0776" Juda|strong="H3063". Da ging|strong="H3212" David|strong="H1732" hin und kam|strong="H0935" in den Wald|strong="H3293" Hereth|strong="H2802".
5 Mas o profeta Gad disse a Davi: Não fiques no fortim. Parte, volta à terra de Judá. Davi partiu e internou-se na floresta de Haret.
6 Und es kam|strong="H8085" vor Saul|strong="H7586", daß|strong="H3588" David|strong="H1732" und die Männer|strong="H0582", die|strong="H0834" bei|strong="H0854" ihm waren, wären hervorgekommen|strong="H3045". Und Saul|strong="H7586" saß|strong="H3427" zu Gibea|strong="H1390" unter|strong="H8478" dem Baum|strong="H0815" auf der Höhe|strong="H7414" und hatte seinen Spieß|strong="H2595" in der Hand|strong="H3027", und alle|strong="H3605" seine Knechte|strong="H5650" standen|strong="H5324" neben|strong="H5921" ihm.
6 Saul foi informado de que haviam descoberto Davi e os seus. Estava o rei em Gabaa, sentado debaixo de uma tamareira, na colina, com a sua lança na mão, tendo todos os seus familiares em redor de si.
7 Da sprach|strong="H0559" Saul|strong="H7586" zu seinen Knechten|strong="H5650", die neben|strong="H5921" ihm standen|strong="H5324": Höret|strong="H8085", ihr Benjaminiter|strong="H1121"! wird auch|strong="H1571" der Sohn|strong="H1121" Isais|strong="H3448" euch allen Äcker|strong="H7704" und Weinberge|strong="H3754" geben|strong="H5414" und euch alle über tausend|strong="H0505" und|strong="H8269" über hundert|strong="H3967" zu Obersten|strong="H8269" machen|strong="H7760",
7 Saul disse-lhes: Escutai, benjaminitas: será que o filho de Isaí dará a todos vós campos e vinhas? Irá ele fazer de todos vós chefes de milhares e chefes de centenas?
8 daß|strong="H3588" ihr euch alle|strong="H3605" verbunden habt|strong="H7194" wider|strong="H5921" mich und ist niemand|strong="H0369", der es meinen Ohren|strong="H0241" offenbarte|strong="H1540", weil auch mein Sohn|strong="H1121" einen Bund gemacht hat|strong="H3772" mit|strong="H5973" dem Sohn|strong="H1121" Isais|strong="H3448"? Ist niemand|strong="H0369" unter|strong="H4480" euch, den es kränke|strong="H2470" meinethalben|strong="H5921" und der es meinen Ohren|strong="H0241" offenbare|strong="H1540"? Denn|strong="H3588" mein Sohn|strong="H1121" hat meinen Knecht|strong="H5650" wider|strong="H5921" mich auferweckt|strong="H6965", daß er mir nachstellt|strong="H0693", wie es am|strong="H2088" Tage|strong="H3117" ist.
8 Por que vos conjurastes contra mim? Ninguém de vós me informou que meu filho tinha feito aliança com o filho de Isaí, e ninguém se deu o trabalho de avisar-me que meu filho instigava meu servo contra mim, para armar-me ciladas, como ele o faz hoje!
9 Da antwortete|strong="H6030" Doeg|strong="H1673", der Edomiter|strong="H0130", der|strong="H1931" neben|strong="H5921" den Knechten|strong="H5650" Sauls|strong="H7586" stand|strong="H5324", und sprach|strong="H0559": Ich sah|strong="H7200" den Sohn|strong="H1121" Isais|strong="H3448", daß er gen Nobe|strong="H5011" kam|strong="H0935" zu|strong="H0413" Ahimelech|strong="H0288", dem Sohn|strong="H1121" Ahitobs|strong="H0285".
9 Doeg, o edomita, que era o primeiro entre os domésticos de Saul, respondeu: Eu vi o filho de Isaí chegar a Nobe, à casa de Aquimelec, filho de Aquitob.
10 Der fragte|strong="H7592" den HERRN|strong="H3068" für ihn und gab|strong="H5414" ihm Speise|strong="H6720" und|strong="H5414" das Schwert|strong="H2719" Goliaths|strong="H1555", des Philisters|strong="H6430".
10 Este consultou o Senhor por ele e deu-lhe provisões, entregando-lhe também a espada do filisteu Golias.
11 Da sandte|strong="H7971" der König|strong="H4428" hin und ließ rufen|strong="H7121" Ahimelech|strong="H0288", den Priester|strong="H3548", den Sohn|strong="H1121" Ahitobs|strong="H0285", und seines Vaters|strong="H0001" ganzes|strong="H3605" Haus|strong="H1004", die Priester|strong="H3548", die|strong="H0834" zu Nobe|strong="H5011" waren. Und sie kamen|strong="H0935" alle|strong="H3605" zum König|strong="H4428".
11 O rei mandou chamar o sacerdote Aquimelec, filho de Aquitob, com toda a casa de seu pai, os sacerdotes que estavam em Nobe. Chegando eles à presença do rei,
12 Und Saul|strong="H7586" sprach|strong="H0559": Höre|strong="H8085", du Sohn|strong="H1121" Ahitobs|strong="H0285"! Er sprach|strong="H0559": Hier|strong="H2009" bin ich, mein Herr|strong="H0113".
12 Saul disse-lhes: Escuta, filho de Aquitob! Eis-me aqui, meu senhor, respondeu ele.
13 Und Saul|strong="H7586" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Warum|strong="H4100" habt ihr einen Bund wider|strong="H5921" mich gemacht|strong="H7194", du|strong="H0859" und der Sohn|strong="H1121" Isais|strong="H3448", daß du ihm Brot|strong="H3899" und Schwert|strong="H2719" gegeben|strong="H5414" und Gott|strong="H0430" für|strong="H0413" ihn gefragt hast|strong="H7592", daß du ihn erweckest|strong="H6965", daß er mir nachstelle|strong="H0693", wie|strong="H2088" es am Tage|strong="H3117" ist?
13 Por que, retomou Saul, conspiraste contra mim, tu e o filho de Isaí? Deste-lhe pão e uma espada, e consultaste Deus por ele, a fim de que ele se revolte contra mim e me arme ciladas como hoje acontece.
14 Ahimelech|strong="H0288" antwortete|strong="H6030" dem König|strong="H4428" und sprach|strong="H0559": Und wer|strong="H4310" ist unter allen|strong="H3605" deinen Knechten|strong="H5650" wie David|strong="H1732", der getreu|strong="H0539" ist und des Königs|strong="H4428" Eidam|strong="H2860" und geht|strong="H5493" in|strong="H0413" deinem Gehorsam|strong="H4928" und ist herrlich|strong="H3513" gehalten in deinem Hause|strong="H1004"?
14 Aquimelec respondeu ao rei: Haverá entre todos os teus servos alguém mais fiel que Davi, genro do rei, teu conselheiro, um homem estimado por toda a tua casa?
15 Habe ich denn heute|strong="H3117" erst angefangen|strong="H2490" Gott|strong="H0430" für ihn zu fragen|strong="H7592"? Das sei ferne von mir|strong="H2486"! Der König|strong="H4428" lege|strong="H7760" solches seinem Knecht|strong="H5650" nicht|strong="H0408" auf noch meines Vaters|strong="H0001" ganzem|strong="H3605" Hause|strong="H1004"; denn|strong="H3588" dein Knecht|strong="H5650" hat von allem|strong="H3605" diesem|strong="H2063" nichts|strong="H3808" gewußt|strong="H3045", weder Kleines|strong="H6996" noch|strong="H0176" Großes|strong="H1419".
15 Foi porventura hoje que comecei a consultar Deus por ele? Longe de mim {qualquer idéia de revolta}! Não impute o rei crime algum ao seu servo, nem à sua família! Teu servo nada soube de tudo isto, nem pouco nem muito.
16 Aber der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559": Ahimelech|strong="H0288", du|strong="H0859" mußt des Todes|strong="H4191" sterben|strong="H4191", du und deines Vater|strong="H0001" ganzes|strong="H3605" Haus|strong="H1004".
16 O rei disse: Tu morrerás, Aquimelec, tu e toda a tua família!
17 Und der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu seinen Trabanten|strong="H7323", die neben|strong="H5921" ihm standen|strong="H5324": Wendet euch|strong="H5437" und tötet|strong="H4191" des HERRN|strong="H3068" Priester|strong="H3548"! denn|strong="H3588" ihre Hand|strong="H3027" ist auch|strong="H1571" mit|strong="H5973" David|strong="H1732", und da|strong="H3588" sie wußten|strong="H3045", daß|strong="H3588" er|strong="H1931" floh|strong="H1272", haben sie mir's|strong="H0241" nicht|strong="H3808" eröffnet|strong="H1540". Aber die Knechte|strong="H5650" des Königs|strong="H4428" wollten|strong="H0014" ihre Hände|strong="H3027" nicht|strong="H3808" an die Priester|strong="H3548" des HERRN|strong="H3068" legen|strong="H7971", sie zu erschlagen|strong="H6293".
17 E, dirigindo-se aos guardas que o cercavam: Ide, disse ele; matai os sacerdotes do Senhor, pois fizeram-se cúmplices de Davi: sabiam de sua fuga e não me preveniram. Mas os guardas do rei se recusaram a levantar a mão contra os sacerdotes do Senhor.
18 Da sprach|strong="H0559" der König|strong="H4428" zu Doeg|strong="H1673": Wende du|strong="H0859" dich|strong="H5437" und erschlage|strong="H6293" die Priester|strong="H3548"! Doeg|strong="H1673", der Edomiter|strong="H0130", wandte sich|strong="H5437" und|strong="H1931" erschlug|strong="H6293" die Priester|strong="H3548", daß des|strong="H1931" Tages|strong="H3117" starben|strong="H4191" fünfundachtzig|strong="H2568" Männer|strong="H0376", die leinene|strong="H0906" Leibröcke|strong="H0646" trugen|strong="H5375".
18 Então o rei ordenou a Doeg: Vamos, fere-os. E Doeg, o edomita, aproximou-se e foi ele quem matou os sacerdotes. Massacrou naquele dia oitenta e cinco homens que vestiam o efod de linho.
19 Und die Stadt|strong="H5892" der Priester|strong="H3548", Nobe, schlug|strong="H5221" er|strong="H5011" mit der Schärfe|strong="H6310" des Schwerts|strong="H2719", Mann|strong="H0376" und|strong="H5704" Weib|strong="H0802", Kinder|strong="H5768" und|strong="H5704" Säuglinge|strong="H3243", Ochsen|strong="H7794" und Esel|strong="H2543" und Schafe|strong="H7716".
19 Ordenou também Saul que fosse passada ao fio da espada a cidade sacerdotal de Nobe: homens, mulheres, meninos, crianças de peito, bois, jumentos e ovelhas.
20 Es entrann|strong="H4422" aber ein|strong="H0259" Sohn|strong="H1121" Ahimelechs|strong="H0288", des Sohnes|strong="H1121" Ahitobs|strong="H0285", der hieß|strong="H8034" Abjathar|strong="H0054", und floh|strong="H1272" David|strong="H1732" nach|strong="H0310"
20 Só escapou um filho de Aquimelec, filho de Aquitob, chamado Abiatar, que se refugiou junto de Davi.
21 und|strong="H0054" verkündigte|strong="H5046" ihm|strong="H1732", daß|strong="H3588" Saul|strong="H7586" die Priester|strong="H3068" des HERRN|strong="H3548" erwürgt hätte|strong="H2026".
21 Abiatar anunciou-lhe que Saul tinha massacrado os sacerdotes do Senhor.
22 David|strong="H1732" aber sprach|strong="H0559" zu Abjathar|strong="H0054": Ich wußte|strong="H3045" es wohl|strong="H1931" an dem Tage|strong="H3117", da|strong="H3588" der Edomiter|strong="H0130" Doeg|strong="H1673" da|strong="H8033" war, daß|strong="H3588" er's würde Saul|strong="H7586" ansagen|strong="H5046". Ich|strong="H0595" bin schuldig|strong="H5437" an allen|strong="H3605" Seelen|strong="H5315" in deines Vaters|strong="H0001" Hause|strong="H1004".
22 Davi disse-lhe: Eu bem suspeitava naquele dia que, estando ali Doeg, o edomita, ele iria contar tudo a Saul. Sou eu o culpado da morte de toda a casa de teu pai.
23 Bleibe|strong="H3427" bei|strong="H0854" mir und fürchte|strong="H3372" dich nicht|strong="H0408"; wer|strong="H0834" nach meinem Leben|strong="H5315" steht|strong="H1245", der soll auch nach deinem Leben|strong="H5315" stehen|strong="H1245", und|strong="H3588" sollst|strong="H0859" mit|strong="H5973" mir bewahrt|strong="H4931" werden.
23 Fica comigo; não temas. Aquele que odeia a minha vida, odeia igualmente a tua. Junto de mim estarás seguro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.