1 Samuel 22
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA
1 David|strong="H1732" ging|strong="H3212" von|strong="H4480" dannen|strong="H8033" und entrann|strong="H4422" in|strong="H0413" die Höhle|strong="H4631" Adullam|strong="H5725". Da das seine Brüder|strong="H0251" hörten|strong="H8085" und das ganze|strong="H3605" Haus|strong="H1004" seines Vaters|strong="H0001", kamen|strong="H3381" sie zu ihm hinab|strong="H8033" dahin|strong="H0413".
1 Davi saiu daquele lugar e se refugiou na caverna de Adulão. Quando os seus irmãos e toda a casa de seu pai souberam disso, foram ficar com ele.
2 Und es versammelten|strong="H6908" sich zu|strong="H0413" ihm allerlei|strong="H3605" Männer|strong="H0376", die|strong="H0834" in Not|strong="H4689" und|strong="H3605" Schulden|strong="H5378" und|strong="H3605" betrübten|strong="H4751" Herzens|strong="H5315" waren; und er war|strong="H1961" ihr|strong="H5921" Oberster|strong="H8269", daß|strong="H5973" bei vierhundert|strong="H0702" Mann|strong="H0376" bei ihm waren|strong="H1961".
2 Ajuntaram-se a ele todos os homens que estavam em dificuldades, os que tinham dívidas, e todos os amargurados de espírito, e Davi se tornou o chefe deles. E havia com ele uns quatrocentos homens.
3 Und David|strong="H1732" ging|strong="H3212" von|strong="H4480" da|strong="H8033" gen Mizpe|strong="H4708" in der Moabiter|strong="H4124" Land und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" der Moabiter|strong="H4124" König|strong="H4428": Laß|strong="H4994" meinen Vater|strong="H0001" und meine Mutter|strong="H0517" bei|strong="H0854" euch aus|strong="H3318" und ein gehen, bis|strong="H5704" ich erfahre|strong="H3045", was|strong="H4100" Gott|strong="H0430" mit mir tun wird|strong="H6213".
3 Daquele lugar Davi foi a Mispa, em Moabe, e disse ao rei de Moabe: — Deixe que o meu pai e a minha mãe fiquem com vocês, até que eu saiba o que Deus vai fazer de mim.
4 Und er ließ|strong="H5148" sie vor|strong="H6440" dem König|strong="H4428" der Moabiter|strong="H4124", daß sie bei|strong="H5973" ihm|strong="H3605" blieben|strong="H3427", solange|strong="H3117" David|strong="H1732" sich barg|strong="H1961" an sicherem Orte|strong="H4686".
4 Davi levou-os ao rei de Moabe, e eles moraram com ele durante todo o tempo em que Davi esteve naquele lugar seguro.
5 Aber der Prophet|strong="H5030" Gad|strong="H1410" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" David|strong="H1732": Bleibe|strong="H3427" nicht|strong="H3808" verborgen|strong="H4686", sondern gehe|strong="H3212" hin und komm|strong="H0935" ins Land|strong="H0776" Juda|strong="H3063". Da ging|strong="H3212" David|strong="H1732" hin und kam|strong="H0935" in den Wald|strong="H3293" Hereth|strong="H2802".
5 Porém o profeta Gade disse a Davi: — Não fique neste lugar seguro; vá e entre na terra de Judá. Então Davi saiu e foi para o bosque de Herete.
6 Und es kam|strong="H8085" vor Saul|strong="H7586", daß|strong="H3588" David|strong="H1732" und die Männer|strong="H0582", die|strong="H0834" bei|strong="H0854" ihm waren, wären hervorgekommen|strong="H3045". Und Saul|strong="H7586" saß|strong="H3427" zu Gibea|strong="H1390" unter|strong="H8478" dem Baum|strong="H0815" auf der Höhe|strong="H7414" und hatte seinen Spieß|strong="H2595" in der Hand|strong="H3027", und alle|strong="H3605" seine Knechte|strong="H5650" standen|strong="H5324" neben|strong="H5921" ihm.
6 Saul ficou sabendo que Davi e os homens que o acompanhavam foram descobertos. Saul se encontrava em Gibeá, debaixo de um arvoredo, numa colina, com a sua lança na mão, e todos os seus servos estavam com ele.
7 Da sprach|strong="H0559" Saul|strong="H7586" zu seinen Knechten|strong="H5650", die neben|strong="H5921" ihm standen|strong="H5324": Höret|strong="H8085", ihr Benjaminiter|strong="H1121"! wird auch|strong="H1571" der Sohn|strong="H1121" Isais|strong="H3448" euch allen Äcker|strong="H7704" und Weinberge|strong="H3754" geben|strong="H5414" und euch alle über tausend|strong="H0505" und|strong="H8269" über hundert|strong="H3967" zu Obersten|strong="H8269" machen|strong="H7760",
7 Saul disse aos servos que o rodeavam: — Escutem, filhos de Benjamim! Será que o filho de Jessé dará também a todos vocês terras e vinhas e fará de todos vocês chefes de milhares e chefes de centenas,
8 daß|strong="H3588" ihr euch alle|strong="H3605" verbunden habt|strong="H7194" wider|strong="H5921" mich und ist niemand|strong="H0369", der es meinen Ohren|strong="H0241" offenbarte|strong="H1540", weil auch mein Sohn|strong="H1121" einen Bund gemacht hat|strong="H3772" mit|strong="H5973" dem Sohn|strong="H1121" Isais|strong="H3448"? Ist niemand|strong="H0369" unter|strong="H4480" euch, den es kränke|strong="H2470" meinethalben|strong="H5921" und der es meinen Ohren|strong="H0241" offenbare|strong="H1540"? Denn|strong="H3588" mein Sohn|strong="H1121" hat meinen Knecht|strong="H5650" wider|strong="H5921" mich auferweckt|strong="H6965", daß er mir nachstellt|strong="H0693", wie es am|strong="H2088" Tage|strong="H3117" ist.
8 para que todos vocês tenham conspirado contra mim? Não houve ninguém que me avisasse que o meu filho fez aliança com o filho de Jessé. Não há nenhum de vocês que tenha pena de mim e me conte que o meu filho instigou contra mim o meu servo, para me armar ciladas, como se vê neste dia.
9 Da antwortete|strong="H6030" Doeg|strong="H1673", der Edomiter|strong="H0130", der|strong="H1931" neben|strong="H5921" den Knechten|strong="H5650" Sauls|strong="H7586" stand|strong="H5324", und sprach|strong="H0559": Ich sah|strong="H7200" den Sohn|strong="H1121" Isais|strong="H3448", daß er gen Nobe|strong="H5011" kam|strong="H0935" zu|strong="H0413" Ahimelech|strong="H0288", dem Sohn|strong="H1121" Ahitobs|strong="H0285".
9 Então Doegue, o edomita, que também estava com os servos de Saul, disse: — Eu vi o filho de Jessé chegar a Nobe, para falar com Aimeleque, filho de Aitube.
10 Der fragte|strong="H7592" den HERRN|strong="H3068" für ihn und gab|strong="H5414" ihm Speise|strong="H6720" und|strong="H5414" das Schwert|strong="H2719" Goliaths|strong="H1555", des Philisters|strong="H6430".
10 A pedido dele, Aimeleque consultou o Senhor . Também lhe deu mantimento e a espada de Golias, o filisteu.
11 Da sandte|strong="H7971" der König|strong="H4428" hin und ließ rufen|strong="H7121" Ahimelech|strong="H0288", den Priester|strong="H3548", den Sohn|strong="H1121" Ahitobs|strong="H0285", und seines Vaters|strong="H0001" ganzes|strong="H3605" Haus|strong="H1004", die Priester|strong="H3548", die|strong="H0834" zu Nobe|strong="H5011" waren. Und sie kamen|strong="H0935" alle|strong="H3605" zum König|strong="H4428".
11 Então o rei mandou chamar o sacerdote Aimeleque, filho de Aitube, e toda a casa de seu pai, a saber, os sacerdotes que estavam em Nobe. E todos eles vieram ao rei.
12 Und Saul|strong="H7586" sprach|strong="H0559": Höre|strong="H8085", du Sohn|strong="H1121" Ahitobs|strong="H0285"! Er sprach|strong="H0559": Hier|strong="H2009" bin ich, mein Herr|strong="H0113".
12 Saul disse: — Escute, filho de Aitube! Este respondeu: — Eis-me aqui, meu senhor!
13 Und Saul|strong="H7586" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Warum|strong="H4100" habt ihr einen Bund wider|strong="H5921" mich gemacht|strong="H7194", du|strong="H0859" und der Sohn|strong="H1121" Isais|strong="H3448", daß du ihm Brot|strong="H3899" und Schwert|strong="H2719" gegeben|strong="H5414" und Gott|strong="H0430" für|strong="H0413" ihn gefragt hast|strong="H7592", daß du ihn erweckest|strong="H6965", daß er mir nachstelle|strong="H0693", wie|strong="H2088" es am Tage|strong="H3117" ist?
13 Então Saul lhe disse: — Por que você conspirou contra mim, você e o filho de Jessé? Pois você lhe deu pão e espada e consultou Deus a favor dele, para que se levantasse contra mim e me armasse ciladas, como hoje se vê.
14 Ahimelech|strong="H0288" antwortete|strong="H6030" dem König|strong="H4428" und sprach|strong="H0559": Und wer|strong="H4310" ist unter allen|strong="H3605" deinen Knechten|strong="H5650" wie David|strong="H1732", der getreu|strong="H0539" ist und des Königs|strong="H4428" Eidam|strong="H2860" und geht|strong="H5493" in|strong="H0413" deinem Gehorsam|strong="H4928" und ist herrlich|strong="H3513" gehalten in deinem Hause|strong="H1004"?
14 Aimeleque respondeu ao rei: — E quem, entre todos os seus servos, é tão fiel quanto Davi, o genro do rei, chefe da sua guarda pessoal e honrado na sua casa?
15 Habe ich denn heute|strong="H3117" erst angefangen|strong="H2490" Gott|strong="H0430" für ihn zu fragen|strong="H7592"? Das sei ferne von mir|strong="H2486"! Der König|strong="H4428" lege|strong="H7760" solches seinem Knecht|strong="H5650" nicht|strong="H0408" auf noch meines Vaters|strong="H0001" ganzem|strong="H3605" Hause|strong="H1004"; denn|strong="H3588" dein Knecht|strong="H5650" hat von allem|strong="H3605" diesem|strong="H2063" nichts|strong="H3808" gewußt|strong="H3045", weder Kleines|strong="H6996" noch|strong="H0176" Großes|strong="H1419".
15 Por acaso foi essa a primeira vez que consultei Deus em favor dele? Não! Que o rei jamais acuse este seu servo, nem ninguém da casa de meu pai, pois este seu servo de nada soube de tudo isso, nem muito nem pouco.
16 Aber der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559": Ahimelech|strong="H0288", du|strong="H0859" mußt des Todes|strong="H4191" sterben|strong="H4191", du und deines Vater|strong="H0001" ganzes|strong="H3605" Haus|strong="H1004".
16 O rei respondeu: — Aimeleque, você certamente morrerá, você e toda a casa de seu pai.
17 Und der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu seinen Trabanten|strong="H7323", die neben|strong="H5921" ihm standen|strong="H5324": Wendet euch|strong="H5437" und tötet|strong="H4191" des HERRN|strong="H3068" Priester|strong="H3548"! denn|strong="H3588" ihre Hand|strong="H3027" ist auch|strong="H1571" mit|strong="H5973" David|strong="H1732", und da|strong="H3588" sie wußten|strong="H3045", daß|strong="H3588" er|strong="H1931" floh|strong="H1272", haben sie mir's|strong="H0241" nicht|strong="H3808" eröffnet|strong="H1540". Aber die Knechte|strong="H5650" des Königs|strong="H4428" wollten|strong="H0014" ihre Hände|strong="H3027" nicht|strong="H3808" an die Priester|strong="H3548" des HERRN|strong="H3068" legen|strong="H7971", sie zu erschlagen|strong="H6293".
17 Então o rei disse aos guardas que o rodeavam: — Voltem-se e matem os sacerdotes do Porém os servos do rei não quiseram estender as mãos contra os sacerdotes do
18 Da sprach|strong="H0559" der König|strong="H4428" zu Doeg|strong="H1673": Wende du|strong="H0859" dich|strong="H5437" und erschlage|strong="H6293" die Priester|strong="H3548"! Doeg|strong="H1673", der Edomiter|strong="H0130", wandte sich|strong="H5437" und|strong="H1931" erschlug|strong="H6293" die Priester|strong="H3548", daß des|strong="H1931" Tages|strong="H3117" starben|strong="H4191" fünfundachtzig|strong="H2568" Männer|strong="H0376", die leinene|strong="H0906" Leibröcke|strong="H0646" trugen|strong="H5375".
18 Então o rei disse a Doegue: — Volte-se você e mate os sacerdotes. Então Doegue, o edomita, se voltou e investiu contra os sacerdotes. Naquele dia ele matou oitenta e cinco homens que vestiam estola sacerdotal de linho.
19 Und die Stadt|strong="H5892" der Priester|strong="H3548", Nobe, schlug|strong="H5221" er|strong="H5011" mit der Schärfe|strong="H6310" des Schwerts|strong="H2719", Mann|strong="H0376" und|strong="H5704" Weib|strong="H0802", Kinder|strong="H5768" und|strong="H5704" Säuglinge|strong="H3243", Ochsen|strong="H7794" und Esel|strong="H2543" und Schafe|strong="H7716".
19 Também a Nobe, a cidade desses sacerdotes, passou a fio de espada. Matou homens e mulheres, meninos e crianças de peito, bois, jumentos e ovelhas.
20 Es entrann|strong="H4422" aber ein|strong="H0259" Sohn|strong="H1121" Ahimelechs|strong="H0288", des Sohnes|strong="H1121" Ahitobs|strong="H0285", der hieß|strong="H8034" Abjathar|strong="H0054", und floh|strong="H1272" David|strong="H1732" nach|strong="H0310"
20 Porém dos filhos de Aimeleque, filho de Aitube, um só, cujo nome era Abiatar, se salvou e fugiu para Davi.
21 und|strong="H0054" verkündigte|strong="H5046" ihm|strong="H1732", daß|strong="H3588" Saul|strong="H7586" die Priester|strong="H3068" des HERRN|strong="H3548" erwürgt hätte|strong="H2026".
21 Abiatar anunciou a Davi que Saul tinha matado os sacerdotes do Senhor .
22 David|strong="H1732" aber sprach|strong="H0559" zu Abjathar|strong="H0054": Ich wußte|strong="H3045" es wohl|strong="H1931" an dem Tage|strong="H3117", da|strong="H3588" der Edomiter|strong="H0130" Doeg|strong="H1673" da|strong="H8033" war, daß|strong="H3588" er's würde Saul|strong="H7586" ansagen|strong="H5046". Ich|strong="H0595" bin schuldig|strong="H5437" an allen|strong="H3605" Seelen|strong="H5315" in deines Vaters|strong="H0001" Hause|strong="H1004".
22 Então Davi disse a Abiatar: — Naquele dia, quando vi que Doegue, o edomita, estava ali, eu sabia que ele não deixaria de contar tudo a Saul. Eu fui a causa da morte de todas as pessoas da casa de seu pai.
23 Bleibe|strong="H3427" bei|strong="H0854" mir und fürchte|strong="H3372" dich nicht|strong="H0408"; wer|strong="H0834" nach meinem Leben|strong="H5315" steht|strong="H1245", der soll auch nach deinem Leben|strong="H5315" stehen|strong="H1245", und|strong="H3588" sollst|strong="H0859" mit|strong="H5973" mir bewahrt|strong="H4931" werden.
23 Fique comigo, não tenha medo, porque quem procura a minha morte procura também a sua; mas comigo você estará a salvo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.