1 Samuel 22
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 David|strong="H1732" ging|strong="H3212" von|strong="H4480" dannen|strong="H8033" und entrann|strong="H4422" in|strong="H0413" die Höhle|strong="H4631" Adullam|strong="H5725". Da das seine Brüder|strong="H0251" hörten|strong="H8085" und das ganze|strong="H3605" Haus|strong="H1004" seines Vaters|strong="H0001", kamen|strong="H3381" sie zu ihm hinab|strong="H8033" dahin|strong="H0413".
1 Davi fugiu da cidade de Gate e foi para uma caverna perto da cidade de Adulã. Quando os seus irmãos e o resto da família souberam que ele estava lá, foram ficar com ele.
2 Und es versammelten|strong="H6908" sich zu|strong="H0413" ihm allerlei|strong="H3605" Männer|strong="H0376", die|strong="H0834" in Not|strong="H4689" und|strong="H3605" Schulden|strong="H5378" und|strong="H3605" betrübten|strong="H4751" Herzens|strong="H5315" waren; und er war|strong="H1961" ihr|strong="H5921" Oberster|strong="H8269", daß|strong="H5973" bei vierhundert|strong="H0702" Mann|strong="H0376" bei ihm waren|strong="H1961".
2 E todos os homens que estavam em dificuldades, ou com dívidas, ou insatisfeitos também foram, e Davi se tornou o chefe deles. Havia com ele mais ou menos quatrocentos homens.
3 Und David|strong="H1732" ging|strong="H3212" von|strong="H4480" da|strong="H8033" gen Mizpe|strong="H4708" in der Moabiter|strong="H4124" Land und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" der Moabiter|strong="H4124" König|strong="H4428": Laß|strong="H4994" meinen Vater|strong="H0001" und meine Mutter|strong="H0517" bei|strong="H0854" euch aus|strong="H3318" und ein gehen, bis|strong="H5704" ich erfahre|strong="H3045", was|strong="H4100" Gott|strong="H0430" mit mir tun wird|strong="H6213".
3 Aí Davi saiu dali, foi para Mispa, em Moabe, e disse ao rei daquele país: — Por favor, deixe que o meu pai e a minha mãe venham para cá e fiquem com você até que eu saiba o que Deus vai fazer por mim.
4 Und er ließ|strong="H5148" sie vor|strong="H6440" dem König|strong="H4428" der Moabiter|strong="H4124", daß sie bei|strong="H5973" ihm|strong="H3605" blieben|strong="H3427", solange|strong="H3117" David|strong="H1732" sich barg|strong="H1961" an sicherem Orte|strong="H4686".
4 Davi deixou os pais com o rei de Moabe, e eles ficaram ali enquanto Davi esteve escondido na fortaleza.
5 Aber der Prophet|strong="H5030" Gad|strong="H1410" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" David|strong="H1732": Bleibe|strong="H3427" nicht|strong="H3808" verborgen|strong="H4686", sondern gehe|strong="H3212" hin und komm|strong="H0935" ins Land|strong="H0776" Juda|strong="H3063". Da ging|strong="H3212" David|strong="H1732" hin und kam|strong="H0935" in den Wald|strong="H3293" Hereth|strong="H2802".
5 O profeta Gade foi para o lugar onde Davi estava e disse: — Não fique aqui. Vá logo para a terra de Judá. Então Davi saiu e foi para a floresta de Herete.
6 Und es kam|strong="H8085" vor Saul|strong="H7586", daß|strong="H3588" David|strong="H1732" und die Männer|strong="H0582", die|strong="H0834" bei|strong="H0854" ihm waren, wären hervorgekommen|strong="H3045". Und Saul|strong="H7586" saß|strong="H3427" zu Gibea|strong="H1390" unter|strong="H8478" dem Baum|strong="H0815" auf der Höhe|strong="H7414" und hatte seinen Spieß|strong="H2595" in der Hand|strong="H3027", und alle|strong="H3605" seine Knechte|strong="H5650" standen|strong="H5324" neben|strong="H5921" ihm.
6 Saul estava em Gibeá, num morro, sentado debaixo de uma árvore, com a lança na mão. Todos os seus oficiais estavam ao redor dele. E lhe contaram que Davi e os seus homens estavam em certo lugar.
7 Da sprach|strong="H0559" Saul|strong="H7586" zu seinen Knechten|strong="H5650", die neben|strong="H5921" ihm standen|strong="H5324": Höret|strong="H8085", ihr Benjaminiter|strong="H1121"! wird auch|strong="H1571" der Sohn|strong="H1121" Isais|strong="H3448" euch allen Äcker|strong="H7704" und Weinberge|strong="H3754" geben|strong="H5414" und euch alle über tausend|strong="H0505" und|strong="H8269" über hundert|strong="H3967" zu Obersten|strong="H8269" machen|strong="H7760",
7 Então Saul disse aos seus oficiais: — Ouçam, homens da
8 daß|strong="H3588" ihr euch alle|strong="H3605" verbunden habt|strong="H7194" wider|strong="H5921" mich und ist niemand|strong="H0369", der es meinen Ohren|strong="H0241" offenbarte|strong="H1540", weil auch mein Sohn|strong="H1121" einen Bund gemacht hat|strong="H3772" mit|strong="H5973" dem Sohn|strong="H1121" Isais|strong="H3448"? Ist niemand|strong="H0369" unter|strong="H4480" euch, den es kränke|strong="H2470" meinethalben|strong="H5921" und der es meinen Ohren|strong="H0241" offenbare|strong="H1540"? Denn|strong="H3588" mein Sohn|strong="H1121" hat meinen Knecht|strong="H5650" wider|strong="H5921" mich auferweckt|strong="H6965", daß er mir nachstellt|strong="H0693", wie es am|strong="H2088" Tage|strong="H3117" ist.
8 É por isso que vocês estão fazendo planos contra mim? Nenhum de vocês me contou que o meu próprio filho fez um acordo com Davi. Ninguém se preocupa comigo. Ninguém me diz que Davi, um dos meus próprios homens, está agora mesmo procurando uma oportunidade para me matar e que foi o meu próprio filho quem o pôs contra mim!
9 Da antwortete|strong="H6030" Doeg|strong="H1673", der Edomiter|strong="H0130", der|strong="H1931" neben|strong="H5921" den Knechten|strong="H5650" Sauls|strong="H7586" stand|strong="H5324", und sprach|strong="H0559": Ich sah|strong="H7200" den Sohn|strong="H1121" Isais|strong="H3448", daß er gen Nobe|strong="H5011" kam|strong="H0935" zu|strong="H0413" Ahimelech|strong="H0288", dem Sohn|strong="H1121" Ahitobs|strong="H0285".
9 Doegue, do país de Edom, estava ali com os oficiais de Saul e disse: — Eu vi quando Davi foi falar com Aimeleque, filho de Aitube, em Nobe.
10 Der fragte|strong="H7592" den HERRN|strong="H3068" für ihn und gab|strong="H5414" ihm Speise|strong="H6720" und|strong="H5414" das Schwert|strong="H2719" Goliaths|strong="H1555", des Philisters|strong="H6430".
10 Aimeleque perguntou a Deus, o Senhor , o que Davi devia fazer. E também deu a Davi comida e a espada de Golias, o filisteu.
11 Da sandte|strong="H7971" der König|strong="H4428" hin und ließ rufen|strong="H7121" Ahimelech|strong="H0288", den Priester|strong="H3548", den Sohn|strong="H1121" Ahitobs|strong="H0285", und seines Vaters|strong="H0001" ganzes|strong="H3605" Haus|strong="H1004", die Priester|strong="H3548", die|strong="H0834" zu Nobe|strong="H5011" waren. Und sie kamen|strong="H0935" alle|strong="H3605" zum König|strong="H4428".
11 Então o rei Saul mandou chamar Aimeleque e todos os seus parentes, que também eram sacerdotes em Nobe, e eles foram para o lugar onde ele estava.
12 Und Saul|strong="H7586" sprach|strong="H0559": Höre|strong="H8085", du Sohn|strong="H1121" Ahitobs|strong="H0285"! Er sprach|strong="H0559": Hier|strong="H2009" bin ich, mein Herr|strong="H0113".
12 Saul disse a Aimeleque: — Escute, Aimeleque! — Às suas ordens, senhor! — respondeu ele.
13 Und Saul|strong="H7586" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Warum|strong="H4100" habt ihr einen Bund wider|strong="H5921" mich gemacht|strong="H7194", du|strong="H0859" und der Sohn|strong="H1121" Isais|strong="H3448", daß du ihm Brot|strong="H3899" und Schwert|strong="H2719" gegeben|strong="H5414" und Gott|strong="H0430" für|strong="H0413" ihn gefragt hast|strong="H7592", daß du ihn erweckest|strong="H6965", daß er mir nachstelle|strong="H0693", wie|strong="H2088" es am Tage|strong="H3117" ist?
13 Saul lhe perguntou: — Por que é que você e Davi se juntaram para fazer planos contra mim? Por que você lhe deu comida e uma espada e perguntou a Deus o que ele devia fazer? Agora Davi se virou contra mim e está esperando a hora de me atacar.
14 Ahimelech|strong="H0288" antwortete|strong="H6030" dem König|strong="H4428" und sprach|strong="H0559": Und wer|strong="H4310" ist unter allen|strong="H3605" deinen Knechten|strong="H5650" wie David|strong="H1732", der getreu|strong="H0539" ist und des Königs|strong="H4428" Eidam|strong="H2860" und geht|strong="H5493" in|strong="H0413" deinem Gehorsam|strong="H4928" und ist herrlich|strong="H3513" gehalten in deinem Hause|strong="H1004"?
14 Aimeleque respondeu: — Davi é o oficial mais fiel que o senhor tem! Ele é o seu próprio genro, capitão da sua guarda pessoal e muito respeitado por todas as autoridades do país.
15 Habe ich denn heute|strong="H3117" erst angefangen|strong="H2490" Gott|strong="H0430" für ihn zu fragen|strong="H7592"? Das sei ferne von mir|strong="H2486"! Der König|strong="H4428" lege|strong="H7760" solches seinem Knecht|strong="H5650" nicht|strong="H0408" auf noch meines Vaters|strong="H0001" ganzem|strong="H3605" Hause|strong="H1004"; denn|strong="H3588" dein Knecht|strong="H5650" hat von allem|strong="H3605" diesem|strong="H2063" nichts|strong="H3808" gewußt|strong="H3045", weder Kleines|strong="H6996" noch|strong="H0176" Großes|strong="H1419".
15 Será que esta foi a primeira vez que eu perguntei a Deus o que Davi devia fazer? Claro que não! O senhor não deve acusar a mim nem ninguém da minha família de estarmos fazendo planos contra o senhor. Não sei nada a respeito disso!
16 Aber der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559": Ahimelech|strong="H0288", du|strong="H0859" mußt des Todes|strong="H4191" sterben|strong="H4191", du und deines Vater|strong="H0001" ganzes|strong="H3605" Haus|strong="H1004".
16 Então o rei disse: — Aimeleque, você e os seus parentes vão morrer.
17 Und der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu seinen Trabanten|strong="H7323", die neben|strong="H5921" ihm standen|strong="H5324": Wendet euch|strong="H5437" und tötet|strong="H4191" des HERRN|strong="H3068" Priester|strong="H3548"! denn|strong="H3588" ihre Hand|strong="H3027" ist auch|strong="H1571" mit|strong="H5973" David|strong="H1732", und da|strong="H3588" sie wußten|strong="H3045", daß|strong="H3588" er|strong="H1931" floh|strong="H1272", haben sie mir's|strong="H0241" nicht|strong="H3808" eröffnet|strong="H1540". Aber die Knechte|strong="H5650" des Königs|strong="H4428" wollten|strong="H0014" ihre Hände|strong="H3027" nicht|strong="H3808" an die Priester|strong="H3548" des HERRN|strong="H3068" legen|strong="H7971", sie zu erschlagen|strong="H6293".
17 Em seguida disse aos guardas que estavam ali perto: — Matem os sacerdotes de Deus, o Mas os guardas se recusaram a levantar a mão para matar os sacerdotes do
18 Da sprach|strong="H0559" der König|strong="H4428" zu Doeg|strong="H1673": Wende du|strong="H0859" dich|strong="H5437" und erschlage|strong="H6293" die Priester|strong="H3548"! Doeg|strong="H1673", der Edomiter|strong="H0130", wandte sich|strong="H5437" und|strong="H1931" erschlug|strong="H6293" die Priester|strong="H3548", daß des|strong="H1931" Tages|strong="H3117" starben|strong="H4191" fünfundachtzig|strong="H2568" Männer|strong="H0376", die leinene|strong="H0906" Leibröcke|strong="H0646" trugen|strong="H5375".
18 Então Saul disse a Doegue: — Mate-os você! E Doegue os matou. Nesse dia ele matou oitenta e cinco sacerdotes de Deus.
19 Und die Stadt|strong="H5892" der Priester|strong="H3548", Nobe, schlug|strong="H5221" er|strong="H5011" mit der Schärfe|strong="H6310" des Schwerts|strong="H2719", Mann|strong="H0376" und|strong="H5704" Weib|strong="H0802", Kinder|strong="H5768" und|strong="H5704" Säuglinge|strong="H3243", Ochsen|strong="H7794" und Esel|strong="H2543" und Schafe|strong="H7716".
19 Saul também mandou matar todos os outros moradores de Nobe, a cidade dos sacerdotes: homens e mulheres, meninos e criancinhas, o gado, jumentos e ovelhas — todos foram mortos.
20 Es entrann|strong="H4422" aber ein|strong="H0259" Sohn|strong="H1121" Ahimelechs|strong="H0288", des Sohnes|strong="H1121" Ahitobs|strong="H0285", der hieß|strong="H8034" Abjathar|strong="H0054", und floh|strong="H1272" David|strong="H1732" nach|strong="H0310"
20 Mas Abiatar, um dos filhos de Aimeleque, escapou e foi para o lugar onde Davi estava.
21 und|strong="H0054" verkündigte|strong="H5046" ihm|strong="H1732", daß|strong="H3588" Saul|strong="H7586" die Priester|strong="H3068" des HERRN|strong="H3548" erwürgt hätte|strong="H2026".
21 Ele contou que Saul havia matado os sacerdotes de Deus, o Senhor .
22 David|strong="H1732" aber sprach|strong="H0559" zu Abjathar|strong="H0054": Ich wußte|strong="H3045" es wohl|strong="H1931" an dem Tage|strong="H3117", da|strong="H3588" der Edomiter|strong="H0130" Doeg|strong="H1673" da|strong="H8033" war, daß|strong="H3588" er's würde Saul|strong="H7586" ansagen|strong="H5046". Ich|strong="H0595" bin schuldig|strong="H5437" an allen|strong="H3605" Seelen|strong="H5315" in deines Vaters|strong="H0001" Hause|strong="H1004".
22 Então Davi disse a Abiatar: — Naquele dia, quando vi Doegue lá, eu sabia que ele não deixaria de contar tudo a Saul. Assim, eu sou culpado da morte de todos os seus parentes.
23 Bleibe|strong="H3427" bei|strong="H0854" mir und fürchte|strong="H3372" dich nicht|strong="H0408"; wer|strong="H0834" nach meinem Leben|strong="H5315" steht|strong="H1245", der soll auch nach deinem Leben|strong="H5315" stehen|strong="H1245", und|strong="H3588" sollst|strong="H0859" mit|strong="H5973" mir bewahrt|strong="H4931" werden.
23 Fique comigo e não tenha medo. Saul quer matar a nós dois, mas comigo você estará livre de perigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.