1 Samuel 22
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ
1 David|strong="H1732" ging|strong="H3212" von|strong="H4480" dannen|strong="H8033" und entrann|strong="H4422" in|strong="H0413" die Höhle|strong="H4631" Adullam|strong="H5725". Da das seine Brüder|strong="H0251" hörten|strong="H8085" und das ganze|strong="H3605" Haus|strong="H1004" seines Vaters|strong="H0001", kamen|strong="H3381" sie zu ihm hinab|strong="H8033" dahin|strong="H0413".
1 Davi, portanto, partiu dali, e fugiu para a caverna de Adulão; e quando os seus irmãos e toda a casa do seu pai ouviram isto, eles para lá desceram até ele.
2 Und es versammelten|strong="H6908" sich zu|strong="H0413" ihm allerlei|strong="H3605" Männer|strong="H0376", die|strong="H0834" in Not|strong="H4689" und|strong="H3605" Schulden|strong="H5378" und|strong="H3605" betrübten|strong="H4751" Herzens|strong="H5315" waren; und er war|strong="H1961" ihr|strong="H5921" Oberster|strong="H8269", daß|strong="H5973" bei vierhundert|strong="H0702" Mann|strong="H0376" bei ihm waren|strong="H1961".
2 E todos os que estavam em aflição, e todos os que estavam em dívida, e todos os que estavam descontentes juntaram-se a ele; e ele se tornou capitão sobre eles; e com ele havia cerca de quatrocentos homens.
3 Und David|strong="H1732" ging|strong="H3212" von|strong="H4480" da|strong="H8033" gen Mizpe|strong="H4708" in der Moabiter|strong="H4124" Land und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" der Moabiter|strong="H4124" König|strong="H4428": Laß|strong="H4994" meinen Vater|strong="H0001" und meine Mutter|strong="H0517" bei|strong="H0854" euch aus|strong="H3318" und ein gehen, bis|strong="H5704" ich erfahre|strong="H3045", was|strong="H4100" Gott|strong="H0430" mit mir tun wird|strong="H6213".
3 E Davi foi dali para Mispá de Moabe; e ele disse ao rei de Moabe: Permite, rogo-te, que o meu pai e a minha mãe venham e estejam contigo, até que eu saiba o que Deus fará por mim.
4 Und er ließ|strong="H5148" sie vor|strong="H6440" dem König|strong="H4428" der Moabiter|strong="H4124", daß sie bei|strong="H5973" ihm|strong="H3605" blieben|strong="H3427", solange|strong="H3117" David|strong="H1732" sich barg|strong="H1961" an sicherem Orte|strong="H4686".
4 E ele os trouxe diante do rei de Moabe; e eles habitaram com ele todo o período em que Davi esteve na fortificação.
5 Aber der Prophet|strong="H5030" Gad|strong="H1410" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" David|strong="H1732": Bleibe|strong="H3427" nicht|strong="H3808" verborgen|strong="H4686", sondern gehe|strong="H3212" hin und komm|strong="H0935" ins Land|strong="H0776" Juda|strong="H3063". Da ging|strong="H3212" David|strong="H1732" hin und kam|strong="H0935" in den Wald|strong="H3293" Hereth|strong="H2802".
5 E o profeta Gade disse a Davi: Não permaneças na fortificação; parte, e vai-te à terra de Judá. Então Davi partiu, e adentrou a floresta de Harete.
6 Und es kam|strong="H8085" vor Saul|strong="H7586", daß|strong="H3588" David|strong="H1732" und die Männer|strong="H0582", die|strong="H0834" bei|strong="H0854" ihm waren, wären hervorgekommen|strong="H3045". Und Saul|strong="H7586" saß|strong="H3427" zu Gibea|strong="H1390" unter|strong="H8478" dem Baum|strong="H0815" auf der Höhe|strong="H7414" und hatte seinen Spieß|strong="H2595" in der Hand|strong="H3027", und alle|strong="H3605" seine Knechte|strong="H5650" standen|strong="H5324" neben|strong="H5921" ihm.
6 Quando Saul ouviu que Davi, e os homens que com ele estavam, foram descobertos, (agora Saul permanecia em Gibeá, debaixo de uma árvore em Ramá, tendo em mãos a sua lança, e todos os seus servos estavam com ele);
7 Da sprach|strong="H0559" Saul|strong="H7586" zu seinen Knechten|strong="H5650", die neben|strong="H5921" ihm standen|strong="H5324": Höret|strong="H8085", ihr Benjaminiter|strong="H1121"! wird auch|strong="H1571" der Sohn|strong="H1121" Isais|strong="H3448" euch allen Äcker|strong="H7704" und Weinberge|strong="H3754" geben|strong="H5414" und euch alle über tausend|strong="H0505" und|strong="H8269" über hundert|strong="H3967" zu Obersten|strong="H8269" machen|strong="H7760",
7 então Saul disse aos seus servos que estavam junto a si: Ouvi, agora, vós benjamitas: Dará o filho de Jessé a cada um de vós campos e vinhedos, e fará de vós capitães de milhares, e capitães de centenas;
8 daß|strong="H3588" ihr euch alle|strong="H3605" verbunden habt|strong="H7194" wider|strong="H5921" mich und ist niemand|strong="H0369", der es meinen Ohren|strong="H0241" offenbarte|strong="H1540", weil auch mein Sohn|strong="H1121" einen Bund gemacht hat|strong="H3772" mit|strong="H5973" dem Sohn|strong="H1121" Isais|strong="H3448"? Ist niemand|strong="H0369" unter|strong="H4480" euch, den es kränke|strong="H2470" meinethalben|strong="H5921" und der es meinen Ohren|strong="H0241" offenbare|strong="H1540"? Denn|strong="H3588" mein Sohn|strong="H1121" hat meinen Knecht|strong="H5650" wider|strong="H5921" mich auferweckt|strong="H6965", daß er mir nachstellt|strong="H0693", wie es am|strong="H2088" Tage|strong="H3117" ist.
8 para que todos vós tenhais conspirado contra mim, e não haja ninguém que me mostre que o meu filho fez um pacto com o filho de Jessé, e não haja nenhum de vós que esteja condoído por mim, ou me mostre que o meu filho incitou o meu servo contra mim, para estar deitado em espera, como neste dia?
9 Da antwortete|strong="H6030" Doeg|strong="H1673", der Edomiter|strong="H0130", der|strong="H1931" neben|strong="H5921" den Knechten|strong="H5650" Sauls|strong="H7586" stand|strong="H5324", und sprach|strong="H0559": Ich sah|strong="H7200" den Sohn|strong="H1121" Isais|strong="H3448", daß er gen Nobe|strong="H5011" kam|strong="H0935" zu|strong="H0413" Ahimelech|strong="H0288", dem Sohn|strong="H1121" Ahitobs|strong="H0285".
9 Então respondeu Doegue, o edomita, o qual estava colocado acima dos servos de Saul, e disse: Eu vi o filho de Jessé vindo a Nobe, a Aimeleque, o filho de Aitube.
10 Der fragte|strong="H7592" den HERRN|strong="H3068" für ihn und gab|strong="H5414" ihm Speise|strong="H6720" und|strong="H5414" das Schwert|strong="H2719" Goliaths|strong="H1555", des Philisters|strong="H6430".
10 E ele consultou o SENHOR por ele, e lhe deu provisões, e lhe deu a espada de Golias, o filisteu.
11 Da sandte|strong="H7971" der König|strong="H4428" hin und ließ rufen|strong="H7121" Ahimelech|strong="H0288", den Priester|strong="H3548", den Sohn|strong="H1121" Ahitobs|strong="H0285", und seines Vaters|strong="H0001" ganzes|strong="H3605" Haus|strong="H1004", die Priester|strong="H3548", die|strong="H0834" zu Nobe|strong="H5011" waren. Und sie kamen|strong="H0935" alle|strong="H3605" zum König|strong="H4428".
11 Então, o rei mandou chamar Aimeleque, o sacerdote, o filho de Aitube, e toda a casa de seu pai, os sacerdotes que estavam em Nobe; e eles vieram todos ao rei.
12 Und Saul|strong="H7586" sprach|strong="H0559": Höre|strong="H8085", du Sohn|strong="H1121" Ahitobs|strong="H0285"! Er sprach|strong="H0559": Hier|strong="H2009" bin ich, mein Herr|strong="H0113".
12 E Saul disse: Ouve, agora, tu, filho de Aitube. E ele respondeu: Aqui estou, meu senhor.
13 Und Saul|strong="H7586" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Warum|strong="H4100" habt ihr einen Bund wider|strong="H5921" mich gemacht|strong="H7194", du|strong="H0859" und der Sohn|strong="H1121" Isais|strong="H3448", daß du ihm Brot|strong="H3899" und Schwert|strong="H2719" gegeben|strong="H5414" und Gott|strong="H0430" für|strong="H0413" ihn gefragt hast|strong="H7592", daß du ihn erweckest|strong="H6965", daß er mir nachstelle|strong="H0693", wie|strong="H2088" es am Tage|strong="H3117" ist?
13 E Saul lhe disse: Por que conspirastes contra mim, tu e o filho de Jessé, ao dar-lhe pão, e uma espada, e teres consultado a Deus por ele, para que ele se levante contra mim, a estar deitado em espera, como neste dia?
14 Ahimelech|strong="H0288" antwortete|strong="H6030" dem König|strong="H4428" und sprach|strong="H0559": Und wer|strong="H4310" ist unter allen|strong="H3605" deinen Knechten|strong="H5650" wie David|strong="H1732", der getreu|strong="H0539" ist und des Königs|strong="H4428" Eidam|strong="H2860" und geht|strong="H5493" in|strong="H0413" deinem Gehorsam|strong="H4928" und ist herrlich|strong="H3513" gehalten in deinem Hause|strong="H1004"?
14 Então, Aimeleque respondeu ao rei, e disse: E quem é tão fiel entre todos os teus servos quanto Davi, que é genro do rei, e vai segundo a tua ordem, e é honorável na tua casa?
15 Habe ich denn heute|strong="H3117" erst angefangen|strong="H2490" Gott|strong="H0430" für ihn zu fragen|strong="H7592"? Das sei ferne von mir|strong="H2486"! Der König|strong="H4428" lege|strong="H7760" solches seinem Knecht|strong="H5650" nicht|strong="H0408" auf noch meines Vaters|strong="H0001" ganzem|strong="H3605" Hause|strong="H1004"; denn|strong="H3588" dein Knecht|strong="H5650" hat von allem|strong="H3605" diesem|strong="H2063" nichts|strong="H3808" gewußt|strong="H3045", weder Kleines|strong="H6996" noch|strong="H0176" Großes|strong="H1419".
15 Comecei eu, então, a consultar Deus por ele? Esteja isto longe de mim; que o rei não impute qualquer coisa ao seu servo, nem a toda a casa do meu pai; pois o teu servo não sabia nada de tudo isso, menos ou mais.
16 Aber der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559": Ahimelech|strong="H0288", du|strong="H0859" mußt des Todes|strong="H4191" sterben|strong="H4191", du und deines Vater|strong="H0001" ganzes|strong="H3605" Haus|strong="H1004".
16 E o rei disse: Certamente morrerás, Aimeleque, tu e toda a casa do teu pai.
17 Und der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu seinen Trabanten|strong="H7323", die neben|strong="H5921" ihm standen|strong="H5324": Wendet euch|strong="H5437" und tötet|strong="H4191" des HERRN|strong="H3068" Priester|strong="H3548"! denn|strong="H3588" ihre Hand|strong="H3027" ist auch|strong="H1571" mit|strong="H5973" David|strong="H1732", und da|strong="H3588" sie wußten|strong="H3045", daß|strong="H3588" er|strong="H1931" floh|strong="H1272", haben sie mir's|strong="H0241" nicht|strong="H3808" eröffnet|strong="H1540". Aber die Knechte|strong="H5650" des Königs|strong="H4428" wollten|strong="H0014" ihre Hände|strong="H3027" nicht|strong="H3808" an die Priester|strong="H3548" des HERRN|strong="H3068" legen|strong="H7971", sie zu erschlagen|strong="H6293".
17 E o rei disse aos homens da infantaria que estavam junto a ele: Volvei, e matai os sacerdotes do SENHOR; porque a sua mão também está com Davi, e porque eles souberam quando ele fugiu, e não mo mostraram. Porém, os servos do rei não quiseram estender as mãos sobre os sacerdotes do SENHOR.
18 Da sprach|strong="H0559" der König|strong="H4428" zu Doeg|strong="H1673": Wende du|strong="H0859" dich|strong="H5437" und erschlage|strong="H6293" die Priester|strong="H3548"! Doeg|strong="H1673", der Edomiter|strong="H0130", wandte sich|strong="H5437" und|strong="H1931" erschlug|strong="H6293" die Priester|strong="H3548", daß des|strong="H1931" Tages|strong="H3117" starben|strong="H4191" fünfundachtzig|strong="H2568" Männer|strong="H0376", die leinene|strong="H0906" Leibröcke|strong="H0646" trugen|strong="H5375".
18 E o rei disse a Doegue: Volve tu, e cai sobre os sacerdotes. E Doegue, o edomita, volveu, e caiu sobre os sacerdotes, e matou, naquele dia, oitenta e cinco pessoas que vestiam um éfode de linho.
19 Und die Stadt|strong="H5892" der Priester|strong="H3548", Nobe, schlug|strong="H5221" er|strong="H5011" mit der Schärfe|strong="H6310" des Schwerts|strong="H2719", Mann|strong="H0376" und|strong="H5704" Weib|strong="H0802", Kinder|strong="H5768" und|strong="H5704" Säuglinge|strong="H3243", Ochsen|strong="H7794" und Esel|strong="H2543" und Schafe|strong="H7716".
19 E Nobe, a cidade dos sacerdotes, ele feriu com o fio da espada, tanto homens como mulheres, crianças e lactentes, e bois, e jumentos, e ovelhas, com o fio da espada.
20 Es entrann|strong="H4422" aber ein|strong="H0259" Sohn|strong="H1121" Ahimelechs|strong="H0288", des Sohnes|strong="H1121" Ahitobs|strong="H0285", der hieß|strong="H8034" Abjathar|strong="H0054", und floh|strong="H1272" David|strong="H1732" nach|strong="H0310"
20 E um dos filhos de Aimeleque, o filho de Aitube, de nome Abiatar, escapou, e fugiu atrás de Davi.
21 und|strong="H0054" verkündigte|strong="H5046" ihm|strong="H1732", daß|strong="H3588" Saul|strong="H7586" die Priester|strong="H3068" des HERRN|strong="H3548" erwürgt hätte|strong="H2026".
21 E Abiatar mostrou a Davi que Saul havia matado os sacerdotes do SENHOR.
22 David|strong="H1732" aber sprach|strong="H0559" zu Abjathar|strong="H0054": Ich wußte|strong="H3045" es wohl|strong="H1931" an dem Tage|strong="H3117", da|strong="H3588" der Edomiter|strong="H0130" Doeg|strong="H1673" da|strong="H8033" war, daß|strong="H3588" er's würde Saul|strong="H7586" ansagen|strong="H5046". Ich|strong="H0595" bin schuldig|strong="H5437" an allen|strong="H3605" Seelen|strong="H5315" in deines Vaters|strong="H0001" Hause|strong="H1004".
22 E Davi disse a Abiatar: Eu soube naquele dia, quando Doegue, o edomita, ali esteve, que ele seguramente contaria a Saul; eu causei a morte de todas as pessoas da casa de teu pai.
23 Bleibe|strong="H3427" bei|strong="H0854" mir und fürchte|strong="H3372" dich nicht|strong="H0408"; wer|strong="H0834" nach meinem Leben|strong="H5315" steht|strong="H1245", der soll auch nach deinem Leben|strong="H5315" stehen|strong="H1245", und|strong="H3588" sollst|strong="H0859" mit|strong="H5973" mir bewahrt|strong="H4931" werden.
23 Fica tu comigo, não temas; pois aquele que busca a minha vida, busca a tua vida; mas comigo tu estarás salvo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.