1 Samuel 22
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI
1 David|strong="H1732" ging|strong="H3212" von|strong="H4480" dannen|strong="H8033" und entrann|strong="H4422" in|strong="H0413" die Höhle|strong="H4631" Adullam|strong="H5725". Da das seine Brüder|strong="H0251" hörten|strong="H8085" und das ganze|strong="H3605" Haus|strong="H1004" seines Vaters|strong="H0001", kamen|strong="H3381" sie zu ihm hinab|strong="H8033" dahin|strong="H0413".
1 Davi fugiu da cidade de Gate e foi para a caverna de Adulão. Quando seus irmãos e a família de seu pai souberam disso, foram até lá para encontrá-lo.
2 Und es versammelten|strong="H6908" sich zu|strong="H0413" ihm allerlei|strong="H3605" Männer|strong="H0376", die|strong="H0834" in Not|strong="H4689" und|strong="H3605" Schulden|strong="H5378" und|strong="H3605" betrübten|strong="H4751" Herzens|strong="H5315" waren; und er war|strong="H1961" ihr|strong="H5921" Oberster|strong="H8269", daß|strong="H5973" bei vierhundert|strong="H0702" Mann|strong="H0376" bei ihm waren|strong="H1961".
2 Também juntaram-se a ele todos os que estavam em dificuldades, os endividados e os descontentes; e ele se tornou o líder deles. Havia cerca de quatrocentos homens com ele.
3 Und David|strong="H1732" ging|strong="H3212" von|strong="H4480" da|strong="H8033" gen Mizpe|strong="H4708" in der Moabiter|strong="H4124" Land und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" der Moabiter|strong="H4124" König|strong="H4428": Laß|strong="H4994" meinen Vater|strong="H0001" und meine Mutter|strong="H0517" bei|strong="H0854" euch aus|strong="H3318" und ein gehen, bis|strong="H5704" ich erfahre|strong="H3045", was|strong="H4100" Gott|strong="H0430" mit mir tun wird|strong="H6213".
3 De lá Davi foi para Mispá, em Moabe, e disse ao rei de Moabe: "Posso deixar meu pai e minha mãe virem para cá e ficarem contigo até que eu saiba o que Deus fará comigo? "
4 Und er ließ|strong="H5148" sie vor|strong="H6440" dem König|strong="H4428" der Moabiter|strong="H4124", daß sie bei|strong="H5973" ihm|strong="H3605" blieben|strong="H3427", solange|strong="H3117" David|strong="H1732" sich barg|strong="H1961" an sicherem Orte|strong="H4686".
4 E assim ele os deixou com o rei de Moabe, e lá eles ficaram enquanto Davi permaneceu na fortaleza.
5 Aber der Prophet|strong="H5030" Gad|strong="H1410" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" David|strong="H1732": Bleibe|strong="H3427" nicht|strong="H3808" verborgen|strong="H4686", sondern gehe|strong="H3212" hin und komm|strong="H0935" ins Land|strong="H0776" Juda|strong="H3063". Da ging|strong="H3212" David|strong="H1732" hin und kam|strong="H0935" in den Wald|strong="H3293" Hereth|strong="H2802".
5 Contudo, o profeta Gade disse a Davi: "Não fique na fortaleza. Vá para Judá". Então Davi foi para a floresta de Herete.
6 Und es kam|strong="H8085" vor Saul|strong="H7586", daß|strong="H3588" David|strong="H1732" und die Männer|strong="H0582", die|strong="H0834" bei|strong="H0854" ihm waren, wären hervorgekommen|strong="H3045". Und Saul|strong="H7586" saß|strong="H3427" zu Gibea|strong="H1390" unter|strong="H8478" dem Baum|strong="H0815" auf der Höhe|strong="H7414" und hatte seinen Spieß|strong="H2595" in der Hand|strong="H3027", und alle|strong="H3605" seine Knechte|strong="H5650" standen|strong="H5324" neben|strong="H5921" ihm.
6 Saul ficou sabendo que Davi e seus homens tinham sido descobertos. Saul estava sentado, com a lança na mão, debaixo da tamargueira, na colina de Gibeá, com todos os seus oficiais ao redor,
7 Da sprach|strong="H0559" Saul|strong="H7586" zu seinen Knechten|strong="H5650", die neben|strong="H5921" ihm standen|strong="H5324": Höret|strong="H8085", ihr Benjaminiter|strong="H1121"! wird auch|strong="H1571" der Sohn|strong="H1121" Isais|strong="H3448" euch allen Äcker|strong="H7704" und Weinberge|strong="H3754" geben|strong="H5414" und euch alle über tausend|strong="H0505" und|strong="H8269" über hundert|strong="H3967" zu Obersten|strong="H8269" machen|strong="H7760",
7 e ele lhes disse: "Ouçam, homens de Benjamim! Será que o filho de Jessé lhes dará a todos vocês terras e vinhas? Será que ele os fará todos comandantes de mil e comandantes de cem?
8 daß|strong="H3588" ihr euch alle|strong="H3605" verbunden habt|strong="H7194" wider|strong="H5921" mich und ist niemand|strong="H0369", der es meinen Ohren|strong="H0241" offenbarte|strong="H1540", weil auch mein Sohn|strong="H1121" einen Bund gemacht hat|strong="H3772" mit|strong="H5973" dem Sohn|strong="H1121" Isais|strong="H3448"? Ist niemand|strong="H0369" unter|strong="H4480" euch, den es kränke|strong="H2470" meinethalben|strong="H5921" und der es meinen Ohren|strong="H0241" offenbare|strong="H1540"? Denn|strong="H3588" mein Sohn|strong="H1121" hat meinen Knecht|strong="H5650" wider|strong="H5921" mich auferweckt|strong="H6965", daß er mir nachstellt|strong="H0693", wie es am|strong="H2088" Tage|strong="H3117" ist.
8 É por isso que todos vocês têm conspirado contra mim? Ninguém me informa quando meu filho faz acordo com o filho de Jessé. Nenhum de vocês se preocupa comigo nem me avisa que meu filho incitou meu servo a ficar à minha espreita, como ele hoje faz".
9 Da antwortete|strong="H6030" Doeg|strong="H1673", der Edomiter|strong="H0130", der|strong="H1931" neben|strong="H5921" den Knechten|strong="H5650" Sauls|strong="H7586" stand|strong="H5324", und sprach|strong="H0559": Ich sah|strong="H7200" den Sohn|strong="H1121" Isais|strong="H3448", daß er gen Nobe|strong="H5011" kam|strong="H0935" zu|strong="H0413" Ahimelech|strong="H0288", dem Sohn|strong="H1121" Ahitobs|strong="H0285".
9 Entretanto, Doegue, o edomita, que estava com os oficiais de Saul, disse: "Vi o filho de Jessé chegar em Nobe e encontrar-se com Aimeleque, filho de Aitube.
10 Der fragte|strong="H7592" den HERRN|strong="H3068" für ihn und gab|strong="H5414" ihm Speise|strong="H6720" und|strong="H5414" das Schwert|strong="H2719" Goliaths|strong="H1555", des Philisters|strong="H6430".
10 Aimeleque consultou o Senhor em favor dele; também lhe deu provisões e a espada de Golias, o filisteu".
11 Da sandte|strong="H7971" der König|strong="H4428" hin und ließ rufen|strong="H7121" Ahimelech|strong="H0288", den Priester|strong="H3548", den Sohn|strong="H1121" Ahitobs|strong="H0285", und seines Vaters|strong="H0001" ganzes|strong="H3605" Haus|strong="H1004", die Priester|strong="H3548", die|strong="H0834" zu Nobe|strong="H5011" waren. Und sie kamen|strong="H0935" alle|strong="H3605" zum König|strong="H4428".
11 Então o rei mandou chamar o sacerdote Aimeleque, filho de Aitube, e toda a família de seu pai, que eram os sacerdotes em Nobe, e todos foram falar com o rei.
12 Und Saul|strong="H7586" sprach|strong="H0559": Höre|strong="H8085", du Sohn|strong="H1121" Ahitobs|strong="H0285"! Er sprach|strong="H0559": Hier|strong="H2009" bin ich, mein Herr|strong="H0113".
12 E Saul disse: "Ouça agora, filho de Aitube". Ele respondeu: "Sim, meu senhor".
13 Und Saul|strong="H7586" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Warum|strong="H4100" habt ihr einen Bund wider|strong="H5921" mich gemacht|strong="H7194", du|strong="H0859" und der Sohn|strong="H1121" Isais|strong="H3448", daß du ihm Brot|strong="H3899" und Schwert|strong="H2719" gegeben|strong="H5414" und Gott|strong="H0430" für|strong="H0413" ihn gefragt hast|strong="H7592", daß du ihn erweckest|strong="H6965", daß er mir nachstelle|strong="H0693", wie|strong="H2088" es am Tage|strong="H3117" ist?
13 Saul lhe disse: "Por que vocês conspiraram contra mim, você e o filho de Jessé? Porque você lhe deu comida e espada, e consultou a Deus em favor dele, para que se rebelasse contra mim e me armasse cilada, como ele está fazendo? "
14 Ahimelech|strong="H0288" antwortete|strong="H6030" dem König|strong="H4428" und sprach|strong="H0559": Und wer|strong="H4310" ist unter allen|strong="H3605" deinen Knechten|strong="H5650" wie David|strong="H1732", der getreu|strong="H0539" ist und des Königs|strong="H4428" Eidam|strong="H2860" und geht|strong="H5493" in|strong="H0413" deinem Gehorsam|strong="H4928" und ist herrlich|strong="H3513" gehalten in deinem Hause|strong="H1004"?
14 Aimeleque respondeu ao rei: "Quem dentre todos os teus oficiais é tão leal quanto Davi, o genro do rei, capitão de sua guarda pessoal e altamente respeitado em sua casa?
15 Habe ich denn heute|strong="H3117" erst angefangen|strong="H2490" Gott|strong="H0430" für ihn zu fragen|strong="H7592"? Das sei ferne von mir|strong="H2486"! Der König|strong="H4428" lege|strong="H7760" solches seinem Knecht|strong="H5650" nicht|strong="H0408" auf noch meines Vaters|strong="H0001" ganzem|strong="H3605" Hause|strong="H1004"; denn|strong="H3588" dein Knecht|strong="H5650" hat von allem|strong="H3605" diesem|strong="H2063" nichts|strong="H3808" gewußt|strong="H3045", weder Kleines|strong="H6996" noch|strong="H0176" Großes|strong="H1419".
15 Será que foi essa a primeira vez que consultei a Deus em favor dele? Certamente que não! Que o rei não acuse a mim, seu servo, nem qualquer um da família de meu pai, pois seu servo nada sabe acerca do que está acontecendo".
16 Aber der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559": Ahimelech|strong="H0288", du|strong="H0859" mußt des Todes|strong="H4191" sterben|strong="H4191", du und deines Vater|strong="H0001" ganzes|strong="H3605" Haus|strong="H1004".
16 O rei, porém, disse: "Com certeza você será morto, Aimeleque, você e toda a família de seu pai".
17 Und der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu seinen Trabanten|strong="H7323", die neben|strong="H5921" ihm standen|strong="H5324": Wendet euch|strong="H5437" und tötet|strong="H4191" des HERRN|strong="H3068" Priester|strong="H3548"! denn|strong="H3588" ihre Hand|strong="H3027" ist auch|strong="H1571" mit|strong="H5973" David|strong="H1732", und da|strong="H3588" sie wußten|strong="H3045", daß|strong="H3588" er|strong="H1931" floh|strong="H1272", haben sie mir's|strong="H0241" nicht|strong="H3808" eröffnet|strong="H1540". Aber die Knechte|strong="H5650" des Königs|strong="H4428" wollten|strong="H0014" ihre Hände|strong="H3027" nicht|strong="H3808" an die Priester|strong="H3548" des HERRN|strong="H3068" legen|strong="H7971", sie zu erschlagen|strong="H6293".
17 Então o rei ordenou aos guardas que estavam ao seu lado: "Matem os sacerdotes do Senhor, pois eles também apóiam Davi. Sabiam que ele estava fugindo, mas nada me informaram". Contudo, os oficiais do rei recusaram erguer as mãos para matar os sacerdotes do Senhor.
18 Da sprach|strong="H0559" der König|strong="H4428" zu Doeg|strong="H1673": Wende du|strong="H0859" dich|strong="H5437" und erschlage|strong="H6293" die Priester|strong="H3548"! Doeg|strong="H1673", der Edomiter|strong="H0130", wandte sich|strong="H5437" und|strong="H1931" erschlug|strong="H6293" die Priester|strong="H3548", daß des|strong="H1931" Tages|strong="H3117" starben|strong="H4191" fünfundachtzig|strong="H2568" Männer|strong="H0376", die leinene|strong="H0906" Leibröcke|strong="H0646" trugen|strong="H5375".
18 Então o rei ordenou a Doegue: "Mate os sacerdotes", e ele os matou. E naquele dia, matou oitenta e cinco homens que vestiam túnica de linho.
19 Und die Stadt|strong="H5892" der Priester|strong="H3548", Nobe, schlug|strong="H5221" er|strong="H5011" mit der Schärfe|strong="H6310" des Schwerts|strong="H2719", Mann|strong="H0376" und|strong="H5704" Weib|strong="H0802", Kinder|strong="H5768" und|strong="H5704" Säuglinge|strong="H3243", Ochsen|strong="H7794" und Esel|strong="H2543" und Schafe|strong="H7716".
19 Além disso, Saul mandou matar os habitantes de Nobe, a cidade dos sacerdotes: homens, mulheres, crianças, recém-nascidos, bois, jumentos e ovelhas.
20 Es entrann|strong="H4422" aber ein|strong="H0259" Sohn|strong="H1121" Ahimelechs|strong="H0288", des Sohnes|strong="H1121" Ahitobs|strong="H0285", der hieß|strong="H8034" Abjathar|strong="H0054", und floh|strong="H1272" David|strong="H1732" nach|strong="H0310"
20 Entretanto, Abiatar, filho de Aimeleque e neto de Aitube, escapou e fugiu para juntar-se a Davi.
21 und|strong="H0054" verkündigte|strong="H5046" ihm|strong="H1732", daß|strong="H3588" Saul|strong="H7586" die Priester|strong="H3068" des HERRN|strong="H3548" erwürgt hätte|strong="H2026".
21 E contou a Davi que Saul havia matado os sacerdotes do Senhor.
22 David|strong="H1732" aber sprach|strong="H0559" zu Abjathar|strong="H0054": Ich wußte|strong="H3045" es wohl|strong="H1931" an dem Tage|strong="H3117", da|strong="H3588" der Edomiter|strong="H0130" Doeg|strong="H1673" da|strong="H8033" war, daß|strong="H3588" er's würde Saul|strong="H7586" ansagen|strong="H5046". Ich|strong="H0595" bin schuldig|strong="H5437" an allen|strong="H3605" Seelen|strong="H5315" in deines Vaters|strong="H0001" Hause|strong="H1004".
22 Então Davi disse a Abiatar: "Naquele dia, quando o edomita Doegue estava ali, eu sabia que ele não deixaria de informar a Saul. Sou responsável pela morte de toda a família de seu pai.
23 Bleibe|strong="H3427" bei|strong="H0854" mir und fürchte|strong="H3372" dich nicht|strong="H0408"; wer|strong="H0834" nach meinem Leben|strong="H5315" steht|strong="H1245", der soll auch nach deinem Leben|strong="H5315" stehen|strong="H1245", und|strong="H3588" sollst|strong="H0859" mit|strong="H5973" mir bewahrt|strong="H4931" werden.
23 Fique comigo, não tenha medo; o homem que está atrás de sua vida também está atrás da minha. Mas você estará a salvo comigo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.