1 Coríntios 15
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Ich erinnere|strong="G1107" euch|strong="G5213" aber|strong="G1161", liebe Brüder|strong="G0080", des Evangeliums|strong="G2098", das|strong="G3739" ich euch|strong="G5213" verkündigt habe|strong="G2097", welches ihr auch|strong="G2532" angenommen habt|strong="G3880", in|strong="G1722" welchem|strong="G3739" ihr auch|strong="G2532" stehet|strong="G2476",
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 durch|strong="G1223" welches|strong="G3739" ihr auch|strong="G2532" selig werdet|strong="G4982": welchergestalt|strong="G5101" ich es euch|strong="G5213" verkündigt habe|strong="G2097", so|strong="G1487" ihr's behalten habt|strong="G2722"; es wäre denn|strong="G1622", daß ihr umsonst|strong="G1500" geglaubt hättet|strong="G4100".
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Denn|strong="G1063" ich habe|strong="G3860" euch|strong="G5213" zuvörderst|strong="G1722" gegeben|strong="G3860", was|strong="G3739" ich empfangen habe|strong="G3880": daß Christus|strong="G5547" gestorben sei|strong="G0599" für|strong="G5228" unsre|strong="G2257" Sünden|strong="G0266" nach|strong="G2596" der Schrift|strong="G1124",
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 und daß|strong="G3754" er begraben sei|strong="G2290", und|strong="G2532" daß|strong="G3754" er auferstanden sei|strong="G1453" am dritten|strong="G5154" Tage|strong="G2250" nach|strong="G2596" der Schrift|strong="G1124",
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 und|strong="G2532" daß|strong="G3754" er gesehen worden ist|strong="G3700" von Kephas|strong="G2786", darnach|strong="G1534" von den Zwölfen|strong="G1427".
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Darnach|strong="G1899" ist er gesehen worden|strong="G3700" von mehr denn|strong="G1883" fünfhundert|strong="G4001" Brüdern|strong="G0080" auf einmal|strong="G2178", deren|strong="G1537" noch|strong="G2193" viele|strong="G4119" leben|strong="G3306", etliche|strong="G5100" aber|strong="G1161" sind entschlafen|strong="G2837".
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Darnach|strong="G1899" ist er gesehen worden|strong="G3700" von Jakobus|strong="G2385", darnach|strong="G1534" von allen|strong="G3956" Aposteln|strong="G0652".
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Am|strong="G1161" letzten|strong="G2078" ist|strong="G3700" er auch|strong="G2504" von mir, einer unzeitigen Geburt|strong="G1626" gesehen worden|strong="G3700".
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Denn|strong="G1063" ich|strong="G1473" bin|strong="G1510" der geringste|strong="G1646" unter den Aposteln|strong="G0652", der ich nicht|strong="G3756" wert|strong="G2425" bin|strong="G1510", daß ich ein Apostel|strong="G0652" heiße|strong="G2564", darum daß|strong="G1360" ich die Gemeinde|strong="G1577" Gottes|strong="G2316" verfolgt habe|strong="G1377".
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Aber|strong="G1161" von Gottes|strong="G2316" Gnade|strong="G5485" bin|strong="G1510" ich, was|strong="G3739" ich bin|strong="G1510". Und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Gnade|strong="G5485" an|strong="G1519" mir|strong="G1691" ist|strong="G1096" nicht|strong="G3756" vergeblich|strong="G2756" gewesen|strong="G1096", sondern|strong="G0235" ich habe|strong="G2872" vielmehr|strong="G4054" gearbeitet|strong="G2872" denn sie alle|strong="G3956"; nicht|strong="G3756" aber|strong="G1161" ich|strong="G1473", sondern|strong="G0235" Gottes|strong="G2316" Gnade|strong="G5485", die|strong="G3588" mit|strong="G4862" mir|strong="G1698" ist.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Es sei|strong="G1535" nun|strong="G3767" ich|strong="G1473" oder|strong="G1535" jene|strong="G1565": also|strong="G3779" predigen|strong="G2784" wir, und|strong="G2532" also|strong="G3779" habt ihr geglaubt|strong="G4100".
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 So|strong="G1487" aber|strong="G1161" Christus|strong="G5547" gepredigt wird|strong="G2784", daß|strong="G3754" er sei|strong="G1453" von|strong="G1537" den Toten|strong="G3498" auferstanden|strong="G1453", wie|strong="G4459" sagen|strong="G3004" denn etliche|strong="G5100" unter|strong="G1722" euch|strong="G5213", die Auferstehung|strong="G0386" der Toten|strong="G3498" sei|strong="G2076" nichts|strong="G3756"?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Ist|strong="G2076" die Auferstehung|strong="G0386" der Toten|strong="G3498" nichts|strong="G3756", so|strong="G1487" ist|strong="G1453" auch Christus|strong="G5547" nicht|strong="G3761" auferstanden|strong="G1453".
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Ist|strong="G1453" aber|strong="G1161" Christus|strong="G5547" nicht|strong="G3756" auferstanden|strong="G1453", so|strong="G1487" ist unsre|strong="G2257" Predigt|strong="G2782" vergeblich|strong="G2756", so ist|strong="G1161" auch|strong="G2532" euer|strong="G5216" Glaube|strong="G4102" vergeblich|strong="G2756".
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Wir würden|strong="G2147" aber|strong="G1161" auch|strong="G2532" erfunden|strong="G2147" als falsche Zeugen|strong="G5575" Gottes|strong="G2316", daß|strong="G3754" wir wider|strong="G2596" Gott|strong="G2316" gezeugt hätten|strong="G3140", er hätte|strong="G1453" Christum|strong="G5547" auferweckt|strong="G1453", den|strong="G3739" er nicht|strong="G3756" auferweckt hätte|strong="G1453", wenn|strong="G1512" doch|strong="G0686" die Toten|strong="G3498" nicht|strong="G3756" auferstehen|strong="G1453".
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Denn|strong="G1063" so|strong="G1487" die Toten|strong="G3498" nicht|strong="G3756" auferstehen|strong="G1453", so ist|strong="G1453" auch Christus|strong="G5547" nicht|strong="G3761" auferstanden|strong="G1453".
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Ist|strong="G1453" Christus|strong="G5547" aber|strong="G1161" nicht|strong="G3756" auferstanden|strong="G1453", so|strong="G1487" ist euer|strong="G5216" Glaube|strong="G4102" eitel|strong="G3152", so seid|strong="G2075" ihr noch|strong="G2089" in|strong="G1722" euren|strong="G5216" Sünden|strong="G0266".
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 So|strong="G0686" sind|strong="G0622" auch|strong="G2532" die, so in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" entschlafen sind|strong="G2837", verloren|strong="G0622".
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Hoffen|strong="G1679" wir allein|strong="G3440" in|strong="G1722" diesem|strong="G5026" Leben|strong="G2222" auf|strong="G1722" Christum|strong="G5547", so|strong="G1487" sind|strong="G2070" wir die elendesten|strong="G1652" unter allen|strong="G3956" Menschen|strong="G0444".
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Nun|strong="G3570" ist|strong="G1453" aber|strong="G1161" Christus|strong="G5547" auferstanden|strong="G1453" von|strong="G1537" den Toten|strong="G3498" und der Erstling|strong="G0536" geworden|strong="G1096" unter denen, die da schlafen|strong="G2837".
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Sintemal|strong="G1063" durch|strong="G1223" einen Menschen|strong="G0444" der Tod|strong="G2288" und durch|strong="G1223" einen Menschen|strong="G0444" die Auferstehung|strong="G0386" der Toten|strong="G3498" kommt.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Denn|strong="G1063" gleichwie|strong="G5618" sie in|strong="G1722" Adam|strong="G0076" alle|strong="G3956" sterben|strong="G0599", also|strong="G2532" werden|strong="G2227" sie in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" alle|strong="G3956" lebendig gemacht werden|strong="G2227".
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Ein jeglicher|strong="G1538" aber|strong="G1161" in|strong="G1722" seiner|strong="G2398" Ordnung|strong="G5001": der Erstling|strong="G0536" Christus|strong="G5547"; darnach|strong="G1899" die Christo|strong="G5547" angehören|strong="G3588", wenn|strong="G1722" er|strong="G0846" kommen wird|strong="G3952";
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 darnach|strong="G1534" das Ende|strong="G5056", wenn|strong="G3752" er das Reich|strong="G0932" Gott|strong="G2316" und|strong="G2532" dem Vater|strong="G3962" überantworten wird|strong="G3860", wenn|strong="G3752" er aufheben wird|strong="G2673" alle|strong="G3956" Herrschaft|strong="G0746" und|strong="G2532" alle|strong="G3956" Obrigkeit|strong="G1849" und|strong="G2532" Gewalt|strong="G1411".
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Er|strong="G0846" muß|strong="G1163" aber|strong="G1063" herrschen|strong="G0936", bis daß|strong="G0891" er “alle|strong="G3956" seine Feinde|strong="G2190" unter|strong="G5259" seine|strong="G0846" Füße|strong="G4228" lege|strong="G0302"”.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Der letzte|strong="G2078" Feind|strong="G2190", der aufgehoben wird|strong="G2673", ist der Tod|strong="G2288".
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Denn|strong="G1063" “er hat|strong="G5293" ihm alles|strong="G3956" unter|strong="G5259" seine|strong="G0846" Füße|strong="G4228" getan|strong="G5293"”. Wenn|strong="G3752" er aber|strong="G1161" sagt|strong="G2036", daß es alles|strong="G3956" untertan sei|strong="G5293", ist's offenbar|strong="G1212", daß|strong="G3754" ausgenommen ist|strong="G1622", der ihm|strong="G0846" alles|strong="G3956" untergetan hat|strong="G5293".
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Wenn|strong="G3752" aber|strong="G1161" alles|strong="G3956" ihm|strong="G0846" untertan sein wird|strong="G5293", alsdann|strong="G5119" wird|strong="G5293" auch|strong="G2532" der Sohn|strong="G5207" selbst|strong="G0846" untertan sein|strong="G5293" dem, der ihm|strong="G0846" alles|strong="G3956" untergetan hat|strong="G5293", auf daß|strong="G2443" Gott|strong="G2316" sei|strong="G5600" alles|strong="G3956" in|strong="G1722" allen|strong="G3956".
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Was|strong="G5101" machen|strong="G4160" sonst|strong="G1893", die sich taufen lassen|strong="G0907" über|strong="G5228" den Toten|strong="G3498", so|strong="G1487" überhaupt|strong="G3654" die Toten|strong="G3498" nicht|strong="G3756" auferstehen|strong="G1453"? Was|strong="G5101" lassen sie sich taufen|strong="G0907" über|strong="G5228" den Toten|strong="G3498"?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Und|strong="G2532" was|strong="G5101" stehen|strong="G2793" wir|strong="G2249" alle|strong="G3956" Stunde|strong="G5610" in der Gefahr|strong="G2793"?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Bei|strong="G3513" unserm|strong="G5212" Ruhm|strong="G2251", den|strong="G3739" ich habe|strong="G2192" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" Jesu|strong="G2424", unserm|strong="G2257" HERRN|strong="G2962", ich sterbe|strong="G0599" täglich|strong="G2596".
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Habe|strong="G1487" ich nach menschlicher|strong="G0444" Meinung|strong="G2596" zu|strong="G1722" Ephesus|strong="G2181" mit wilden Tieren gefochten|strong="G2341", was|strong="G5101" hilft's|strong="G3786" mir|strong="G3427"? So|strong="G1487" die Toten|strong="G3498" nicht|strong="G3756" auferstehen|strong="G1453", “laßt uns essen|strong="G5315" und|strong="G2532" trinken|strong="G4095"; denn|strong="G1063" morgen|strong="G0839" sind wir tot|strong="G0599"!”
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Lasset|strong="G4105" euch nicht|strong="G3361" verführen|strong="G4105"! Böse|strong="G2556" Geschwätze|strong="G3657" verderben|strong="G5351" gute|strong="G5543" Sitten|strong="G2239".
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Werdet|strong="G1594" doch einmal recht|strong="G1346" nüchtern|strong="G1594" und|strong="G2532" sündigt|strong="G0264" nicht|strong="G3361"! Denn|strong="G1063" etliche|strong="G5100" wissen|strong="G2192" nichts von Gott|strong="G2316"; das sage|strong="G3004" ich euch|strong="G5213" zur|strong="G4314" Schande|strong="G1791".
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Möchte|strong="G2046" aber|strong="G0235" jemand|strong="G5100" sagen|strong="G2046": Wie|strong="G4459" werden|strong="G1453" die Toten|strong="G3498" auferstehen|strong="G1453", und|strong="G1161" mit welchem|strong="G4169" Leibe|strong="G4983" werden sie kommen|strong="G2064"?
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Du Narr|strong="G0878": was|strong="G3739" du|strong="G4771" säst|strong="G4687", wird|strong="G2227" nicht|strong="G3756" lebendig|strong="G2227", es sterbe|strong="G0599" denn|strong="G3362".
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Und|strong="G2532" was|strong="G3739" du säst|strong="G4687", ist|strong="G4687" ja nicht|strong="G3756" der Leib|strong="G4983", der werden soll|strong="G1096", sondern|strong="G0235" ein bloßes|strong="G1131" Korn|strong="G2848", etwa|strong="G1487" Weizen|strong="G4621" oder|strong="G2228" der andern|strong="G3062" eines|strong="G5100".
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Gott|strong="G2316" aber|strong="G1161" gibt|strong="G1325" ihm|strong="G0846" einen Leib|strong="G4983", wie|strong="G2531" er will|strong="G2309", und|strong="G2532" einem jeglichen|strong="G1538" von den Samen|strong="G4690" seinen eigenen|strong="G2398" Leib|strong="G4983".
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Nicht|strong="G3756" ist alles|strong="G3956" Fleisch|strong="G4561" einerlei|strong="G0846" Fleisch|strong="G4561"; sondern|strong="G0235" ein|strong="G0243" anderes Fleisch|strong="G4561" ist der Menschen|strong="G0444", ein anderes|strong="G0243" des Viehs|strong="G2934", ein anderes|strong="G0243" der Fische|strong="G2486", ein anderes|strong="G0243" der Vögel|strong="G4421".
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Und|strong="G2532" es sind himmlische|strong="G2032" Körper|strong="G4983" und|strong="G2532" irdische|strong="G1919" Körper|strong="G4983"; aber|strong="G0235" eine andere|strong="G2087" Herrlichkeit|strong="G1391" haben die himmlischen|strong="G2032" Körper und|strong="G1161" eine andere|strong="G2087" die irdischen|strong="G1919".
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Eine andere|strong="G0243" Klarheit|strong="G1391" hat die Sonne|strong="G2246", eine andere|strong="G0243" Klarheit|strong="G1391" hat der Mond|strong="G4582", eine|strong="G2532" andere|strong="G0243" Klarheit|strong="G1391" haben die Sterne|strong="G0792"; denn|strong="G1063" ein Stern|strong="G0792" übertrifft|strong="G1308" den andern|strong="G0792" an|strong="G1722" Klarheit|strong="G1391".
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Also|strong="G2532" auch|strong="G3779" die Auferstehung|strong="G0386" der Toten|strong="G3498". Es wird gesät|strong="G4687" verweslich|strong="G1722", und wird auferstehen|strong="G1453" unverweslich|strong="G1722".
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Es wird gesät|strong="G4687" in|strong="G1722" Unehre|strong="G0819", und wird auferstehen|strong="G1453" in|strong="G1722" Herrlichkeit|strong="G1391". Es wird gesät|strong="G4687" in|strong="G1722" Schwachheit|strong="G0769", und wird auferstehen|strong="G1453" in|strong="G1722" Kraft|strong="G1411".
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Es wird gesät|strong="G4687" ein natürlicher|strong="G5591" Leib|strong="G4983", und wird auferstehen|strong="G1453" ein geistlicher|strong="G4152" Leib|strong="G4983". Ist|strong="G2076" ein natürlicher|strong="G5591" Leib|strong="G4983", so ist|strong="G2076" auch|strong="G2532" ein geistlicher|strong="G4152" Leib|strong="G4983".
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Wie|strong="G3779" es geschrieben steht|strong="G1125": der erste|strong="G4413" Mensch|strong="G0444", Adam|strong="G0076", “ward|strong="G1096" zu einer lebendigen|strong="G2198" Seele|strong="G5590"”, und der letzte|strong="G2078" Adam|strong="G0076" zum Geist|strong="G4151", der da lebendig macht|strong="G2227".
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Aber|strong="G0235" der geistliche|strong="G4152" Leib ist nicht|strong="G3756" der erste|strong="G4412", sondern|strong="G0235" der natürliche|strong="G5591"; darnach|strong="G1899" der geistliche|strong="G4152".
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Der erste|strong="G4413" Mensch|strong="G0444" ist von|strong="G1537" der Erde|strong="G1093" und irdisch|strong="G5517"; der andere|strong="G1208" Mensch|strong="G0444" ist der HERR|strong="G2962" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772".
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Welcherlei|strong="G3634" der irdische|strong="G5517" ist, solcherlei|strong="G5108" sind auch|strong="G2532" die irdischen|strong="G5517"; und|strong="G2532" welcherlei|strong="G3634" der himmlische|strong="G2032" ist, solcherlei|strong="G5108" sind auch|strong="G2532" die himmlischen|strong="G2032".
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Und|strong="G2532" wie|strong="G2531" wir getragen haben|strong="G5409" das Bild|strong="G1504" des irdischen|strong="G5517", also werden|strong="G5409" wir auch|strong="G2532" tragen|strong="G5409" das Bild|strong="G1504" des himmlischen|strong="G2032".
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Das|strong="G5124" sage|strong="G5346" ich aber|strong="G1161", liebe Brüder|strong="G0080", daß|strong="G3754" Fleisch|strong="G4561" und|strong="G2532" Blut|strong="G0129" nicht können|strong="G3756" das Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" ererben|strong="G2816"; auch|strong="G3761" wird|strong="G2816" das Verwesliche|strong="G5356" nicht|strong="G3761" erben|strong="G2816" das Unverwesliche|strong="G0861".
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Siehe|strong="G2400", ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213" ein Geheimnis|strong="G3466": Wir werden|strong="G2837" nicht|strong="G3756" alle|strong="G3956" entschlafen|strong="G2837", wir werden|strong="G0236" aber|strong="G1161" alle|strong="G3956" verwandelt werden|strong="G0236";
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 und|strong="G1722" dasselbe plötzlich|strong="G0823", in|strong="G1722" einem|strong="G4493" Augenblick|strong="G3788", zur Zeit|strong="G1722" der letzten|strong="G2078" Posaune|strong="G4536". Denn|strong="G1063" es wird die Posaune schallen|strong="G4537", und|strong="G2532" die Toten|strong="G3498" werden auferstehen|strong="G1453" unverweslich|strong="G0862", und|strong="G2532" wir|strong="G2249" werden verwandelt werden|strong="G0236".
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Denn|strong="G1063" dies|strong="G5124" Verwesliche|strong="G5349" muß|strong="G1163" anziehen|strong="G1746" die Unverweslichkeit|strong="G0861", und|strong="G2532" dies|strong="G5124" Sterbliche|strong="G2349" muß anziehen|strong="G1746" die Unsterblichkeit|strong="G0110".
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Wenn|strong="G3752" aber|strong="G1161" das|strong="G5124" Verwesliche|strong="G5349" wird anziehen|strong="G1746" die Unverweslichkeit|strong="G0861", und|strong="G2532" dies|strong="G5124" Sterbliche|strong="G2349" wird anziehen|strong="G1746" die Unsterblichkeit|strong="G0110", dann|strong="G5119" wird erfüllt werden|strong="G1096" das Wort|strong="G3056", das geschrieben steht|strong="G1125":
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 “Der Tod|strong="G2288" ist verschlungen|strong="G2666" in|strong="G1519" den Sieg|strong="G3534". Tod|strong="G2288", wo|strong="G4226" ist dein|strong="G4675" Stachel|strong="G2759"? Hölle|strong="G0086", wo|strong="G4226" ist dein|strong="G4675" Sieg|strong="G3534"?”
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Aber|strong="G1161" der Stachel|strong="G2759" des Todes|strong="G2288" ist die Sünde|strong="G0266"; die Kraft|strong="G1411" aber|strong="G1161" der Sünde|strong="G0266" ist das Gesetz|strong="G3551".
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Gott|strong="G2316" aber|strong="G1161" sei Dank|strong="G5485", der|strong="G3588" uns|strong="G2254" den Sieg|strong="G3534" gegeben hat|strong="G1325" durch|strong="G1223" unsern|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547"!
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Darum|strong="G5620", meine|strong="G3450" lieben|strong="G0027" Brüder|strong="G0080", seid|strong="G1096" fest|strong="G1476", unbeweglich|strong="G0277", und nehmet|strong="G4052" immer|strong="G3842" zu|strong="G4052" in|strong="G1722" dem Werk|strong="G2041" des HERRN|strong="G2962", sintemal ihr wisset|strong="G1492", daß|strong="G3754" eure|strong="G5216" Arbeit|strong="G2873" nicht|strong="G3756" vergeblich|strong="G2756" ist|strong="G2076" in|strong="G1722" dem HERRN|strong="G2962".
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.