1 Coríntios 15
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Ich erinnere|strong="G1107" euch|strong="G5213" aber|strong="G1161", liebe Brüder|strong="G0080", des Evangeliums|strong="G2098", das|strong="G3739" ich euch|strong="G5213" verkündigt habe|strong="G2097", welches ihr auch|strong="G2532" angenommen habt|strong="G3880", in|strong="G1722" welchem|strong="G3739" ihr auch|strong="G2532" stehet|strong="G2476",
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 durch|strong="G1223" welches|strong="G3739" ihr auch|strong="G2532" selig werdet|strong="G4982": welchergestalt|strong="G5101" ich es euch|strong="G5213" verkündigt habe|strong="G2097", so|strong="G1487" ihr's behalten habt|strong="G2722"; es wäre denn|strong="G1622", daß ihr umsonst|strong="G1500" geglaubt hättet|strong="G4100".
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Denn|strong="G1063" ich habe|strong="G3860" euch|strong="G5213" zuvörderst|strong="G1722" gegeben|strong="G3860", was|strong="G3739" ich empfangen habe|strong="G3880": daß Christus|strong="G5547" gestorben sei|strong="G0599" für|strong="G5228" unsre|strong="G2257" Sünden|strong="G0266" nach|strong="G2596" der Schrift|strong="G1124",
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 und daß|strong="G3754" er begraben sei|strong="G2290", und|strong="G2532" daß|strong="G3754" er auferstanden sei|strong="G1453" am dritten|strong="G5154" Tage|strong="G2250" nach|strong="G2596" der Schrift|strong="G1124",
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 und|strong="G2532" daß|strong="G3754" er gesehen worden ist|strong="G3700" von Kephas|strong="G2786", darnach|strong="G1534" von den Zwölfen|strong="G1427".
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Darnach|strong="G1899" ist er gesehen worden|strong="G3700" von mehr denn|strong="G1883" fünfhundert|strong="G4001" Brüdern|strong="G0080" auf einmal|strong="G2178", deren|strong="G1537" noch|strong="G2193" viele|strong="G4119" leben|strong="G3306", etliche|strong="G5100" aber|strong="G1161" sind entschlafen|strong="G2837".
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Darnach|strong="G1899" ist er gesehen worden|strong="G3700" von Jakobus|strong="G2385", darnach|strong="G1534" von allen|strong="G3956" Aposteln|strong="G0652".
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Am|strong="G1161" letzten|strong="G2078" ist|strong="G3700" er auch|strong="G2504" von mir, einer unzeitigen Geburt|strong="G1626" gesehen worden|strong="G3700".
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Denn|strong="G1063" ich|strong="G1473" bin|strong="G1510" der geringste|strong="G1646" unter den Aposteln|strong="G0652", der ich nicht|strong="G3756" wert|strong="G2425" bin|strong="G1510", daß ich ein Apostel|strong="G0652" heiße|strong="G2564", darum daß|strong="G1360" ich die Gemeinde|strong="G1577" Gottes|strong="G2316" verfolgt habe|strong="G1377".
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Aber|strong="G1161" von Gottes|strong="G2316" Gnade|strong="G5485" bin|strong="G1510" ich, was|strong="G3739" ich bin|strong="G1510". Und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Gnade|strong="G5485" an|strong="G1519" mir|strong="G1691" ist|strong="G1096" nicht|strong="G3756" vergeblich|strong="G2756" gewesen|strong="G1096", sondern|strong="G0235" ich habe|strong="G2872" vielmehr|strong="G4054" gearbeitet|strong="G2872" denn sie alle|strong="G3956"; nicht|strong="G3756" aber|strong="G1161" ich|strong="G1473", sondern|strong="G0235" Gottes|strong="G2316" Gnade|strong="G5485", die|strong="G3588" mit|strong="G4862" mir|strong="G1698" ist.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Es sei|strong="G1535" nun|strong="G3767" ich|strong="G1473" oder|strong="G1535" jene|strong="G1565": also|strong="G3779" predigen|strong="G2784" wir, und|strong="G2532" also|strong="G3779" habt ihr geglaubt|strong="G4100".
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 So|strong="G1487" aber|strong="G1161" Christus|strong="G5547" gepredigt wird|strong="G2784", daß|strong="G3754" er sei|strong="G1453" von|strong="G1537" den Toten|strong="G3498" auferstanden|strong="G1453", wie|strong="G4459" sagen|strong="G3004" denn etliche|strong="G5100" unter|strong="G1722" euch|strong="G5213", die Auferstehung|strong="G0386" der Toten|strong="G3498" sei|strong="G2076" nichts|strong="G3756"?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Ist|strong="G2076" die Auferstehung|strong="G0386" der Toten|strong="G3498" nichts|strong="G3756", so|strong="G1487" ist|strong="G1453" auch Christus|strong="G5547" nicht|strong="G3761" auferstanden|strong="G1453".
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Ist|strong="G1453" aber|strong="G1161" Christus|strong="G5547" nicht|strong="G3756" auferstanden|strong="G1453", so|strong="G1487" ist unsre|strong="G2257" Predigt|strong="G2782" vergeblich|strong="G2756", so ist|strong="G1161" auch|strong="G2532" euer|strong="G5216" Glaube|strong="G4102" vergeblich|strong="G2756".
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Wir würden|strong="G2147" aber|strong="G1161" auch|strong="G2532" erfunden|strong="G2147" als falsche Zeugen|strong="G5575" Gottes|strong="G2316", daß|strong="G3754" wir wider|strong="G2596" Gott|strong="G2316" gezeugt hätten|strong="G3140", er hätte|strong="G1453" Christum|strong="G5547" auferweckt|strong="G1453", den|strong="G3739" er nicht|strong="G3756" auferweckt hätte|strong="G1453", wenn|strong="G1512" doch|strong="G0686" die Toten|strong="G3498" nicht|strong="G3756" auferstehen|strong="G1453".
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Denn|strong="G1063" so|strong="G1487" die Toten|strong="G3498" nicht|strong="G3756" auferstehen|strong="G1453", so ist|strong="G1453" auch Christus|strong="G5547" nicht|strong="G3761" auferstanden|strong="G1453".
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Ist|strong="G1453" Christus|strong="G5547" aber|strong="G1161" nicht|strong="G3756" auferstanden|strong="G1453", so|strong="G1487" ist euer|strong="G5216" Glaube|strong="G4102" eitel|strong="G3152", so seid|strong="G2075" ihr noch|strong="G2089" in|strong="G1722" euren|strong="G5216" Sünden|strong="G0266".
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 So|strong="G0686" sind|strong="G0622" auch|strong="G2532" die, so in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" entschlafen sind|strong="G2837", verloren|strong="G0622".
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Hoffen|strong="G1679" wir allein|strong="G3440" in|strong="G1722" diesem|strong="G5026" Leben|strong="G2222" auf|strong="G1722" Christum|strong="G5547", so|strong="G1487" sind|strong="G2070" wir die elendesten|strong="G1652" unter allen|strong="G3956" Menschen|strong="G0444".
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Nun|strong="G3570" ist|strong="G1453" aber|strong="G1161" Christus|strong="G5547" auferstanden|strong="G1453" von|strong="G1537" den Toten|strong="G3498" und der Erstling|strong="G0536" geworden|strong="G1096" unter denen, die da schlafen|strong="G2837".
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Sintemal|strong="G1063" durch|strong="G1223" einen Menschen|strong="G0444" der Tod|strong="G2288" und durch|strong="G1223" einen Menschen|strong="G0444" die Auferstehung|strong="G0386" der Toten|strong="G3498" kommt.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Denn|strong="G1063" gleichwie|strong="G5618" sie in|strong="G1722" Adam|strong="G0076" alle|strong="G3956" sterben|strong="G0599", also|strong="G2532" werden|strong="G2227" sie in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" alle|strong="G3956" lebendig gemacht werden|strong="G2227".
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Ein jeglicher|strong="G1538" aber|strong="G1161" in|strong="G1722" seiner|strong="G2398" Ordnung|strong="G5001": der Erstling|strong="G0536" Christus|strong="G5547"; darnach|strong="G1899" die Christo|strong="G5547" angehören|strong="G3588", wenn|strong="G1722" er|strong="G0846" kommen wird|strong="G3952";
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 darnach|strong="G1534" das Ende|strong="G5056", wenn|strong="G3752" er das Reich|strong="G0932" Gott|strong="G2316" und|strong="G2532" dem Vater|strong="G3962" überantworten wird|strong="G3860", wenn|strong="G3752" er aufheben wird|strong="G2673" alle|strong="G3956" Herrschaft|strong="G0746" und|strong="G2532" alle|strong="G3956" Obrigkeit|strong="G1849" und|strong="G2532" Gewalt|strong="G1411".
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Er|strong="G0846" muß|strong="G1163" aber|strong="G1063" herrschen|strong="G0936", bis daß|strong="G0891" er “alle|strong="G3956" seine Feinde|strong="G2190" unter|strong="G5259" seine|strong="G0846" Füße|strong="G4228" lege|strong="G0302"”.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Der letzte|strong="G2078" Feind|strong="G2190", der aufgehoben wird|strong="G2673", ist der Tod|strong="G2288".
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Denn|strong="G1063" “er hat|strong="G5293" ihm alles|strong="G3956" unter|strong="G5259" seine|strong="G0846" Füße|strong="G4228" getan|strong="G5293"”. Wenn|strong="G3752" er aber|strong="G1161" sagt|strong="G2036", daß es alles|strong="G3956" untertan sei|strong="G5293", ist's offenbar|strong="G1212", daß|strong="G3754" ausgenommen ist|strong="G1622", der ihm|strong="G0846" alles|strong="G3956" untergetan hat|strong="G5293".
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Wenn|strong="G3752" aber|strong="G1161" alles|strong="G3956" ihm|strong="G0846" untertan sein wird|strong="G5293", alsdann|strong="G5119" wird|strong="G5293" auch|strong="G2532" der Sohn|strong="G5207" selbst|strong="G0846" untertan sein|strong="G5293" dem, der ihm|strong="G0846" alles|strong="G3956" untergetan hat|strong="G5293", auf daß|strong="G2443" Gott|strong="G2316" sei|strong="G5600" alles|strong="G3956" in|strong="G1722" allen|strong="G3956".
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Was|strong="G5101" machen|strong="G4160" sonst|strong="G1893", die sich taufen lassen|strong="G0907" über|strong="G5228" den Toten|strong="G3498", so|strong="G1487" überhaupt|strong="G3654" die Toten|strong="G3498" nicht|strong="G3756" auferstehen|strong="G1453"? Was|strong="G5101" lassen sie sich taufen|strong="G0907" über|strong="G5228" den Toten|strong="G3498"?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Und|strong="G2532" was|strong="G5101" stehen|strong="G2793" wir|strong="G2249" alle|strong="G3956" Stunde|strong="G5610" in der Gefahr|strong="G2793"?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Bei|strong="G3513" unserm|strong="G5212" Ruhm|strong="G2251", den|strong="G3739" ich habe|strong="G2192" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" Jesu|strong="G2424", unserm|strong="G2257" HERRN|strong="G2962", ich sterbe|strong="G0599" täglich|strong="G2596".
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Habe|strong="G1487" ich nach menschlicher|strong="G0444" Meinung|strong="G2596" zu|strong="G1722" Ephesus|strong="G2181" mit wilden Tieren gefochten|strong="G2341", was|strong="G5101" hilft's|strong="G3786" mir|strong="G3427"? So|strong="G1487" die Toten|strong="G3498" nicht|strong="G3756" auferstehen|strong="G1453", “laßt uns essen|strong="G5315" und|strong="G2532" trinken|strong="G4095"; denn|strong="G1063" morgen|strong="G0839" sind wir tot|strong="G0599"!”
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Lasset|strong="G4105" euch nicht|strong="G3361" verführen|strong="G4105"! Böse|strong="G2556" Geschwätze|strong="G3657" verderben|strong="G5351" gute|strong="G5543" Sitten|strong="G2239".
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Werdet|strong="G1594" doch einmal recht|strong="G1346" nüchtern|strong="G1594" und|strong="G2532" sündigt|strong="G0264" nicht|strong="G3361"! Denn|strong="G1063" etliche|strong="G5100" wissen|strong="G2192" nichts von Gott|strong="G2316"; das sage|strong="G3004" ich euch|strong="G5213" zur|strong="G4314" Schande|strong="G1791".
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Möchte|strong="G2046" aber|strong="G0235" jemand|strong="G5100" sagen|strong="G2046": Wie|strong="G4459" werden|strong="G1453" die Toten|strong="G3498" auferstehen|strong="G1453", und|strong="G1161" mit welchem|strong="G4169" Leibe|strong="G4983" werden sie kommen|strong="G2064"?
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Du Narr|strong="G0878": was|strong="G3739" du|strong="G4771" säst|strong="G4687", wird|strong="G2227" nicht|strong="G3756" lebendig|strong="G2227", es sterbe|strong="G0599" denn|strong="G3362".
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Und|strong="G2532" was|strong="G3739" du säst|strong="G4687", ist|strong="G4687" ja nicht|strong="G3756" der Leib|strong="G4983", der werden soll|strong="G1096", sondern|strong="G0235" ein bloßes|strong="G1131" Korn|strong="G2848", etwa|strong="G1487" Weizen|strong="G4621" oder|strong="G2228" der andern|strong="G3062" eines|strong="G5100".
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Gott|strong="G2316" aber|strong="G1161" gibt|strong="G1325" ihm|strong="G0846" einen Leib|strong="G4983", wie|strong="G2531" er will|strong="G2309", und|strong="G2532" einem jeglichen|strong="G1538" von den Samen|strong="G4690" seinen eigenen|strong="G2398" Leib|strong="G4983".
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Nicht|strong="G3756" ist alles|strong="G3956" Fleisch|strong="G4561" einerlei|strong="G0846" Fleisch|strong="G4561"; sondern|strong="G0235" ein|strong="G0243" anderes Fleisch|strong="G4561" ist der Menschen|strong="G0444", ein anderes|strong="G0243" des Viehs|strong="G2934", ein anderes|strong="G0243" der Fische|strong="G2486", ein anderes|strong="G0243" der Vögel|strong="G4421".
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Und|strong="G2532" es sind himmlische|strong="G2032" Körper|strong="G4983" und|strong="G2532" irdische|strong="G1919" Körper|strong="G4983"; aber|strong="G0235" eine andere|strong="G2087" Herrlichkeit|strong="G1391" haben die himmlischen|strong="G2032" Körper und|strong="G1161" eine andere|strong="G2087" die irdischen|strong="G1919".
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Eine andere|strong="G0243" Klarheit|strong="G1391" hat die Sonne|strong="G2246", eine andere|strong="G0243" Klarheit|strong="G1391" hat der Mond|strong="G4582", eine|strong="G2532" andere|strong="G0243" Klarheit|strong="G1391" haben die Sterne|strong="G0792"; denn|strong="G1063" ein Stern|strong="G0792" übertrifft|strong="G1308" den andern|strong="G0792" an|strong="G1722" Klarheit|strong="G1391".
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Also|strong="G2532" auch|strong="G3779" die Auferstehung|strong="G0386" der Toten|strong="G3498". Es wird gesät|strong="G4687" verweslich|strong="G1722", und wird auferstehen|strong="G1453" unverweslich|strong="G1722".
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Es wird gesät|strong="G4687" in|strong="G1722" Unehre|strong="G0819", und wird auferstehen|strong="G1453" in|strong="G1722" Herrlichkeit|strong="G1391". Es wird gesät|strong="G4687" in|strong="G1722" Schwachheit|strong="G0769", und wird auferstehen|strong="G1453" in|strong="G1722" Kraft|strong="G1411".
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Es wird gesät|strong="G4687" ein natürlicher|strong="G5591" Leib|strong="G4983", und wird auferstehen|strong="G1453" ein geistlicher|strong="G4152" Leib|strong="G4983". Ist|strong="G2076" ein natürlicher|strong="G5591" Leib|strong="G4983", so ist|strong="G2076" auch|strong="G2532" ein geistlicher|strong="G4152" Leib|strong="G4983".
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Wie|strong="G3779" es geschrieben steht|strong="G1125": der erste|strong="G4413" Mensch|strong="G0444", Adam|strong="G0076", “ward|strong="G1096" zu einer lebendigen|strong="G2198" Seele|strong="G5590"”, und der letzte|strong="G2078" Adam|strong="G0076" zum Geist|strong="G4151", der da lebendig macht|strong="G2227".
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Aber|strong="G0235" der geistliche|strong="G4152" Leib ist nicht|strong="G3756" der erste|strong="G4412", sondern|strong="G0235" der natürliche|strong="G5591"; darnach|strong="G1899" der geistliche|strong="G4152".
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Der erste|strong="G4413" Mensch|strong="G0444" ist von|strong="G1537" der Erde|strong="G1093" und irdisch|strong="G5517"; der andere|strong="G1208" Mensch|strong="G0444" ist der HERR|strong="G2962" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772".
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Welcherlei|strong="G3634" der irdische|strong="G5517" ist, solcherlei|strong="G5108" sind auch|strong="G2532" die irdischen|strong="G5517"; und|strong="G2532" welcherlei|strong="G3634" der himmlische|strong="G2032" ist, solcherlei|strong="G5108" sind auch|strong="G2532" die himmlischen|strong="G2032".
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Und|strong="G2532" wie|strong="G2531" wir getragen haben|strong="G5409" das Bild|strong="G1504" des irdischen|strong="G5517", also werden|strong="G5409" wir auch|strong="G2532" tragen|strong="G5409" das Bild|strong="G1504" des himmlischen|strong="G2032".
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Das|strong="G5124" sage|strong="G5346" ich aber|strong="G1161", liebe Brüder|strong="G0080", daß|strong="G3754" Fleisch|strong="G4561" und|strong="G2532" Blut|strong="G0129" nicht können|strong="G3756" das Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" ererben|strong="G2816"; auch|strong="G3761" wird|strong="G2816" das Verwesliche|strong="G5356" nicht|strong="G3761" erben|strong="G2816" das Unverwesliche|strong="G0861".
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Siehe|strong="G2400", ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213" ein Geheimnis|strong="G3466": Wir werden|strong="G2837" nicht|strong="G3756" alle|strong="G3956" entschlafen|strong="G2837", wir werden|strong="G0236" aber|strong="G1161" alle|strong="G3956" verwandelt werden|strong="G0236";
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 und|strong="G1722" dasselbe plötzlich|strong="G0823", in|strong="G1722" einem|strong="G4493" Augenblick|strong="G3788", zur Zeit|strong="G1722" der letzten|strong="G2078" Posaune|strong="G4536". Denn|strong="G1063" es wird die Posaune schallen|strong="G4537", und|strong="G2532" die Toten|strong="G3498" werden auferstehen|strong="G1453" unverweslich|strong="G0862", und|strong="G2532" wir|strong="G2249" werden verwandelt werden|strong="G0236".
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Denn|strong="G1063" dies|strong="G5124" Verwesliche|strong="G5349" muß|strong="G1163" anziehen|strong="G1746" die Unverweslichkeit|strong="G0861", und|strong="G2532" dies|strong="G5124" Sterbliche|strong="G2349" muß anziehen|strong="G1746" die Unsterblichkeit|strong="G0110".
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Wenn|strong="G3752" aber|strong="G1161" das|strong="G5124" Verwesliche|strong="G5349" wird anziehen|strong="G1746" die Unverweslichkeit|strong="G0861", und|strong="G2532" dies|strong="G5124" Sterbliche|strong="G2349" wird anziehen|strong="G1746" die Unsterblichkeit|strong="G0110", dann|strong="G5119" wird erfüllt werden|strong="G1096" das Wort|strong="G3056", das geschrieben steht|strong="G1125":
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 “Der Tod|strong="G2288" ist verschlungen|strong="G2666" in|strong="G1519" den Sieg|strong="G3534". Tod|strong="G2288", wo|strong="G4226" ist dein|strong="G4675" Stachel|strong="G2759"? Hölle|strong="G0086", wo|strong="G4226" ist dein|strong="G4675" Sieg|strong="G3534"?”
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Aber|strong="G1161" der Stachel|strong="G2759" des Todes|strong="G2288" ist die Sünde|strong="G0266"; die Kraft|strong="G1411" aber|strong="G1161" der Sünde|strong="G0266" ist das Gesetz|strong="G3551".
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Gott|strong="G2316" aber|strong="G1161" sei Dank|strong="G5485", der|strong="G3588" uns|strong="G2254" den Sieg|strong="G3534" gegeben hat|strong="G1325" durch|strong="G1223" unsern|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547"!
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Darum|strong="G5620", meine|strong="G3450" lieben|strong="G0027" Brüder|strong="G0080", seid|strong="G1096" fest|strong="G1476", unbeweglich|strong="G0277", und nehmet|strong="G4052" immer|strong="G3842" zu|strong="G4052" in|strong="G1722" dem Werk|strong="G2041" des HERRN|strong="G2962", sintemal ihr wisset|strong="G1492", daß|strong="G3754" eure|strong="G5216" Arbeit|strong="G2873" nicht|strong="G3756" vergeblich|strong="G2756" ist|strong="G2076" in|strong="G1722" dem HERRN|strong="G2962".
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.