1 Coríntios 15

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ich erinnere|strong="G1107" euch|strong="G5213" aber|strong="G1161", liebe Brüder|strong="G0080", des Evangeliums|strong="G2098", das|strong="G3739" ich euch|strong="G5213" verkündigt habe|strong="G2097", welches ihr auch|strong="G2532" angenommen habt|strong="G3880", in|strong="G1722" welchem|strong="G3739" ihr auch|strong="G2532" stehet|strong="G2476",
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado, o qual também recebestes e no qual também permaneceis;
2 durch|strong="G1223" welches|strong="G3739" ihr auch|strong="G2532" selig werdet|strong="G4982": welchergestalt|strong="G5101" ich es euch|strong="G5213" verkündigt habe|strong="G2097", so|strong="G1487" ihr's behalten habt|strong="G2722"; es wäre denn|strong="G1622", daß ihr umsonst|strong="G1500" geglaubt hättet|strong="G4100".
2 pelo qual também sois salvos, se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado, se não é que crestes em vão.
3 Denn|strong="G1063" ich habe|strong="G3860" euch|strong="G5213" zuvörderst|strong="G1722" gegeben|strong="G3860", was|strong="G3739" ich empfangen habe|strong="G3880": daß Christus|strong="G5547" gestorben sei|strong="G0599" für|strong="G5228" unsre|strong="G2257" Sünden|strong="G0266" nach|strong="G2596" der Schrift|strong="G1124",
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 und daß|strong="G3754" er begraben sei|strong="G2290", und|strong="G2532" daß|strong="G3754" er auferstanden sei|strong="G1453" am dritten|strong="G5154" Tage|strong="G2250" nach|strong="G2596" der Schrift|strong="G1124",
4 e que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 und|strong="G2532" daß|strong="G3754" er gesehen worden ist|strong="G3700" von Kephas|strong="G2786", darnach|strong="G1534" von den Zwölfen|strong="G1427".
5 e que foi visto por Cefas e depois pelos doze.
6 Darnach|strong="G1899" ist er gesehen worden|strong="G3700" von mehr denn|strong="G1883" fünfhundert|strong="G4001" Brüdern|strong="G0080" auf einmal|strong="G2178", deren|strong="G1537" noch|strong="G2193" viele|strong="G4119" leben|strong="G3306", etliche|strong="G5100" aber|strong="G1161" sind entschlafen|strong="G2837".
6 Depois, foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Darnach|strong="G1899" ist er gesehen worden|strong="G3700" von Jakobus|strong="G2385", darnach|strong="G1534" von allen|strong="G3956" Aposteln|strong="G0652".
7 Depois, foi visto por Tiago, depois, por todos os apóstolos
8 Am|strong="G1161" letzten|strong="G2078" ist|strong="G3700" er auch|strong="G2504" von mir, einer unzeitigen Geburt|strong="G1626" gesehen worden|strong="G3700".
8 e, por derradeiro de todos, me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Denn|strong="G1063" ich|strong="G1473" bin|strong="G1510" der geringste|strong="G1646" unter den Aposteln|strong="G0652", der ich nicht|strong="G3756" wert|strong="G2425" bin|strong="G1510", daß ich ein Apostel|strong="G0652" heiße|strong="G2564", darum daß|strong="G1360" ich die Gemeinde|strong="G1577" Gottes|strong="G2316" verfolgt habe|strong="G1377".
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Aber|strong="G1161" von Gottes|strong="G2316" Gnade|strong="G5485" bin|strong="G1510" ich, was|strong="G3739" ich bin|strong="G1510". Und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Gnade|strong="G5485" an|strong="G1519" mir|strong="G1691" ist|strong="G1096" nicht|strong="G3756" vergeblich|strong="G2756" gewesen|strong="G1096", sondern|strong="G0235" ich habe|strong="G2872" vielmehr|strong="G4054" gearbeitet|strong="G2872" denn sie alle|strong="G3956"; nicht|strong="G3756" aber|strong="G1161" ich|strong="G1473", sondern|strong="G0235" Gottes|strong="G2316" Gnade|strong="G5485", die|strong="G3588" mit|strong="G4862" mir|strong="G1698" ist.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Es sei|strong="G1535" nun|strong="G3767" ich|strong="G1473" oder|strong="G1535" jene|strong="G1565": also|strong="G3779" predigen|strong="G2784" wir, und|strong="G2532" also|strong="G3779" habt ihr geglaubt|strong="G4100".
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim haveis crido.
12 So|strong="G1487" aber|strong="G1161" Christus|strong="G5547" gepredigt wird|strong="G2784", daß|strong="G3754" er sei|strong="G1453" von|strong="G1537" den Toten|strong="G3498" auferstanden|strong="G1453", wie|strong="G4459" sagen|strong="G3004" denn etliche|strong="G5100" unter|strong="G1722" euch|strong="G5213", die Auferstehung|strong="G0386" der Toten|strong="G3498" sei|strong="G2076" nichts|strong="G3756"?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ist|strong="G2076" die Auferstehung|strong="G0386" der Toten|strong="G3498" nichts|strong="G3756", so|strong="G1487" ist|strong="G1453" auch Christus|strong="G5547" nicht|strong="G3761" auferstanden|strong="G1453".
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Ist|strong="G1453" aber|strong="G1161" Christus|strong="G5547" nicht|strong="G3756" auferstanden|strong="G1453", so|strong="G1487" ist unsre|strong="G2257" Predigt|strong="G2782" vergeblich|strong="G2756", so ist|strong="G1161" auch|strong="G2532" euer|strong="G5216" Glaube|strong="G4102" vergeblich|strong="G2756".
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Wir würden|strong="G2147" aber|strong="G1161" auch|strong="G2532" erfunden|strong="G2147" als falsche Zeugen|strong="G5575" Gottes|strong="G2316", daß|strong="G3754" wir wider|strong="G2596" Gott|strong="G2316" gezeugt hätten|strong="G3140", er hätte|strong="G1453" Christum|strong="G5547" auferweckt|strong="G1453", den|strong="G3739" er nicht|strong="G3756" auferweckt hätte|strong="G1453", wenn|strong="G1512" doch|strong="G0686" die Toten|strong="G3498" nicht|strong="G3756" auferstehen|strong="G1453".
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Denn|strong="G1063" so|strong="G1487" die Toten|strong="G3498" nicht|strong="G3756" auferstehen|strong="G1453", so ist|strong="G1453" auch Christus|strong="G5547" nicht|strong="G3761" auferstanden|strong="G1453".
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ist|strong="G1453" Christus|strong="G5547" aber|strong="G1161" nicht|strong="G3756" auferstanden|strong="G1453", so|strong="G1487" ist euer|strong="G5216" Glaube|strong="G4102" eitel|strong="G3152", so seid|strong="G2075" ihr noch|strong="G2089" in|strong="G1722" euren|strong="G5216" Sünden|strong="G0266".
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 So|strong="G0686" sind|strong="G0622" auch|strong="G2532" die, so in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" entschlafen sind|strong="G2837", verloren|strong="G0622".
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Hoffen|strong="G1679" wir allein|strong="G3440" in|strong="G1722" diesem|strong="G5026" Leben|strong="G2222" auf|strong="G1722" Christum|strong="G5547", so|strong="G1487" sind|strong="G2070" wir die elendesten|strong="G1652" unter allen|strong="G3956" Menschen|strong="G0444".
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Nun|strong="G3570" ist|strong="G1453" aber|strong="G1161" Christus|strong="G5547" auferstanden|strong="G1453" von|strong="G1537" den Toten|strong="G3498" und der Erstling|strong="G0536" geworden|strong="G1096" unter denen, die da schlafen|strong="G2837".
20 Mas, agora, Cristo ressuscitou dos mortos e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Sintemal|strong="G1063" durch|strong="G1223" einen Menschen|strong="G0444" der Tod|strong="G2288" und durch|strong="G1223" einen Menschen|strong="G0444" die Auferstehung|strong="G0386" der Toten|strong="G3498" kommt.
21 Porque, assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Denn|strong="G1063" gleichwie|strong="G5618" sie in|strong="G1722" Adam|strong="G0076" alle|strong="G3956" sterben|strong="G0599", also|strong="G2532" werden|strong="G2227" sie in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" alle|strong="G3956" lebendig gemacht werden|strong="G2227".
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Ein jeglicher|strong="G1538" aber|strong="G1161" in|strong="G1722" seiner|strong="G2398" Ordnung|strong="G5001": der Erstling|strong="G0536" Christus|strong="G5547"; darnach|strong="G1899" die Christo|strong="G5547" angehören|strong="G3588", wenn|strong="G1722" er|strong="G0846" kommen wird|strong="G3952";
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 darnach|strong="G1534" das Ende|strong="G5056", wenn|strong="G3752" er das Reich|strong="G0932" Gott|strong="G2316" und|strong="G2532" dem Vater|strong="G3962" überantworten wird|strong="G3860", wenn|strong="G3752" er aufheben wird|strong="G2673" alle|strong="G3956" Herrschaft|strong="G0746" und|strong="G2532" alle|strong="G3956" Obrigkeit|strong="G1849" und|strong="G2532" Gewalt|strong="G1411".
24 Depois, virá o fim, quando tiver entregado o Reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo império e toda potestade e força.
25 Er|strong="G0846" muß|strong="G1163" aber|strong="G1063" herrschen|strong="G0936", bis daß|strong="G0891" er “alle|strong="G3956" seine Feinde|strong="G2190" unter|strong="G5259" seine|strong="G0846" Füße|strong="G4228" lege|strong="G0302"”.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Der letzte|strong="G2078" Feind|strong="G2190", der aufgehoben wird|strong="G2673", ist der Tod|strong="G2288".
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Denn|strong="G1063" “er hat|strong="G5293" ihm alles|strong="G3956" unter|strong="G5259" seine|strong="G0846" Füße|strong="G4228" getan|strong="G5293"”. Wenn|strong="G3752" er aber|strong="G1161" sagt|strong="G2036", daß es alles|strong="G3956" untertan sei|strong="G5293", ist's offenbar|strong="G1212", daß|strong="G3754" ausgenommen ist|strong="G1622", der ihm|strong="G0846" alles|strong="G3956" untergetan hat|strong="G5293".
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que sujeitou todas as coisas.
28 Wenn|strong="G3752" aber|strong="G1161" alles|strong="G3956" ihm|strong="G0846" untertan sein wird|strong="G5293", alsdann|strong="G5119" wird|strong="G5293" auch|strong="G2532" der Sohn|strong="G5207" selbst|strong="G0846" untertan sein|strong="G5293" dem, der ihm|strong="G0846" alles|strong="G3956" untergetan hat|strong="G5293", auf daß|strong="G2443" Gott|strong="G2316" sei|strong="G5600" alles|strong="G3956" in|strong="G1722" allen|strong="G3956".
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Was|strong="G5101" machen|strong="G4160" sonst|strong="G1893", die sich taufen lassen|strong="G0907" über|strong="G5228" den Toten|strong="G3498", so|strong="G1487" überhaupt|strong="G3654" die Toten|strong="G3498" nicht|strong="G3756" auferstehen|strong="G1453"? Was|strong="G5101" lassen sie sich taufen|strong="G0907" über|strong="G5228" den Toten|strong="G3498"?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles, então, pelos mortos?
30 Und|strong="G2532" was|strong="G5101" stehen|strong="G2793" wir|strong="G2249" alle|strong="G3956" Stunde|strong="G5610" in der Gefahr|strong="G2793"?
30 Por que estamos nós também a toda hora em perigo?
31 Bei|strong="G3513" unserm|strong="G5212" Ruhm|strong="G2251", den|strong="G3739" ich habe|strong="G2192" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" Jesu|strong="G2424", unserm|strong="G2257" HERRN|strong="G2962", ich sterbe|strong="G0599" täglich|strong="G2596".
31 Eu protesto que cada dia morro gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Habe|strong="G1487" ich nach menschlicher|strong="G0444" Meinung|strong="G2596" zu|strong="G1722" Ephesus|strong="G2181" mit wilden Tieren gefochten|strong="G2341", was|strong="G5101" hilft's|strong="G3786" mir|strong="G3427"? So|strong="G1487" die Toten|strong="G3498" nicht|strong="G3756" auferstehen|strong="G1453", “laßt uns essen|strong="G5315" und|strong="G2532" trinken|strong="G4095"; denn|strong="G1063" morgen|strong="G0839" sind wir tot|strong="G0599"!”
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Lasset|strong="G4105" euch nicht|strong="G3361" verführen|strong="G4105"! Böse|strong="G2556" Geschwätze|strong="G3657" verderben|strong="G5351" gute|strong="G5543" Sitten|strong="G2239".
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Werdet|strong="G1594" doch einmal recht|strong="G1346" nüchtern|strong="G1594" und|strong="G2532" sündigt|strong="G0264" nicht|strong="G3361"! Denn|strong="G1063" etliche|strong="G5100" wissen|strong="G2192" nichts von Gott|strong="G2316"; das sage|strong="G3004" ich euch|strong="G5213" zur|strong="G4314" Schande|strong="G1791".
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo- o para vergonha vossa.
35 Möchte|strong="G2046" aber|strong="G0235" jemand|strong="G5100" sagen|strong="G2046": Wie|strong="G4459" werden|strong="G1453" die Toten|strong="G3498" auferstehen|strong="G1453", und|strong="G1161" mit welchem|strong="G4169" Leibe|strong="G4983" werden sie kommen|strong="G2064"?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Du Narr|strong="G0878": was|strong="G3739" du|strong="G4771" säst|strong="G4687", wird|strong="G2227" nicht|strong="G3756" lebendig|strong="G2227", es sterbe|strong="G0599" denn|strong="G3362".
36 Insensato! O que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Und|strong="G2532" was|strong="G3739" du säst|strong="G4687", ist|strong="G4687" ja nicht|strong="G3756" der Leib|strong="G4983", der werden soll|strong="G1096", sondern|strong="G0235" ein bloßes|strong="G1131" Korn|strong="G2848", etwa|strong="G1487" Weizen|strong="G4621" oder|strong="G2228" der andern|strong="G3062" eines|strong="G5100".
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo ou doutra qualquer semente.
38 Gott|strong="G2316" aber|strong="G1161" gibt|strong="G1325" ihm|strong="G0846" einen Leib|strong="G4983", wie|strong="G2531" er will|strong="G2309", und|strong="G2532" einem jeglichen|strong="G1538" von den Samen|strong="G4690" seinen eigenen|strong="G2398" Leib|strong="G4983".
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer e a cada semente, o seu próprio corpo.
39 Nicht|strong="G3756" ist alles|strong="G3956" Fleisch|strong="G4561" einerlei|strong="G0846" Fleisch|strong="G4561"; sondern|strong="G0235" ein|strong="G0243" anderes Fleisch|strong="G4561" ist der Menschen|strong="G0444", ein anderes|strong="G0243" des Viehs|strong="G2934", ein anderes|strong="G0243" der Fische|strong="G2486", ein anderes|strong="G0243" der Vögel|strong="G4421".
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, e outra, a carne dos animais, e outra, a dos peixes, e outra, a das aves.
40 Und|strong="G2532" es sind himmlische|strong="G2032" Körper|strong="G4983" und|strong="G2532" irdische|strong="G1919" Körper|strong="G4983"; aber|strong="G0235" eine andere|strong="G2087" Herrlichkeit|strong="G1391" haben die himmlischen|strong="G2032" Körper und|strong="G1161" eine andere|strong="G2087" die irdischen|strong="G1919".
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes, e outra, a dos terrestres.
41 Eine andere|strong="G0243" Klarheit|strong="G1391" hat die Sonne|strong="G2246", eine andere|strong="G0243" Klarheit|strong="G1391" hat der Mond|strong="G4582", eine|strong="G2532" andere|strong="G0243" Klarheit|strong="G1391" haben die Sterne|strong="G0792"; denn|strong="G1063" ein Stern|strong="G0792" übertrifft|strong="G1308" den andern|strong="G0792" an|strong="G1722" Klarheit|strong="G1391".
41 Uma é a glória do sol, e outra, a glória da lua, e outra, a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Also|strong="G2532" auch|strong="G3779" die Auferstehung|strong="G0386" der Toten|strong="G3498". Es wird gesät|strong="G4687" verweslich|strong="G1722", und wird auferstehen|strong="G1453" unverweslich|strong="G1722".
42 Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção, ressuscitará em incorrupção.
43 Es wird gesät|strong="G4687" in|strong="G1722" Unehre|strong="G0819", und wird auferstehen|strong="G1453" in|strong="G1722" Herrlichkeit|strong="G1391". Es wird gesät|strong="G4687" in|strong="G1722" Schwachheit|strong="G0769", und wird auferstehen|strong="G1453" in|strong="G1722" Kraft|strong="G1411".
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Es wird gesät|strong="G4687" ein natürlicher|strong="G5591" Leib|strong="G4983", und wird auferstehen|strong="G1453" ein geistlicher|strong="G4152" Leib|strong="G4983". Ist|strong="G2076" ein natürlicher|strong="G5591" Leib|strong="G4983", so ist|strong="G2076" auch|strong="G2532" ein geistlicher|strong="G4152" Leib|strong="G4983".
44 Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Wie|strong="G3779" es geschrieben steht|strong="G1125": der erste|strong="G4413" Mensch|strong="G0444", Adam|strong="G0076", “ward|strong="G1096" zu einer lebendigen|strong="G2198" Seele|strong="G5590"”, und der letzte|strong="G2078" Adam|strong="G0076" zum Geist|strong="G4151", der da lebendig macht|strong="G2227".
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, em espírito vivificante.
46 Aber|strong="G0235" der geistliche|strong="G4152" Leib ist nicht|strong="G3756" der erste|strong="G4412", sondern|strong="G0235" der natürliche|strong="G5591"; darnach|strong="G1899" der geistliche|strong="G4152".
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois, o espiritual.
47 Der erste|strong="G4413" Mensch|strong="G0444" ist von|strong="G1537" der Erde|strong="G1093" und irdisch|strong="G5517"; der andere|strong="G1208" Mensch|strong="G0444" ist der HERR|strong="G2962" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772".
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Welcherlei|strong="G3634" der irdische|strong="G5517" ist, solcherlei|strong="G5108" sind auch|strong="G2532" die irdischen|strong="G5517"; und|strong="G2532" welcherlei|strong="G3634" der himmlische|strong="G2032" ist, solcherlei|strong="G5108" sind auch|strong="G2532" die himmlischen|strong="G2032".
48 Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Und|strong="G2532" wie|strong="G2531" wir getragen haben|strong="G5409" das Bild|strong="G1504" des irdischen|strong="G5517", also werden|strong="G5409" wir auch|strong="G2532" tragen|strong="G5409" das Bild|strong="G1504" des himmlischen|strong="G2032".
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Das|strong="G5124" sage|strong="G5346" ich aber|strong="G1161", liebe Brüder|strong="G0080", daß|strong="G3754" Fleisch|strong="G4561" und|strong="G2532" Blut|strong="G0129" nicht können|strong="G3756" das Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" ererben|strong="G2816"; auch|strong="G3761" wird|strong="G2816" das Verwesliche|strong="G5356" nicht|strong="G3761" erben|strong="G2816" das Unverwesliche|strong="G0861".
50 E, agora, digo isto, irmãos: que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Siehe|strong="G2400", ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213" ein Geheimnis|strong="G3466": Wir werden|strong="G2837" nicht|strong="G3756" alle|strong="G3956" entschlafen|strong="G2837", wir werden|strong="G0236" aber|strong="G1161" alle|strong="G3956" verwandelt werden|strong="G0236";
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 und|strong="G1722" dasselbe plötzlich|strong="G0823", in|strong="G1722" einem|strong="G4493" Augenblick|strong="G3788", zur Zeit|strong="G1722" der letzten|strong="G2078" Posaune|strong="G4536". Denn|strong="G1063" es wird die Posaune schallen|strong="G4537", und|strong="G2532" die Toten|strong="G3498" werden auferstehen|strong="G1453" unverweslich|strong="G0862", und|strong="G2532" wir|strong="G2249" werden verwandelt werden|strong="G0236".
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Denn|strong="G1063" dies|strong="G5124" Verwesliche|strong="G5349" muß|strong="G1163" anziehen|strong="G1746" die Unverweslichkeit|strong="G0861", und|strong="G2532" dies|strong="G5124" Sterbliche|strong="G2349" muß anziehen|strong="G1746" die Unsterblichkeit|strong="G0110".
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Wenn|strong="G3752" aber|strong="G1161" das|strong="G5124" Verwesliche|strong="G5349" wird anziehen|strong="G1746" die Unverweslichkeit|strong="G0861", und|strong="G2532" dies|strong="G5124" Sterbliche|strong="G2349" wird anziehen|strong="G1746" die Unsterblichkeit|strong="G0110", dann|strong="G5119" wird erfüllt werden|strong="G1096" das Wort|strong="G3056", das geschrieben steht|strong="G1125":
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então, cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 “Der Tod|strong="G2288" ist verschlungen|strong="G2666" in|strong="G1519" den Sieg|strong="G3534". Tod|strong="G2288", wo|strong="G4226" ist dein|strong="G4675" Stachel|strong="G2759"? Hölle|strong="G0086", wo|strong="G4226" ist dein|strong="G4675" Sieg|strong="G3534"?”
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Aber|strong="G1161" der Stachel|strong="G2759" des Todes|strong="G2288" ist die Sünde|strong="G0266"; die Kraft|strong="G1411" aber|strong="G1161" der Sünde|strong="G0266" ist das Gesetz|strong="G3551".
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Gott|strong="G2316" aber|strong="G1161" sei Dank|strong="G5485", der|strong="G3588" uns|strong="G2254" den Sieg|strong="G3534" gegeben hat|strong="G1325" durch|strong="G1223" unsern|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547"!
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Darum|strong="G5620", meine|strong="G3450" lieben|strong="G0027" Brüder|strong="G0080", seid|strong="G1096" fest|strong="G1476", unbeweglich|strong="G0277", und nehmet|strong="G4052" immer|strong="G3842" zu|strong="G4052" in|strong="G1722" dem Werk|strong="G2041" des HERRN|strong="G2962", sintemal ihr wisset|strong="G1492", daß|strong="G3754" eure|strong="G5216" Arbeit|strong="G2873" nicht|strong="G3756" vergeblich|strong="G2756" ist|strong="G2076" in|strong="G1722" dem HERRN|strong="G2962".
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.