1 Coríntios 15
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI
1 Ich erinnere|strong="G1107" euch|strong="G5213" aber|strong="G1161", liebe Brüder|strong="G0080", des Evangeliums|strong="G2098", das|strong="G3739" ich euch|strong="G5213" verkündigt habe|strong="G2097", welches ihr auch|strong="G2532" angenommen habt|strong="G3880", in|strong="G1722" welchem|strong="G3739" ihr auch|strong="G2532" stehet|strong="G2476",
1 Taitu, boun i akokok tur gewasin abinan kwanowar, imaim yawas kwabai, naatu imaim kwabatabatkikin isan nuhi akukusib.
2 durch|strong="G1223" welches|strong="G3739" ihr auch|strong="G2532" selig werdet|strong="G4982": welchergestalt|strong="G5101" ich es euch|strong="G5213" verkündigt habe|strong="G2097", so|strong="G1487" ihr's behalten habt|strong="G2722"; es wäre denn|strong="G1622", daß ihr umsonst|strong="G1500" geglaubt hättet|strong="G4100".
2 Iti tur gewasinamaim kwa iyawasi, imih tur abinan kwanonowar kwanabubukikin, baise men kwanabubukikin kwa a baitumatum boro nan yabin en namatar.
3 Denn|strong="G1063" ich habe|strong="G3860" euch|strong="G5213" zuvörderst|strong="G1722" gegeben|strong="G3860", was|strong="G3739" ich empfangen habe|strong="G3880": daß Christus|strong="G5547" gestorben sei|strong="G0599" für|strong="G5228" unsre|strong="G2257" Sünden|strong="G0266" nach|strong="G2596" der Schrift|strong="G1124",
3 Ayu abisa abaib i kwa isa aya’abun, naatu nati tur ana’an gagamin i iti, Keriso it ata bowabow kakafin isan morob, Bukamaim eo na’atube.
4 und daß|strong="G3754" er begraben sei|strong="G2290", und|strong="G2532" daß|strong="G3754" er auferstanden sei|strong="G1453" am dritten|strong="G5154" Tage|strong="G2250" nach|strong="G2596" der Schrift|strong="G1124",
4 Hibai hin hubemaim hiyai, veya tounu ufunamaim misir maiye, Bukamaim eo na’atube.
5 und|strong="G2532" daß|strong="G3754" er gesehen worden ist|strong="G3700" von Kephas|strong="G2786", darnach|strong="G1534" von den Zwölfen|strong="G1427".
5 Peter isan irerereb, imaibo tur abarayah nah 12 isah irerereb.
6 Darnach|strong="G1899" ist er gesehen worden|strong="G3700" von mehr denn|strong="G1883" fünfhundert|strong="G4001" Brüdern|strong="G0080" auf einmal|strong="G2178", deren|strong="G1537" noch|strong="G2193" viele|strong="G4119" leben|strong="G3306", etliche|strong="G5100" aber|strong="G1161" sind entschlafen|strong="G2837".
6 Nati ufunamaim veya ta’imon wanawanan ana bai’ufununayah etei 500 tafanamaim auman isah irerereb, moumurih na’in i boun yawasih tema’am baise afa i himorob.
7 Darnach|strong="G1899" ist er gesehen worden|strong="G3700" von Jakobus|strong="G2385", darnach|strong="G1534" von allen|strong="G3956" Aposteln|strong="G0652".
7 Nati ufunamaim James isan irerereb, imaibo ana tur abarayah etei isah irerereb.
8 Am|strong="G1161" letzten|strong="G2078" ist|strong="G3700" er auch|strong="G2504" von mir, einer unzeitigen Geburt|strong="G1626" gesehen worden|strong="G3700".
8 Uftoro’ot ayu atufuw kokobeya na’atube ama’am isou irerereb.
9 Denn|strong="G1063" ich|strong="G1473" bin|strong="G1510" der geringste|strong="G1646" unter den Aposteln|strong="G0652", der ich nicht|strong="G3756" wert|strong="G2425" bin|strong="G1510", daß ich ein Apostel|strong="G0652" heiße|strong="G2564", darum daß|strong="G1360" ich die Gemeinde|strong="G1577" Gottes|strong="G2316" verfolgt habe|strong="G1377".
9 Ayu i tur abarayah etei babahimaim imih ayu i men boro tur abarayan hinarouw hinao, anayabin God ana ekaleisia ai nununih arouw ai’a’akirih.
10 Aber|strong="G1161" von Gottes|strong="G2316" Gnade|strong="G5485" bin|strong="G1510" ich, was|strong="G3739" ich bin|strong="G1510". Und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Gnade|strong="G5485" an|strong="G1519" mir|strong="G1691" ist|strong="G1096" nicht|strong="G3756" vergeblich|strong="G2756" gewesen|strong="G1096", sondern|strong="G0235" ich habe|strong="G2872" vielmehr|strong="G4054" gearbeitet|strong="G2872" denn sie alle|strong="G3956"; nicht|strong="G3756" aber|strong="G1161" ich|strong="G1473", sondern|strong="G0235" Gottes|strong="G2316" Gnade|strong="G5485", die|strong="G3588" mit|strong="G4862" mir|strong="G1698" ist.
10 Baise God ana manaw ana kabeberamaim ayu tur abarayan amatar, naatu manaw kabeber ayu bitu i men yabin en, baise bowabow gagamin na’in abow, tur abarayah etei ana tabirih, men ayu au fairamaim abowabowamih, baise God ana manaw ana kabeber ayu wanawana’umaim ma ebowabow.
11 Es sei|strong="G1535" nun|strong="G3767" ich|strong="G1473" oder|strong="G1535" jene|strong="G1565": also|strong="G3779" predigen|strong="G2784" wir, und|strong="G2532" also|strong="G3779" habt ihr geglaubt|strong="G4100".
11 Isan imih i tibibinan naatu ayu abibinan ana itinin i men ta’amih, baise ana’an gagamin i abisa abibinan i kwa kwaitumatum.
12 So|strong="G1487" aber|strong="G1161" Christus|strong="G5547" gepredigt wird|strong="G2784", daß|strong="G3754" er sei|strong="G1453" von|strong="G1537" den Toten|strong="G3498" auferstanden|strong="G1453", wie|strong="G4459" sagen|strong="G3004" denn etliche|strong="G5100" unter|strong="G1722" euch|strong="G5213", die Auferstehung|strong="G0386" der Toten|strong="G3498" sei|strong="G2076" nichts|strong="G3756"?
12 Boun aki abibinan ai tur i Keriso morobone mimisir isan ao’o, baise mi’itube’emih kwa afa kwao moroboyah boro men hinayawas maiye hinamisir?
13 Ist|strong="G2076" die Auferstehung|strong="G0386" der Toten|strong="G3498" nichts|strong="G3756", so|strong="G1487" ist|strong="G1453" auch Christus|strong="G5547" nicht|strong="G3761" auferstanden|strong="G1453".
13 Morobone misir maiye men nama’am na’at, ana itinin Keriso morobone men misir maiye’emih.
14 Ist|strong="G1453" aber|strong="G1161" Christus|strong="G5547" nicht|strong="G3756" auferstanden|strong="G1453", so|strong="G1487" ist unsre|strong="G2257" Predigt|strong="G2782" vergeblich|strong="G2756", so ist|strong="G1161" auch|strong="G2532" euer|strong="G5216" Glaube|strong="G4102" vergeblich|strong="G2756".
14 Naatu Keriso morobone men tamimisir maiye na’at, aki ai binan i yabin en, naatu kwa Keriso kwabitumitum auman i yabin en.
15 Wir würden|strong="G2147" aber|strong="G1161" auch|strong="G2532" erfunden|strong="G2147" als falsche Zeugen|strong="G5575" Gottes|strong="G2316", daß|strong="G3754" wir wider|strong="G2596" Gott|strong="G2316" gezeugt hätten|strong="G3140", er hätte|strong="G1453" Christum|strong="G5547" auferweckt|strong="G1453", den|strong="G3739" er nicht|strong="G3756" auferweckt hätte|strong="G1453", wenn|strong="G1512" doch|strong="G0686" die Toten|strong="G3498" nicht|strong="G3756" auferstehen|strong="G1453".
15 Naatu murumurubih men hinamimisir maiye na’at, aki i God isan abifufuwen. Anayabin Keriso morobone God baiyawasin arouw ao, naatu moroboyah morobone men hinamimisir maiye na’at, nati ebiturobe, God Keriso morobone men iyawas maiye misirimih.
16 Denn|strong="G1063" so|strong="G1487" die Toten|strong="G3498" nicht|strong="G3756" auferstehen|strong="G1453", so ist|strong="G1453" auch Christus|strong="G5547" nicht|strong="G3761" auferstanden|strong="G1453".
16 Morobone misir maiye men nama’am na’at, Keriso morobone men misir maiye.
17 Ist|strong="G1453" Christus|strong="G5547" aber|strong="G1161" nicht|strong="G3756" auferstanden|strong="G1453", so|strong="G1487" ist euer|strong="G5216" Glaube|strong="G4102" eitel|strong="G3152", so seid|strong="G2075" ihr noch|strong="G2089" in|strong="G1722" euren|strong="G5216" Sünden|strong="G0266".
17 Naatu Keriso morobone men tamimisir na’at, kwa a baitumatum i yabin en, naatu kwa i boro’ika bowabow kakafin tafatumi kwatama’ama.
18 So|strong="G0686" sind|strong="G0622" auch|strong="G2532" die, so in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" entschlafen sind|strong="G2837", verloren|strong="G0622".
18 Naatu iban maiye sabuw iyab Keriso wabinamaim himomorob ana itinin i hikasiy na’atube.
19 Hoffen|strong="G1679" wir allein|strong="G3440" in|strong="G1722" diesem|strong="G5026" Leben|strong="G2222" auf|strong="G1722" Christum|strong="G5547", so|strong="G1487" sind|strong="G2070" wir die elendesten|strong="G1652" unter allen|strong="G3956" Menschen|strong="G0444".
19 Keriso wanawananamaim yawas tabai nuhit fot tama’am. Baise ata yawas i iti tafaram akisin isan tanama tananotanot na’at. It i tafaram wananwanan ana gonenet sabuw tamatar.
20 Nun|strong="G3570" ist|strong="G1453" aber|strong="G1161" Christus|strong="G5547" auferstanden|strong="G1453" von|strong="G1537" den Toten|strong="G3498" und der Erstling|strong="G0536" geworden|strong="G1096" unter denen, die da schlafen|strong="G2837".
20 Baise turobe Keriso i anababatun morobone misir maiye, God ana sabuw iyab himomorob wanawanahimaim Keriso i wan morobone misir.
21 Sintemal|strong="G1063" durch|strong="G1223" einen Menschen|strong="G0444" der Tod|strong="G2288" und durch|strong="G1223" einen Menschen|strong="G0444" die Auferstehung|strong="G0386" der Toten|strong="G3498" kommt.
21 Anayabin orot ta’imon ana sinafumaim morob matar, imih orot ta’imon ana sinafumaim morobone misir maiye matar.
22 Denn|strong="G1063" gleichwie|strong="G5618" sie in|strong="G1722" Adam|strong="G0076" alle|strong="G3956" sterben|strong="G0599", also|strong="G2532" werden|strong="G2227" sie in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" alle|strong="G3956" lebendig gemacht werden|strong="G2227".
22 Sabuw etei tamomorob, anayabin Adam ana rara, naatu morobone boro tanamisir maiye anayabin Keriso yawasin ema’am.
23 Ein jeglicher|strong="G1538" aber|strong="G1161" in|strong="G1722" seiner|strong="G2398" Ordnung|strong="G5001": der Erstling|strong="G0536" Christus|strong="G5547"; darnach|strong="G1899" die Christo|strong="G5547" angehören|strong="G3588", wenn|strong="G1722" er|strong="G0846" kommen wird|strong="G3952";
23 Baise morobone tanamimisir maiye, i boro koumutufuren inu’in na’atube hinabusuruf, wantoro’ot boro Keriso namisir, naatu nanan ana veya sabuw iyab Keriso nowan boro hinamisir.
24 darnach|strong="G1534" das Ende|strong="G5056", wenn|strong="G3752" er das Reich|strong="G0932" Gott|strong="G2316" und|strong="G2532" dem Vater|strong="G3962" überantworten wird|strong="G3860", wenn|strong="G3752" er aufheben wird|strong="G2673" alle|strong="G3956" Herrschaft|strong="G0746" und|strong="G2532" alle|strong="G3956" Obrigkeit|strong="G1849" und|strong="G2532" Gewalt|strong="G1411".
24 Imaibo mar yomanin nan natit, tafaram hai bonawiyenenayah, hai aiwob, hai kaifenayah etei hai fair tutufin Keriso nagugurus ufunamaim, aiwob nab Tamah God nitin.
25 Er|strong="G0846" muß|strong="G1163" aber|strong="G1063" herrschen|strong="G0936", bis daß|strong="G0891" er “alle|strong="G3956" seine Feinde|strong="G2190" unter|strong="G5259" seine|strong="G0846" Füße|strong="G4228" lege|strong="G0302"”.
25 Naatu Keriso i boro ni’aiwob nanan ana rakit sabuw etei nabow nan an babanamaim nawastanen.
26 Der letzte|strong="G2078" Feind|strong="G2190", der aufgehoben wird|strong="G2673", ist der Tod|strong="G2288".
26 Naatu uftoro’ot i sawar wabin Morob it ata rakit gagamin boro nagurus nitaiy nare.
27 Denn|strong="G1063" “er hat|strong="G5293" ihm alles|strong="G3956" unter|strong="G5259" seine|strong="G0846" Füße|strong="G4228" getan|strong="G5293"”. Wenn|strong="G3752" er aber|strong="G1161" sagt|strong="G2036", daß es alles|strong="G3956" untertan sei|strong="G5293", ist's offenbar|strong="G1212", daß|strong="G3754" ausgenommen ist|strong="G1622", der ihm|strong="G0846" alles|strong="G3956" untergetan hat|strong="G5293".
27 Anayabin Buk Atamaninamaim eo, “Sawar etei boro nabow an babanamaim naya.” Iti tur Sawar etei an babanamaim yara’iyen rouw eo, i rerereb yan, God men i auman bobar eomih, anayabin God sawar etei boro Keriso ana fair babanamaim naya.
28 Wenn|strong="G3752" aber|strong="G1161" alles|strong="G3956" ihm|strong="G0846" untertan sein wird|strong="G5293", alsdann|strong="G5119" wird|strong="G5293" auch|strong="G2532" der Sohn|strong="G5207" selbst|strong="G0846" untertan sein|strong="G5293" dem, der ihm|strong="G0846" alles|strong="G3956" untergetan hat|strong="G5293", auf daß|strong="G2443" Gott|strong="G2316" sei|strong="G5600" alles|strong="G3956" in|strong="G1722" allen|strong="G3956".
28 Sawar hinabow hinan God Natun babanamaim hinaya’ay ufunamaim, Jesu boro Tamah God ana fair babanamaim namare, anayabin sawar etei God bow Natun babanamaim ya, naatu God boro sawar tutufin etei ni’ukwarin ana sabuw etei isah.
29 Was|strong="G5101" machen|strong="G4160" sonst|strong="G1893", die sich taufen lassen|strong="G0907" über|strong="G5228" den Toten|strong="G3498", so|strong="G1487" überhaupt|strong="G3654" die Toten|strong="G3498" nicht|strong="G3756" auferstehen|strong="G1453"? Was|strong="G5101" lassen sie sich taufen|strong="G0907" über|strong="G5228" den Toten|strong="G3498"?
29 Naatu morobone misir maiye en na’at, sabuw iyab moroboyah efanih bapataito hibaib boro abistan hinasinaf? Naatu morobone misir maiye en na’at, aisim sabuw moroboyah efanih taih tuwah hina bapataito tebaib?
30 Und|strong="G2532" was|strong="G5101" stehen|strong="G2793" wir|strong="G2249" alle|strong="G3956" Stunde|strong="G5610" in der Gefahr|strong="G2793"?
30 Naatu it auman aisim ata yawas takwahir tatit veya matan tayi tabowabow?
31 Bei|strong="G3513" unserm|strong="G5212" Ruhm|strong="G2251", den|strong="G3739" ich habe|strong="G2192" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" Jesu|strong="G2424", unserm|strong="G2257" HERRN|strong="G2962", ich sterbe|strong="G0599" täglich|strong="G2596".
31 Taitu ayu i mar etei morob ana efanamaim ama’am. Anayabin sawar abisa Keriso kwa isa sisinaf imaim ayu kura’ara’ahu iti tur akukurerereb.
32 Habe|strong="G1487" ich nach menschlicher|strong="G0444" Meinung|strong="G2596" zu|strong="G1722" Ephesus|strong="G2181" mit wilden Tieren gefochten|strong="G2341", was|strong="G5101" hilft's|strong="G3786" mir|strong="G3427"? So|strong="G1487" die Toten|strong="G3498" nicht|strong="G3756" auferstehen|strong="G1453", “laßt uns essen|strong="G5315" und|strong="G2532" trinken|strong="G4095"; denn|strong="G1063" morgen|strong="G0839" sind wir tot|strong="G0599"!”
32 Morob ufunamaim yawas men tama’am, aisim ayu iti Ephesus hai sigarafor bairi atiyow? Abisa ana gewasin boro anab? Morobone misir maiye en na’at.
33 Lasset|strong="G4105" euch nicht|strong="G3361" verführen|strong="G4105"! Böse|strong="G2556" Geschwätze|strong="G3657" verderben|strong="G5351" gute|strong="G5543" Sitten|strong="G2239".
33 Men sabuw hinifufuwi a not hinakwaris. “A ofonah kakafih boro ayawas gewasin hinagurus.”
34 Werdet|strong="G1594" doch einmal recht|strong="G1346" nüchtern|strong="G1594" und|strong="G2532" sündigt|strong="G0264" nicht|strong="G3361"! Denn|strong="G1063" etliche|strong="G5100" wissen|strong="G2192" nichts von Gott|strong="G2316"; das sage|strong="G3004" ich euch|strong="G5213" zur|strong="G4314" Schande|strong="G1791".
34 Ukwar kwanabotawiy gewas, ef kakafih kwasisinaf kwanihamiyen, anayabin kwa afa God men kwaso’ob, iti ao, saise kwa biya hina’ohow.
35 Möchte|strong="G2046" aber|strong="G0235" jemand|strong="G5100" sagen|strong="G2046": Wie|strong="G4459" werden|strong="G1453" die Toten|strong="G3498" auferstehen|strong="G1453", und|strong="G1161" mit welchem|strong="G4169" Leibe|strong="G4983" werden sie kommen|strong="G2064"?
35 Sabuw afa boro hinibatiy hinao, “Moroboyah boro mi’itube hinamisir maiye? Naatu hina mimisir biyah ana itinin boro mi’itube hinab?”
36 Du Narr|strong="G0878": was|strong="G3739" du|strong="G4771" säst|strong="G4687", wird|strong="G2227" nicht|strong="G3756" lebendig|strong="G2227", es sterbe|strong="G0599" denn|strong="G3362".
36 Taitu, kwabikoko’aw, ub me yanamaim kutatanum boro men saife nakuboun nayenamih, baise wantoro’ot i boro namorob nare, imaibo nakuboun nayen.
37 Und|strong="G2532" was|strong="G3739" du säst|strong="G4687", ist|strong="G4687" ja nicht|strong="G3756" der Leib|strong="G4983", der werden soll|strong="G1096", sondern|strong="G0235" ein bloßes|strong="G1131" Korn|strong="G2848", etwa|strong="G1487" Weizen|strong="G4621" oder|strong="G2228" der andern|strong="G3062" eines|strong="G5100".
37 Naatu sanabey ub o ub afa kutatanum i men biyan tutufin kwatatanumimih, baise ro’on, sanabey ro’on o ub ta ro’on.
38 Gott|strong="G2316" aber|strong="G1161" gibt|strong="G1325" ihm|strong="G0846" einen Leib|strong="G4983", wie|strong="G2531" er will|strong="G2309", und|strong="G2532" einem jeglichen|strong="G1538" von den Samen|strong="G4690" seinen eigenen|strong="G2398" Leib|strong="G4983".
38 God ub ta’ita’imon biyah hai itinin ta ta i ana kokomaim ya, naatu ub ta’ita’imon biyah anababatun itih.
39 Nicht|strong="G3756" ist alles|strong="G3956" Fleisch|strong="G4561" einerlei|strong="G0846" Fleisch|strong="G4561"; sondern|strong="G0235" ein|strong="G0243" anderes Fleisch|strong="G4561" ist der Menschen|strong="G0444", ein anderes|strong="G0243" des Viehs|strong="G2934", ein anderes|strong="G0243" der Fische|strong="G2486", ein anderes|strong="G0243" der Vögel|strong="G4421".
39 Naatu sawar tafaramamaim biyah finimih auman hai itinin i men ta’imon, biyah i ta ta, orot babin biyah ana itinin ta, haru for biyah ana itinin ta, mamu hai itinin i ta naatu siy i hai itinin ta.
40 Und|strong="G2532" es sind himmlische|strong="G2032" Körper|strong="G4983" und|strong="G2532" irdische|strong="G1919" Körper|strong="G4983"; aber|strong="G0235" eine andere|strong="G2087" Herrlichkeit|strong="G1391" haben die himmlischen|strong="G2032" Körper und|strong="G1161" eine andere|strong="G2087" die irdischen|strong="G1919".
40 Naatu mar ana biyan itinin ibo ta, na’atube tafaram biyan itinin ibo ta. Baise biyat no mar nowan ana bonamanamarin itinin ibo ta, naatu biyat tafaram nowan ana bonamanamarin ibo itinin ta.
41 Eine andere|strong="G0243" Klarheit|strong="G1391" hat die Sonne|strong="G2246", eine andere|strong="G0243" Klarheit|strong="G1391" hat der Mond|strong="G4582", eine|strong="G2532" andere|strong="G0243" Klarheit|strong="G1391" haben die Sterne|strong="G0792"; denn|strong="G1063" ein Stern|strong="G0792" übertrifft|strong="G1308" den andern|strong="G0792" an|strong="G1722" Klarheit|strong="G1391".
41 Veya ibo ana bonamanamarin itinin ta, sumar ibo ana bonamanamarin itinin ta, naatu daman ibo hai bonamanamarin itinin ta, baise daman wanawanahimaim ta’ita’imoh ibo hai bonamanamarin ta ta.
42 Also|strong="G2532" auch|strong="G3779" die Auferstehung|strong="G0386" der Toten|strong="G3498". Es wird gesät|strong="G4687" verweslich|strong="G1722", und wird auferstehen|strong="G1453" unverweslich|strong="G1722".
42 Baise Moroboyah hinamimisir maiye ana itinin i boro nati na’atube, biyat morob hubemaim tayayare ana veya biyat i emasamas, baise morobone namimisir ufunamaim boro nama wanatowan.
43 Es wird gesät|strong="G4687" in|strong="G1722" Unehre|strong="G0819", und wird auferstehen|strong="G1453" in|strong="G1722" Herrlichkeit|strong="G1391". Es wird gesät|strong="G4687" in|strong="G1722" Schwachheit|strong="G0769", und wird auferstehen|strong="G1453" in|strong="G1722" Kraft|strong="G1411".
43 Biyat hubemaim tayayare itinin i kakafin, naatu siba’u’un, baise emimisir ana veya itinin i gewasin naatu fairin.
44 Es wird gesät|strong="G4687" ein natürlicher|strong="G5591" Leib|strong="G4983", und wird auferstehen|strong="G1453" ein geistlicher|strong="G4152" Leib|strong="G4983". Ist|strong="G2076" ein natürlicher|strong="G5591" Leib|strong="G4983", so ist|strong="G2076" auch|strong="G2532" ein geistlicher|strong="G4152" Leib|strong="G4983".
44 Biyat tayayare i tafaram nowan, baise emimisir i mar biyan.
45 Wie|strong="G3779" es geschrieben steht|strong="G1125": der erste|strong="G4413" Mensch|strong="G0444", Adam|strong="G0076", “ward|strong="G1096" zu einer lebendigen|strong="G2198" Seele|strong="G5590"”, und der letzte|strong="G2078" Adam|strong="G0076" zum Geist|strong="G4151", der da lebendig macht|strong="G2227".
45 Buk Atamaninamaim hikirum hio na’atube, “Orot wantoro’ot wabin Adam i biyan ana yawas bai,” baise Adam bairou’abin nan i ayubit ana yawas wanatowanin baitit isan na.
46 Aber|strong="G0235" der geistliche|strong="G4152" Leib ist nicht|strong="G3756" der erste|strong="G4412", sondern|strong="G0235" der natürliche|strong="G5591"; darnach|strong="G1899" der geistliche|strong="G4152".
46 Orot ayubit ana yawas auman ma’am i men mat na, baise orot biyat ana yawasamaim ma’am i mat na, imaibo orot ayubit ana yawasamaim ma’am na.
47 Der erste|strong="G4413" Mensch|strong="G0444" ist von|strong="G1537" der Erde|strong="G1093" und irdisch|strong="G5517"; der andere|strong="G1208" Mensch|strong="G0444" ist der HERR|strong="G2962" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772".
47 Orot wantoro’ot Adam i me nowan fofobane matar, baise Adam bairou’abin i marane ra’iy.
48 Welcherlei|strong="G3634" der irdische|strong="G5517" ist, solcherlei|strong="G5108" sind auch|strong="G2532" die irdischen|strong="G5517"; und|strong="G2532" welcherlei|strong="G3634" der himmlische|strong="G2032" ist, solcherlei|strong="G5108" sind auch|strong="G2532" die himmlischen|strong="G2032".
48 Sabuw iyab me nowan biyah i orot me’emaim ma’am biyan na’atube, sabuw iyab mar nowan biyah i orot marane rara’iy biyan na’atube.
49 Und|strong="G2532" wie|strong="G2531" wir getragen haben|strong="G5409" das Bild|strong="G1504" des irdischen|strong="G5517", also werden|strong="G5409" wir auch|strong="G2532" tragen|strong="G5409" das Bild|strong="G1504" des himmlischen|strong="G2032".
49 Tafaram orot ana ana itinin tabaib na’atube, mar ana orot nanan ana itinin boro tanab.
50 Das|strong="G5124" sage|strong="G5346" ich aber|strong="G1161", liebe Brüder|strong="G0080", daß|strong="G3754" Fleisch|strong="G4561" und|strong="G2532" Blut|strong="G0129" nicht können|strong="G3756" das Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" ererben|strong="G2816"; auch|strong="G3761" wird|strong="G2816" das Verwesliche|strong="G5356" nicht|strong="G3761" erben|strong="G2816" das Unverwesliche|strong="G0861".
50 Taitu, abisa ao au yabin i iti, biyat, naatu finimit men karam boro God ana aiwobomaim narun, anayabin biyat i boro namorob namas, imih men karam boro wanatowan ma’am ana efanamaim narun.
51 Siehe|strong="G2400", ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213" ein Geheimnis|strong="G3466": Wir werden|strong="G2837" nicht|strong="G3756" alle|strong="G3956" entschlafen|strong="G2837", wir werden|strong="G0236" aber|strong="G1161" alle|strong="G3956" verwandelt werden|strong="G0236";
51 Tain kwanarub gewas, iti tur buriburin anao kwananowar, it etei boro men tanamorobomih, baise ata itinin boro nabotabir bonamanamarin namatar
52 und|strong="G1722" dasselbe plötzlich|strong="G0823", in|strong="G1722" einem|strong="G4493" Augenblick|strong="G3788", zur Zeit|strong="G1722" der letzten|strong="G2078" Posaune|strong="G4536". Denn|strong="G1063" es wird die Posaune schallen|strong="G4537", und|strong="G2532" die Toten|strong="G3498" werden auferstehen|strong="G1453" unverweslich|strong="G0862", und|strong="G2532" wir|strong="G2249" werden verwandelt werden|strong="G0236".
52 tour natut ana veya namanamar ebowabow na’atube, tanimatanubamo biyat nabotabir. Anayabin tour natut ana veya murumurubih etei boro biyah fairin hinamisir, naatu biyah ana itinin boro nabotabir.
53 Denn|strong="G1063" dies|strong="G5124" Verwesliche|strong="G5349" muß|strong="G1163" anziehen|strong="G1746" die Unverweslichkeit|strong="G0861", und|strong="G2532" dies|strong="G5124" Sterbliche|strong="G2349" muß anziehen|strong="G1746" die Unsterblichkeit|strong="G0110".
53 Biyat iti morob emasamas boro nabotabir biyat fairin wanatowan ma’ama’anin namatar.
54 Wenn|strong="G3752" aber|strong="G1161" das|strong="G5124" Verwesliche|strong="G5349" wird anziehen|strong="G1746" die Unverweslichkeit|strong="G0861", und|strong="G2532" dies|strong="G5124" Sterbliche|strong="G2349" wird anziehen|strong="G1746" die Unsterblichkeit|strong="G0110", dann|strong="G5119" wird erfüllt werden|strong="G1096" das Wort|strong="G3056", das geschrieben steht|strong="G1125":
54 Biyat iti boun tama’am boro namorob naatu namas, baise morob ufunamaim biyat boro nabotabir nan wanatowan ma’ama ana biyan nab. Imaibo Buk Atamaninamaim hikirum boro nan niturobe,
55 “Der Tod|strong="G2288" ist verschlungen|strong="G2666" in|strong="G1519" den Sieg|strong="G3534". Tod|strong="G2288", wo|strong="G4226" ist dein|strong="G4675" Stachel|strong="G2759"? Hölle|strong="G0086", wo|strong="G4226" ist dein|strong="G4675" Sieg|strong="G3534"?”
55 “Morob o a fair menanamaim ema’am boro inisnowah?
56 Aber|strong="G1161" der Stachel|strong="G2759" des Todes|strong="G2288" ist die Sünde|strong="G0266"; die Kraft|strong="G1411" aber|strong="G1161" der Sünde|strong="G0266" ist das Gesetz|strong="G3551".
56 Morob ana biyababan i bowabow kakafinane ebaib, naatu bowabow kakafin ana fair i ofafaramaim ebaib.
57 Gott|strong="G2316" aber|strong="G1161" sei Dank|strong="G5485", der|strong="G3588" uns|strong="G2254" den Sieg|strong="G3534" gegeben hat|strong="G1325" durch|strong="G1223" unsern|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547"!
57 Baise God ana merar tanay anayabin Jesu Keriso, i morob ana ahay ana waf tagagir yare!
58 Darum|strong="G5620", meine|strong="G3450" lieben|strong="G0027" Brüder|strong="G0080", seid|strong="G1096" fest|strong="G1476", unbeweglich|strong="G0277", und nehmet|strong="G4052" immer|strong="G3842" zu|strong="G4052" in|strong="G1722" dem Werk|strong="G2041" des HERRN|strong="G2962", sintemal ihr wisset|strong="G1492", daß|strong="G3754" eure|strong="G5216" Arbeit|strong="G2873" nicht|strong="G3756" vergeblich|strong="G2756" ist|strong="G2076" in|strong="G1722" dem HERRN|strong="G2962".
58 Isan imih taitu, yate nanub kwanabatkikin, mar etei Regah isan anot tutufin kwanabow, anayabin Regah isan kwabow kwabi’akir i men anayabin enamih, baise yabin auman.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.