1 Coríntios 15
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI
1 Ich erinnere|strong="G1107" euch|strong="G5213" aber|strong="G1161", liebe Brüder|strong="G0080", des Evangeliums|strong="G2098", das|strong="G3739" ich euch|strong="G5213" verkündigt habe|strong="G2097", welches ihr auch|strong="G2532" angenommen habt|strong="G3880", in|strong="G1722" welchem|strong="G3739" ihr auch|strong="G2532" stehet|strong="G2476",
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 durch|strong="G1223" welches|strong="G3739" ihr auch|strong="G2532" selig werdet|strong="G4982": welchergestalt|strong="G5101" ich es euch|strong="G5213" verkündigt habe|strong="G2097", so|strong="G1487" ihr's behalten habt|strong="G2722"; es wäre denn|strong="G1622", daß ihr umsonst|strong="G1500" geglaubt hättet|strong="G4100".
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Denn|strong="G1063" ich habe|strong="G3860" euch|strong="G5213" zuvörderst|strong="G1722" gegeben|strong="G3860", was|strong="G3739" ich empfangen habe|strong="G3880": daß Christus|strong="G5547" gestorben sei|strong="G0599" für|strong="G5228" unsre|strong="G2257" Sünden|strong="G0266" nach|strong="G2596" der Schrift|strong="G1124",
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 und daß|strong="G3754" er begraben sei|strong="G2290", und|strong="G2532" daß|strong="G3754" er auferstanden sei|strong="G1453" am dritten|strong="G5154" Tage|strong="G2250" nach|strong="G2596" der Schrift|strong="G1124",
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 und|strong="G2532" daß|strong="G3754" er gesehen worden ist|strong="G3700" von Kephas|strong="G2786", darnach|strong="G1534" von den Zwölfen|strong="G1427".
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Darnach|strong="G1899" ist er gesehen worden|strong="G3700" von mehr denn|strong="G1883" fünfhundert|strong="G4001" Brüdern|strong="G0080" auf einmal|strong="G2178", deren|strong="G1537" noch|strong="G2193" viele|strong="G4119" leben|strong="G3306", etliche|strong="G5100" aber|strong="G1161" sind entschlafen|strong="G2837".
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Darnach|strong="G1899" ist er gesehen worden|strong="G3700" von Jakobus|strong="G2385", darnach|strong="G1534" von allen|strong="G3956" Aposteln|strong="G0652".
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Am|strong="G1161" letzten|strong="G2078" ist|strong="G3700" er auch|strong="G2504" von mir, einer unzeitigen Geburt|strong="G1626" gesehen worden|strong="G3700".
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Denn|strong="G1063" ich|strong="G1473" bin|strong="G1510" der geringste|strong="G1646" unter den Aposteln|strong="G0652", der ich nicht|strong="G3756" wert|strong="G2425" bin|strong="G1510", daß ich ein Apostel|strong="G0652" heiße|strong="G2564", darum daß|strong="G1360" ich die Gemeinde|strong="G1577" Gottes|strong="G2316" verfolgt habe|strong="G1377".
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Aber|strong="G1161" von Gottes|strong="G2316" Gnade|strong="G5485" bin|strong="G1510" ich, was|strong="G3739" ich bin|strong="G1510". Und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Gnade|strong="G5485" an|strong="G1519" mir|strong="G1691" ist|strong="G1096" nicht|strong="G3756" vergeblich|strong="G2756" gewesen|strong="G1096", sondern|strong="G0235" ich habe|strong="G2872" vielmehr|strong="G4054" gearbeitet|strong="G2872" denn sie alle|strong="G3956"; nicht|strong="G3756" aber|strong="G1161" ich|strong="G1473", sondern|strong="G0235" Gottes|strong="G2316" Gnade|strong="G5485", die|strong="G3588" mit|strong="G4862" mir|strong="G1698" ist.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Es sei|strong="G1535" nun|strong="G3767" ich|strong="G1473" oder|strong="G1535" jene|strong="G1565": also|strong="G3779" predigen|strong="G2784" wir, und|strong="G2532" also|strong="G3779" habt ihr geglaubt|strong="G4100".
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 So|strong="G1487" aber|strong="G1161" Christus|strong="G5547" gepredigt wird|strong="G2784", daß|strong="G3754" er sei|strong="G1453" von|strong="G1537" den Toten|strong="G3498" auferstanden|strong="G1453", wie|strong="G4459" sagen|strong="G3004" denn etliche|strong="G5100" unter|strong="G1722" euch|strong="G5213", die Auferstehung|strong="G0386" der Toten|strong="G3498" sei|strong="G2076" nichts|strong="G3756"?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Ist|strong="G2076" die Auferstehung|strong="G0386" der Toten|strong="G3498" nichts|strong="G3756", so|strong="G1487" ist|strong="G1453" auch Christus|strong="G5547" nicht|strong="G3761" auferstanden|strong="G1453".
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Ist|strong="G1453" aber|strong="G1161" Christus|strong="G5547" nicht|strong="G3756" auferstanden|strong="G1453", so|strong="G1487" ist unsre|strong="G2257" Predigt|strong="G2782" vergeblich|strong="G2756", so ist|strong="G1161" auch|strong="G2532" euer|strong="G5216" Glaube|strong="G4102" vergeblich|strong="G2756".
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Wir würden|strong="G2147" aber|strong="G1161" auch|strong="G2532" erfunden|strong="G2147" als falsche Zeugen|strong="G5575" Gottes|strong="G2316", daß|strong="G3754" wir wider|strong="G2596" Gott|strong="G2316" gezeugt hätten|strong="G3140", er hätte|strong="G1453" Christum|strong="G5547" auferweckt|strong="G1453", den|strong="G3739" er nicht|strong="G3756" auferweckt hätte|strong="G1453", wenn|strong="G1512" doch|strong="G0686" die Toten|strong="G3498" nicht|strong="G3756" auferstehen|strong="G1453".
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Denn|strong="G1063" so|strong="G1487" die Toten|strong="G3498" nicht|strong="G3756" auferstehen|strong="G1453", so ist|strong="G1453" auch Christus|strong="G5547" nicht|strong="G3761" auferstanden|strong="G1453".
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Ist|strong="G1453" Christus|strong="G5547" aber|strong="G1161" nicht|strong="G3756" auferstanden|strong="G1453", so|strong="G1487" ist euer|strong="G5216" Glaube|strong="G4102" eitel|strong="G3152", so seid|strong="G2075" ihr noch|strong="G2089" in|strong="G1722" euren|strong="G5216" Sünden|strong="G0266".
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 So|strong="G0686" sind|strong="G0622" auch|strong="G2532" die, so in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" entschlafen sind|strong="G2837", verloren|strong="G0622".
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Hoffen|strong="G1679" wir allein|strong="G3440" in|strong="G1722" diesem|strong="G5026" Leben|strong="G2222" auf|strong="G1722" Christum|strong="G5547", so|strong="G1487" sind|strong="G2070" wir die elendesten|strong="G1652" unter allen|strong="G3956" Menschen|strong="G0444".
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Nun|strong="G3570" ist|strong="G1453" aber|strong="G1161" Christus|strong="G5547" auferstanden|strong="G1453" von|strong="G1537" den Toten|strong="G3498" und der Erstling|strong="G0536" geworden|strong="G1096" unter denen, die da schlafen|strong="G2837".
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Sintemal|strong="G1063" durch|strong="G1223" einen Menschen|strong="G0444" der Tod|strong="G2288" und durch|strong="G1223" einen Menschen|strong="G0444" die Auferstehung|strong="G0386" der Toten|strong="G3498" kommt.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Denn|strong="G1063" gleichwie|strong="G5618" sie in|strong="G1722" Adam|strong="G0076" alle|strong="G3956" sterben|strong="G0599", also|strong="G2532" werden|strong="G2227" sie in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" alle|strong="G3956" lebendig gemacht werden|strong="G2227".
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Ein jeglicher|strong="G1538" aber|strong="G1161" in|strong="G1722" seiner|strong="G2398" Ordnung|strong="G5001": der Erstling|strong="G0536" Christus|strong="G5547"; darnach|strong="G1899" die Christo|strong="G5547" angehören|strong="G3588", wenn|strong="G1722" er|strong="G0846" kommen wird|strong="G3952";
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 darnach|strong="G1534" das Ende|strong="G5056", wenn|strong="G3752" er das Reich|strong="G0932" Gott|strong="G2316" und|strong="G2532" dem Vater|strong="G3962" überantworten wird|strong="G3860", wenn|strong="G3752" er aufheben wird|strong="G2673" alle|strong="G3956" Herrschaft|strong="G0746" und|strong="G2532" alle|strong="G3956" Obrigkeit|strong="G1849" und|strong="G2532" Gewalt|strong="G1411".
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Er|strong="G0846" muß|strong="G1163" aber|strong="G1063" herrschen|strong="G0936", bis daß|strong="G0891" er “alle|strong="G3956" seine Feinde|strong="G2190" unter|strong="G5259" seine|strong="G0846" Füße|strong="G4228" lege|strong="G0302"”.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Der letzte|strong="G2078" Feind|strong="G2190", der aufgehoben wird|strong="G2673", ist der Tod|strong="G2288".
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Denn|strong="G1063" “er hat|strong="G5293" ihm alles|strong="G3956" unter|strong="G5259" seine|strong="G0846" Füße|strong="G4228" getan|strong="G5293"”. Wenn|strong="G3752" er aber|strong="G1161" sagt|strong="G2036", daß es alles|strong="G3956" untertan sei|strong="G5293", ist's offenbar|strong="G1212", daß|strong="G3754" ausgenommen ist|strong="G1622", der ihm|strong="G0846" alles|strong="G3956" untergetan hat|strong="G5293".
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Wenn|strong="G3752" aber|strong="G1161" alles|strong="G3956" ihm|strong="G0846" untertan sein wird|strong="G5293", alsdann|strong="G5119" wird|strong="G5293" auch|strong="G2532" der Sohn|strong="G5207" selbst|strong="G0846" untertan sein|strong="G5293" dem, der ihm|strong="G0846" alles|strong="G3956" untergetan hat|strong="G5293", auf daß|strong="G2443" Gott|strong="G2316" sei|strong="G5600" alles|strong="G3956" in|strong="G1722" allen|strong="G3956".
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Was|strong="G5101" machen|strong="G4160" sonst|strong="G1893", die sich taufen lassen|strong="G0907" über|strong="G5228" den Toten|strong="G3498", so|strong="G1487" überhaupt|strong="G3654" die Toten|strong="G3498" nicht|strong="G3756" auferstehen|strong="G1453"? Was|strong="G5101" lassen sie sich taufen|strong="G0907" über|strong="G5228" den Toten|strong="G3498"?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Und|strong="G2532" was|strong="G5101" stehen|strong="G2793" wir|strong="G2249" alle|strong="G3956" Stunde|strong="G5610" in der Gefahr|strong="G2793"?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Bei|strong="G3513" unserm|strong="G5212" Ruhm|strong="G2251", den|strong="G3739" ich habe|strong="G2192" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" Jesu|strong="G2424", unserm|strong="G2257" HERRN|strong="G2962", ich sterbe|strong="G0599" täglich|strong="G2596".
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Habe|strong="G1487" ich nach menschlicher|strong="G0444" Meinung|strong="G2596" zu|strong="G1722" Ephesus|strong="G2181" mit wilden Tieren gefochten|strong="G2341", was|strong="G5101" hilft's|strong="G3786" mir|strong="G3427"? So|strong="G1487" die Toten|strong="G3498" nicht|strong="G3756" auferstehen|strong="G1453", “laßt uns essen|strong="G5315" und|strong="G2532" trinken|strong="G4095"; denn|strong="G1063" morgen|strong="G0839" sind wir tot|strong="G0599"!”
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Lasset|strong="G4105" euch nicht|strong="G3361" verführen|strong="G4105"! Böse|strong="G2556" Geschwätze|strong="G3657" verderben|strong="G5351" gute|strong="G5543" Sitten|strong="G2239".
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Werdet|strong="G1594" doch einmal recht|strong="G1346" nüchtern|strong="G1594" und|strong="G2532" sündigt|strong="G0264" nicht|strong="G3361"! Denn|strong="G1063" etliche|strong="G5100" wissen|strong="G2192" nichts von Gott|strong="G2316"; das sage|strong="G3004" ich euch|strong="G5213" zur|strong="G4314" Schande|strong="G1791".
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Möchte|strong="G2046" aber|strong="G0235" jemand|strong="G5100" sagen|strong="G2046": Wie|strong="G4459" werden|strong="G1453" die Toten|strong="G3498" auferstehen|strong="G1453", und|strong="G1161" mit welchem|strong="G4169" Leibe|strong="G4983" werden sie kommen|strong="G2064"?
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Du Narr|strong="G0878": was|strong="G3739" du|strong="G4771" säst|strong="G4687", wird|strong="G2227" nicht|strong="G3756" lebendig|strong="G2227", es sterbe|strong="G0599" denn|strong="G3362".
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Und|strong="G2532" was|strong="G3739" du säst|strong="G4687", ist|strong="G4687" ja nicht|strong="G3756" der Leib|strong="G4983", der werden soll|strong="G1096", sondern|strong="G0235" ein bloßes|strong="G1131" Korn|strong="G2848", etwa|strong="G1487" Weizen|strong="G4621" oder|strong="G2228" der andern|strong="G3062" eines|strong="G5100".
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Gott|strong="G2316" aber|strong="G1161" gibt|strong="G1325" ihm|strong="G0846" einen Leib|strong="G4983", wie|strong="G2531" er will|strong="G2309", und|strong="G2532" einem jeglichen|strong="G1538" von den Samen|strong="G4690" seinen eigenen|strong="G2398" Leib|strong="G4983".
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Nicht|strong="G3756" ist alles|strong="G3956" Fleisch|strong="G4561" einerlei|strong="G0846" Fleisch|strong="G4561"; sondern|strong="G0235" ein|strong="G0243" anderes Fleisch|strong="G4561" ist der Menschen|strong="G0444", ein anderes|strong="G0243" des Viehs|strong="G2934", ein anderes|strong="G0243" der Fische|strong="G2486", ein anderes|strong="G0243" der Vögel|strong="G4421".
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Und|strong="G2532" es sind himmlische|strong="G2032" Körper|strong="G4983" und|strong="G2532" irdische|strong="G1919" Körper|strong="G4983"; aber|strong="G0235" eine andere|strong="G2087" Herrlichkeit|strong="G1391" haben die himmlischen|strong="G2032" Körper und|strong="G1161" eine andere|strong="G2087" die irdischen|strong="G1919".
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Eine andere|strong="G0243" Klarheit|strong="G1391" hat die Sonne|strong="G2246", eine andere|strong="G0243" Klarheit|strong="G1391" hat der Mond|strong="G4582", eine|strong="G2532" andere|strong="G0243" Klarheit|strong="G1391" haben die Sterne|strong="G0792"; denn|strong="G1063" ein Stern|strong="G0792" übertrifft|strong="G1308" den andern|strong="G0792" an|strong="G1722" Klarheit|strong="G1391".
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Also|strong="G2532" auch|strong="G3779" die Auferstehung|strong="G0386" der Toten|strong="G3498". Es wird gesät|strong="G4687" verweslich|strong="G1722", und wird auferstehen|strong="G1453" unverweslich|strong="G1722".
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Es wird gesät|strong="G4687" in|strong="G1722" Unehre|strong="G0819", und wird auferstehen|strong="G1453" in|strong="G1722" Herrlichkeit|strong="G1391". Es wird gesät|strong="G4687" in|strong="G1722" Schwachheit|strong="G0769", und wird auferstehen|strong="G1453" in|strong="G1722" Kraft|strong="G1411".
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Es wird gesät|strong="G4687" ein natürlicher|strong="G5591" Leib|strong="G4983", und wird auferstehen|strong="G1453" ein geistlicher|strong="G4152" Leib|strong="G4983". Ist|strong="G2076" ein natürlicher|strong="G5591" Leib|strong="G4983", so ist|strong="G2076" auch|strong="G2532" ein geistlicher|strong="G4152" Leib|strong="G4983".
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Wie|strong="G3779" es geschrieben steht|strong="G1125": der erste|strong="G4413" Mensch|strong="G0444", Adam|strong="G0076", “ward|strong="G1096" zu einer lebendigen|strong="G2198" Seele|strong="G5590"”, und der letzte|strong="G2078" Adam|strong="G0076" zum Geist|strong="G4151", der da lebendig macht|strong="G2227".
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Aber|strong="G0235" der geistliche|strong="G4152" Leib ist nicht|strong="G3756" der erste|strong="G4412", sondern|strong="G0235" der natürliche|strong="G5591"; darnach|strong="G1899" der geistliche|strong="G4152".
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Der erste|strong="G4413" Mensch|strong="G0444" ist von|strong="G1537" der Erde|strong="G1093" und irdisch|strong="G5517"; der andere|strong="G1208" Mensch|strong="G0444" ist der HERR|strong="G2962" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772".
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Welcherlei|strong="G3634" der irdische|strong="G5517" ist, solcherlei|strong="G5108" sind auch|strong="G2532" die irdischen|strong="G5517"; und|strong="G2532" welcherlei|strong="G3634" der himmlische|strong="G2032" ist, solcherlei|strong="G5108" sind auch|strong="G2532" die himmlischen|strong="G2032".
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Und|strong="G2532" wie|strong="G2531" wir getragen haben|strong="G5409" das Bild|strong="G1504" des irdischen|strong="G5517", also werden|strong="G5409" wir auch|strong="G2532" tragen|strong="G5409" das Bild|strong="G1504" des himmlischen|strong="G2032".
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Das|strong="G5124" sage|strong="G5346" ich aber|strong="G1161", liebe Brüder|strong="G0080", daß|strong="G3754" Fleisch|strong="G4561" und|strong="G2532" Blut|strong="G0129" nicht können|strong="G3756" das Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" ererben|strong="G2816"; auch|strong="G3761" wird|strong="G2816" das Verwesliche|strong="G5356" nicht|strong="G3761" erben|strong="G2816" das Unverwesliche|strong="G0861".
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Siehe|strong="G2400", ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213" ein Geheimnis|strong="G3466": Wir werden|strong="G2837" nicht|strong="G3756" alle|strong="G3956" entschlafen|strong="G2837", wir werden|strong="G0236" aber|strong="G1161" alle|strong="G3956" verwandelt werden|strong="G0236";
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 und|strong="G1722" dasselbe plötzlich|strong="G0823", in|strong="G1722" einem|strong="G4493" Augenblick|strong="G3788", zur Zeit|strong="G1722" der letzten|strong="G2078" Posaune|strong="G4536". Denn|strong="G1063" es wird die Posaune schallen|strong="G4537", und|strong="G2532" die Toten|strong="G3498" werden auferstehen|strong="G1453" unverweslich|strong="G0862", und|strong="G2532" wir|strong="G2249" werden verwandelt werden|strong="G0236".
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Denn|strong="G1063" dies|strong="G5124" Verwesliche|strong="G5349" muß|strong="G1163" anziehen|strong="G1746" die Unverweslichkeit|strong="G0861", und|strong="G2532" dies|strong="G5124" Sterbliche|strong="G2349" muß anziehen|strong="G1746" die Unsterblichkeit|strong="G0110".
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Wenn|strong="G3752" aber|strong="G1161" das|strong="G5124" Verwesliche|strong="G5349" wird anziehen|strong="G1746" die Unverweslichkeit|strong="G0861", und|strong="G2532" dies|strong="G5124" Sterbliche|strong="G2349" wird anziehen|strong="G1746" die Unsterblichkeit|strong="G0110", dann|strong="G5119" wird erfüllt werden|strong="G1096" das Wort|strong="G3056", das geschrieben steht|strong="G1125":
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 “Der Tod|strong="G2288" ist verschlungen|strong="G2666" in|strong="G1519" den Sieg|strong="G3534". Tod|strong="G2288", wo|strong="G4226" ist dein|strong="G4675" Stachel|strong="G2759"? Hölle|strong="G0086", wo|strong="G4226" ist dein|strong="G4675" Sieg|strong="G3534"?”
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Aber|strong="G1161" der Stachel|strong="G2759" des Todes|strong="G2288" ist die Sünde|strong="G0266"; die Kraft|strong="G1411" aber|strong="G1161" der Sünde|strong="G0266" ist das Gesetz|strong="G3551".
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Gott|strong="G2316" aber|strong="G1161" sei Dank|strong="G5485", der|strong="G3588" uns|strong="G2254" den Sieg|strong="G3534" gegeben hat|strong="G1325" durch|strong="G1223" unsern|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547"!
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Darum|strong="G5620", meine|strong="G3450" lieben|strong="G0027" Brüder|strong="G0080", seid|strong="G1096" fest|strong="G1476", unbeweglich|strong="G0277", und nehmet|strong="G4052" immer|strong="G3842" zu|strong="G4052" in|strong="G1722" dem Werk|strong="G2041" des HERRN|strong="G2962", sintemal ihr wisset|strong="G1492", daß|strong="G3754" eure|strong="G5216" Arbeit|strong="G2873" nicht|strong="G3756" vergeblich|strong="G2756" ist|strong="G2076" in|strong="G1722" dem HERRN|strong="G2962".
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.