1 Coríntios 14

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Strebet|strong="G1377" nach der Liebe|strong="G0026"! Fleißiget|strong="G2206" euch der geistlichen|strong="G4152" Gaben, am meisten|strong="G3123" aber|strong="G1161", daß|strong="G2443" ihr weissagen möget|strong="G4395"!
1 Segui o amor e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Denn|strong="G1063" der mit Zungen|strong="G1100" redet|strong="G2980", der redet|strong="G2980" nicht|strong="G3756" den Menschen|strong="G0444", sondern|strong="G0235" Gott|strong="G2316"; denn|strong="G1063" ihm hört|strong="G0191" niemand|strong="G3762" zu|strong="G0191", im Geist|strong="G4151" aber|strong="G1161" redet|strong="G2980" er die Geheimnisse|strong="G3466".
2 Porque o que fala língua estranha não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala de mistérios.
3 Wer aber|strong="G1161" weissagt|strong="G4395", der redet|strong="G2980" den Menschen|strong="G0444" zur Besserung|strong="G3619" und|strong="G2532" zur Ermahnung|strong="G3874" und|strong="G2532" zur Tröstung|strong="G3889".
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Wer mit Zungen|strong="G1100" redet|strong="G2980", der bessert|strong="G3618" sich selbst|strong="G1438"; wer aber|strong="G1161" weissagt|strong="G4395", der bessert|strong="G3618" die Gemeinde|strong="G1577".
4 O que fala língua estranha edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ich|strong="G1161" wollte|strong="G2309", daß ihr|strong="G5209" alle|strong="G3956" mit Zungen|strong="G1100" reden könntet|strong="G2980"; aber|strong="G1161" viel mehr|strong="G3123", daß|strong="G2443" ihr weissagt|strong="G4395". Denn|strong="G1063" der da weissagt|strong="G4395", ist größer|strong="G3187", als|strong="G2228" der mit Zungen|strong="G1100" redet|strong="G2980"; es sei denn|strong="G1622", daß er's auch auslege|strong="G1329", daß|strong="G2443" die Gemeinde|strong="G1577" davon gebessert|strong="G3619" werde|strong="G2983".
5 E eu quero que todos vós faleis línguas estranhas; mas muito mais que profetizeis, porque o que profetiza é maior do que o que fala línguas estranhas, a não ser que também interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Nun|strong="G3570" aber|strong="G1161", liebe Brüder|strong="G0080", wenn|strong="G1437" ich zu|strong="G4314" euch|strong="G5209" käme|strong="G2064" und redete|strong="G2980" mit Zungen|strong="G1100", was|strong="G5101" wäre|strong="G5623" es euch|strong="G5209" nütze|strong="G5623", so ich nicht|strong="G3362" mit euch|strong="G5213" redete|strong="G2980" entweder|strong="G2228" durch|strong="G1722" Offenbarung|strong="G0602" oder|strong="G2228" durch|strong="G1722" Erkenntnis|strong="G1108" oder|strong="G2228" durch|strong="G1722" Weissagung|strong="G4394" oder|strong="G2228" durch|strong="G1722" Lehre|strong="G1322"?
6 E, agora, irmãos, se eu for ter convosco falando línguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Verhält sich's doch auch also|strong="G3676" mit den Dingen, die da lauten|strong="G1325", und doch nicht leben|strong="G0895"; es sei|strong="G1535" eine Pfeife|strong="G0836" oder|strong="G1535" eine Harfe|strong="G2788": wenn sie nicht|strong="G3362" unterschiedene|strong="G1293" Töne|strong="G5353" von sich geben|strong="G1325", wie|strong="G4459" kann man erkennen|strong="G1097", was gepfiffen|strong="G0832" oder|strong="G2228" geharft wird|strong="G2789"?
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Und|strong="G1063" so|strong="G1437" die Posaune|strong="G4536" einen undeutlichen|strong="G0082" Ton|strong="G5456" gibt|strong="G1325", wer|strong="G5101" wird|strong="G3903" sich zum|strong="G1519" Streit|strong="G4171" rüsten|strong="G3903"?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Also|strong="G3779" auch|strong="G2532" ihr|strong="G5210", wenn ihr mit|strong="G1223" Zungen|strong="G1100" redet|strong="G1325", so|strong="G3362" ihr nicht|strong="G3362" eine deutliche|strong="G2154" Rede|strong="G3056" gebet, wie|strong="G4459" kann man wissen|strong="G1097", was geredet ist|strong="G2980"? Denn|strong="G1063" ihr werdet|strong="G2071" in|strong="G1519" den Wind|strong="G0109" reden|strong="G2980".
9 Assim, também vós, se, com a língua, não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? Porque estareis como que falando ao ar.
10 Es|strong="G1487" ist|strong="G2076" mancherlei|strong="G5118" Art|strong="G1085" der Stimmen|strong="G5456" in|strong="G1722" der Welt|strong="G2889", und|strong="G2532" derselben|strong="G3762" ist keine|strong="G3762" undeutlich|strong="G0880".
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 So|strong="G3362" ich nun|strong="G3767" nicht|strong="G3362" weiß|strong="G1492" der Stimme|strong="G5456" Bedeutung|strong="G1411", werde|strong="G2071" ich unverständlich|strong="G0915" sein|strong="G2071" dem, der da redet|strong="G2980", und|strong="G2532" der da redet|strong="G2980", wird mir|strong="G1722" unverständlich|strong="G0915" sein.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Also|strong="G3779" auch|strong="G2532" ihr|strong="G5210", sintemal|strong="G1893" ihr euch fleißigt|strong="G2075" der geistlichen|strong="G4151" Gaben, trachtet|strong="G2212" darnach, daß|strong="G2443" ihr alles reichlich habet|strong="G4052", auf daß|strong="G4314" ihr die Gemeinde|strong="G1577" bessert|strong="G3619".
12 Assim, também vós, como desejais dons espirituais, procurai sobejar neles, para a edificação da igreja.
13 Darum|strong="G1355", welcher mit Zungen|strong="G1100" redet|strong="G2980", der bete|strong="G4336" also, daß|strong="G2443" er's auch auslege|strong="G1329".
13 Pelo que, o que fala língua estranha, ore para que a possa interpretar.
14 Denn|strong="G1063" so|strong="G1437" ich mit Zungen|strong="G1100" bete|strong="G4336", so betet|strong="G4336" mein|strong="G3450" Geist|strong="G4151"; aber|strong="G1161" mein|strong="G3450" Sinn|strong="G3563" bringt|strong="G2076" niemand Frucht|strong="G0175".
14 Porque, se eu orar em língua estranha, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Wie|strong="G5101" soll das|strong="G2076" aber dann|strong="G3767" sein|strong="G2076"? Ich will beten|strong="G4336" mit dem Geist|strong="G4151" und|strong="G1161" will beten|strong="G4336" auch|strong="G2532" im Sinn|strong="G3563"; ich will Psalmen singen|strong="G5567" im Geist|strong="G4151" und|strong="G1161" will auch|strong="G2532" Psalmen singen|strong="G5567" mit dem Sinn|strong="G3563".
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Wenn|strong="G1437" du aber|strong="G1893" segnest|strong="G2127" im Geist|strong="G4151", wie|strong="G4459" soll|strong="G0378" der, so an des Laien|strong="G2399" Statt|strong="G5117" steht|strong="G0378", Amen|strong="G0281" sagen|strong="G2046" auf|strong="G1909" deine|strong="G4674" Danksagung|strong="G2169", sintemal|strong="G1894" er nicht|strong="G3756" weiß|strong="G1492", was|strong="G5101" du sagst|strong="G3004"?
16 Doutra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto o Amém sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Du|strong="G4771" danksagest|strong="G2168" wohl|strong="G2573" fein|strong="G3303", aber|strong="G0235" der andere|strong="G2087" wird|strong="G3618" nicht|strong="G3756" davon gebessert|strong="G3618".
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ich danke|strong="G2168" meinem|strong="G3450" Gott|strong="G2316", daß ich mehr|strong="G3123" mit Zungen|strong="G1100" rede|strong="G2980" denn|strong="G3123" ihr|strong="G5216" alle|strong="G3956".
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Aber|strong="G0235" ich will|strong="G2309" in|strong="G1722" der Gemeinde|strong="G1577" lieber|strong="G2309" fünf|strong="G4002" Worte|strong="G3056" reden|strong="G2980" mit|strong="G1223" meinem|strong="G3450" Sinn|strong="G3563", auf daß|strong="G2443" ich auch|strong="G2532" andere|strong="G0243" unterweise|strong="G2727", denn|strong="G2228" zehntausend|strong="G3463" Worte|strong="G3056" mit|strong="G1722" Zungen|strong="G1100".
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Liebe Brüder|strong="G0080", werdet|strong="G1096" nicht|strong="G3361" Kinder|strong="G3813" an dem Verständnis|strong="G5424"; sondern|strong="G0235" an der Bosheit|strong="G2549" seid Kinder|strong="G3515", an dem Verständnis|strong="G5424" aber|strong="G1161" seid|strong="G1096" vollkommen|strong="G5046".
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia e adultos no entendimento.
21 Im|strong="G1722" Gesetz|strong="G3551" steht geschrieben|strong="G1125": Ich will|strong="G2980" mit|strong="G1722" andern Zungen|strong="G2084" und|strong="G2532" mit andern|strong="G1722" Lippen|strong="G5491" reden|strong="G2980" zu diesem|strong="G5129" Volk|strong="G2992", und|strong="G2532" sie werden|strong="G1522" mich|strong="G3450" auch also|strong="G3779" nicht|strong="G3761" hören|strong="G1522", spricht|strong="G3004" der HERR|strong="G2962".”
21 Está escrito na lei: Por gente doutras línguas e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Darum|strong="G5620" sind|strong="G1526" die Zungen|strong="G1100" zum|strong="G1519" Zeichen|strong="G4592" nicht|strong="G3756" den Gläubigen|strong="G4100", sondern|strong="G0235" den Ungläubigen|strong="G0571"; die Weissagung|strong="G4394" aber|strong="G1161" nicht|strong="G3756" den Ungläubigen|strong="G0571", sondern|strong="G0235" den Gläubigen|strong="G4100".
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Wenn|strong="G1437" nun|strong="G3767" die ganze|strong="G3650" Gemeinde|strong="G1577" zusammenkäme|strong="G4905" an|strong="G1909" einen Ort|strong="G0846" und|strong="G2532" redeten|strong="G2980" alle|strong="G3956" mit Zungen|strong="G1100", es kämen|strong="G1525" aber|strong="G1161" hinein|strong="G1525" Laien|strong="G2399" oder|strong="G2228" Ungläubige|strong="G0571", würden|strong="G2046" sie nicht|strong="G3756" sagen|strong="G2046", ihr wäret unsinnig|strong="G3105"?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 So|strong="G1437" sie aber|strong="G1161" alle|strong="G3956" weissagen|strong="G4395" und|strong="G1161" käme|strong="G1525" dann ein|strong="G5100" Ungläubiger|strong="G0571" oder|strong="G2228" Laie|strong="G2399" hinein|strong="G1525", der würde|strong="G1651" von|strong="G5259" ihnen allen|strong="G3956" gestraft|strong="G1651" und von|strong="G5259" allen|strong="G3956" gerichtet|strong="G0350";
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 und|strong="G2532" also|strong="G3779" würde|strong="G1096" das Verborgene|strong="G2927" seines|strong="G0846" Herzens|strong="G2588" offenbar|strong="G5318", und|strong="G2532" er würde|strong="G4098" also|strong="G3779" fallen|strong="G4098" auf|strong="G1909" sein Angesicht|strong="G4383", Gott|strong="G2316" anbeten|strong="G4352" und bekennen|strong="G0518", daß|strong="G3754" Gott|strong="G2316" wahrhaftig|strong="G3689" in|strong="G1722" euch|strong="G5213" sei|strong="G2076".
25 Os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Wie|strong="G5101" ist es|strong="G2076" denn|strong="G3767" nun, liebe Brüder|strong="G0080"? Wenn|strong="G3752" ihr zusammenkommt|strong="G4905", so hat|strong="G2192" ein jeglicher|strong="G1538" Psalmen|strong="G5568", er hat|strong="G2192" eine Lehre|strong="G1322", er hat|strong="G2192" Zungen|strong="G1100", er hat|strong="G2192" Offenbarung|strong="G0602", er hat|strong="G2192" Auslegung|strong="G2058". Laßt|strong="G1096" alles|strong="G3956" geschehen|strong="G1096" zur|strong="G4314" Besserung|strong="G3619"!
26 Que fareis, pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 So|strong="G1535" jemand|strong="G5100" mit Zungen|strong="G1100" redet|strong="G2980", so seien es ihrer|strong="G2596" zwei|strong="G1417" oder|strong="G2228" aufs meiste|strong="G4118" drei|strong="G5140", und|strong="G2532" einer um den andern|strong="G0303"; und|strong="G2532" einer|strong="G1520" lege es aus|strong="G1329".
27 E, se alguém falar língua estranha, faça-se isso por dois ou, quando muito, três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Ist|strong="G5600" aber|strong="G1161" kein|strong="G3362" Ausleger|strong="G1328" da, so schweige|strong="G4601" er in|strong="G1722" der Gemeinde|strong="G1577", rede|strong="G2980" aber|strong="G1161" sich selber|strong="G1438" und|strong="G2532" Gott|strong="G2316".
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Weissager|strong="G4396" aber|strong="G1161" lasset reden|strong="G2980" zwei|strong="G1417" oder|strong="G2228" drei|strong="G5140", und|strong="G2532" die andern|strong="G0243" lasset richten|strong="G1252".
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 So|strong="G1161" aber eine Offenbarung geschieht|strong="G0601" einem andern|strong="G0243", der da sitzt|strong="G2521", so schweige|strong="G4601" der erste|strong="G4413".
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Ihr|strong="G1063" könnt|strong="G1410" wohl alle|strong="G3956" weissagen|strong="G4395", einer nach dem andern|strong="G2596", auf daß|strong="G2443" sie alle|strong="G3956" lernen|strong="G3129" und|strong="G2532" alle|strong="G3956" ermahnt werden|strong="G3870".
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Und|strong="G2532" die Geister|strong="G4151" der Propheten|strong="G4396" sind|strong="G5293" den Propheten|strong="G4396" untertan|strong="G5293".
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Denn|strong="G1063" Gott|strong="G2316" ist|strong="G2076" nicht|strong="G3756" ein Gott der Unordnung|strong="G0181", sondern|strong="G0235" des Friedens|strong="G1515".
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Wie|strong="G5613" in|strong="G1722" allen|strong="G3956" Gemeinden|strong="G1577" der Heiligen|strong="G0040" lasset|strong="G4601" eure|strong="G5216" Weiber|strong="G1135" schweigen|strong="G4601" in|strong="G1722" der Gemeinde|strong="G1577"; denn|strong="G1063" es soll|strong="G2010" ihnen|strong="G0846" nicht|strong="G3756" zugelassen werden|strong="G2010", daß sie reden|strong="G2980", sondern|strong="G0235" sie sollen untertan sein|strong="G5293", wie|strong="G2531" auch|strong="G2532" das Gesetz|strong="G3551" sagt|strong="G3004".
34 As mulheres estejam caladas nas igrejas, porque lhes não é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Wollen|strong="G2309" sie etwas|strong="G5100" lernen|strong="G3129", so|strong="G1487" lasset|strong="G1905" sie daheim|strong="G1722" ihre|strong="G2398" Männer|strong="G0435" fragen|strong="G1905". Es steht|strong="G2076" den Weibern|strong="G1135" übel|strong="G0149" an|strong="G2076", in|strong="G1722" der Gemeinde|strong="G1577" zu reden|strong="G2980".
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é indecente que as mulheres falem na igreja.
36 Oder|strong="G2228" ist|strong="G1831" das Wort|strong="G3056" Gottes|strong="G2316" von|strong="G0575" euch|strong="G5216" ausgekommen|strong="G1831"? Oder|strong="G2228" ist's|strong="G2658" allein|strong="G3441" zu|strong="G1519" euch|strong="G5209" gekommen|strong="G2658"?
36 Porventura, saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 So sich jemand|strong="G1536" läßt dünken|strong="G1380", er sei|strong="G1511" ein Prophet|strong="G4396" oder|strong="G2228" geistlich|strong="G4152", der erkenne|strong="G1921", was|strong="G3754" ich euch|strong="G5213" schreibe|strong="G1125"; denn es sind|strong="G1526" des HERRN|strong="G2962" Gebote|strong="G1785".
37 Se alguém cuida ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Ist|strong="G0050" aber|strong="G1161" jemand|strong="G1536" unwissend|strong="G0050", der sei unwissend|strong="G0050".
38 Mas, se alguém ignora isso, que ignore.
39 Darum|strong="G5620", liebe Brüder|strong="G0080", fleißiget|strong="G2206" euch des Weissagens|strong="G4395" und|strong="G2532" wehret|strong="G2967" nicht|strong="G3361", mit Zungen|strong="G1100" zu reden|strong="G2980".
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar e não proibais falar línguas.
40 Lasset|strong="G1096" alles|strong="G3956" ehrbar|strong="G2156" und|strong="G2532" ordentlich|strong="G2596" zugehen|strong="G1096".
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.