João 7
Darby Bible (DARBY) vs VC
1 And after these things Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Now the tabernacles, the feast of the Jews, was near.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 His brethren therefore said to him, Remove hence and go into Judaea, that thy disciples also may see thy works which thou doest;
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 for no one does anything in secret and himself seeks to be {known} in public. If thou doest these things, manifest thyself to the world:
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 for neither did his brethren believe on him.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Jesus therefore says to them, My time is not yet come, but your time is always ready.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 The world cannot hate you, but me it hates, because I bear witness concerning it that its works are evil.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Ye, go ye up to this feast. I go not up to this feast, for *my* time is not yet fulfilled.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Having said these things to them he abode in Galilee.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 But when his brethren had gone up, then he himself also went up to the feast, not openly, but as in secret.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 And there was much murmuring concerning him among the crowds. Some said, He is {a} good {man}; others said, No; but he deceives the crowd.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 However, no one spoke openly concerning him on account of {their} fear of the Jews.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 The Jews therefore wondered, saying, How knows this {man} letters, having never learned?
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Jesus therefore answered them and said, My doctrine is not mine, but {that} of him that has sent me.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 If any one desire to practise his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is of God, or {that} I speak from myself.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 He that speaks from himself seeks his own glory; but he that seeks the glory of him that has sent him, he is true, and unrighteousness is not in him.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Has not Moses given you the law, and no one of you practises the law? Why do ye seek to kill me?
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 The crowd answered {and said}, Thou hast a demon: who seeks to kill thee?
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all wonder.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Therefore Moses gave you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and ye circumcise a man on sabbath.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 If a man receives circumcision on sabbath, that the law of Moses may not be violated, are ye angry with me because I have made a man entirely sound on sabbath?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Judge not according to sight, but judge righteous judgment.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Some therefore of those of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 and behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Have the rulers then indeed recognised that this is the Christ?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 But {as to} this {man} we know whence he is. Now {as to} the Christ, when he comes, no one knows whence he is.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, Ye both know me and ye know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye do not know.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 I know him, because I am from him, and *he* has sent me.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 They sought therefore to take him; and no one laid his hand upon him, because his hour had not yet come.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 But many of the crowd believed on him, and said, Will the Christ, when he comes, do more signs than those which this {man} has done?
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they might take him.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Jesus therefore said, Yet a little while I am with you, and I go to him that has sent me.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Ye shall seek me and shall not find {me}, and where I am ye cannot come.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 The Jews therefore said to one another, Where is he about to go that we shall not find him? Is he about to go to the dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 What word is this which he said, Ye shall seek me and shall not find {me}; and where I am ye cannot come?
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 In the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried saying, If any one thirst, let him come to me and drink.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 He that believes on me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 But this he said concerning the Spirit, which they that believed on him were about to receive; for {the} Spirit was not yet, because Jesus had not yet been glorified.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 {Some} out of the crowd therefore, having heard this word, said, This is truly the prophet.
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Others said, This is the Christ. Others said, Does then the Christ come out of Galilee?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Has not the scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from the village of Bethlehem, where David was?
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 There was a division therefore in the crowd on account of him.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 But some of them desired to take him, but no one laid hands upon him.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why have ye not brought him?
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 The officers answered, Never man spoke thus, as this man {speaks}.
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 The Pharisees therefore answered them, Are ye also deceived?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Has any one of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 But this crowd, which does not know the law, are accursed.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Nicodemus says to them (being one of themselves),
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 Does our law judge a man before it have first heard from himself, and know what he does?
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 They answered and said to him, Art thou also of Galilee? Search and look, that no prophet arises out of Galilee.
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 And every one went to his home.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.