João 7

Darby Bible (DARBY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And after these things Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Now the tabernacles, the feast of the Jews, was near.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 His brethren therefore said to him, Remove hence and go into Judaea, that thy disciples also may see thy works which thou doest;
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 for no one does anything in secret and himself seeks to be {known} in public. If thou doest these things, manifest thyself to the world:
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 for neither did his brethren believe on him.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Jesus therefore says to them, My time is not yet come, but your time is always ready.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 The world cannot hate you, but me it hates, because I bear witness concerning it that its works are evil.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Ye, go ye up to this feast. I go not up to this feast, for *my* time is not yet fulfilled.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Having said these things to them he abode in Galilee.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 But when his brethren had gone up, then he himself also went up to the feast, not openly, but as in secret.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 And there was much murmuring concerning him among the crowds. Some said, He is {a} good {man}; others said, No; but he deceives the crowd.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 However, no one spoke openly concerning him on account of {their} fear of the Jews.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 The Jews therefore wondered, saying, How knows this {man} letters, having never learned?
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jesus therefore answered them and said, My doctrine is not mine, but {that} of him that has sent me.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 If any one desire to practise his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is of God, or {that} I speak from myself.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 He that speaks from himself seeks his own glory; but he that seeks the glory of him that has sent him, he is true, and unrighteousness is not in him.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Has not Moses given you the law, and no one of you practises the law? Why do ye seek to kill me?
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 The crowd answered {and said}, Thou hast a demon: who seeks to kill thee?
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all wonder.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Therefore Moses gave you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and ye circumcise a man on sabbath.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 If a man receives circumcision on sabbath, that the law of Moses may not be violated, are ye angry with me because I have made a man entirely sound on sabbath?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Judge not according to sight, but judge righteous judgment.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Some therefore of those of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 and behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Have the rulers then indeed recognised that this is the Christ?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 But {as to} this {man} we know whence he is. Now {as to} the Christ, when he comes, no one knows whence he is.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, Ye both know me and ye know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye do not know.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 I know him, because I am from him, and *he* has sent me.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 They sought therefore to take him; and no one laid his hand upon him, because his hour had not yet come.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 But many of the crowd believed on him, and said, Will the Christ, when he comes, do more signs than those which this {man} has done?
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they might take him.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Jesus therefore said, Yet a little while I am with you, and I go to him that has sent me.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Ye shall seek me and shall not find {me}, and where I am ye cannot come.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 The Jews therefore said to one another, Where is he about to go that we shall not find him? Is he about to go to the dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 What word is this which he said, Ye shall seek me and shall not find {me}; and where I am ye cannot come?
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 In the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried saying, If any one thirst, let him come to me and drink.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 He that believes on me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 But this he said concerning the Spirit, which they that believed on him were about to receive; for {the} Spirit was not yet, because Jesus had not yet been glorified.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 {Some} out of the crowd therefore, having heard this word, said, This is truly the prophet.
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Others said, This is the Christ. Others said, Does then the Christ come out of Galilee?
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Has not the scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from the village of Bethlehem, where David was?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 There was a division therefore in the crowd on account of him.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 But some of them desired to take him, but no one laid hands upon him.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why have ye not brought him?
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 The officers answered, Never man spoke thus, as this man {speaks}.
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 The Pharisees therefore answered them, Are ye also deceived?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Has any one of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 But this crowd, which does not know the law, are accursed.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Nicodemus says to them (being one of themselves),
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 Does our law judge a man before it have first heard from himself, and know what he does?
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 They answered and said to him, Art thou also of Galilee? Search and look, that no prophet arises out of Galilee.
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 And every one went to his home.
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.