João 7

Darby Bible (DARBY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And after these things Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Now the tabernacles, the feast of the Jews, was near.
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 His brethren therefore said to him, Remove hence and go into Judaea, that thy disciples also may see thy works which thou doest;
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 for no one does anything in secret and himself seeks to be {known} in public. If thou doest these things, manifest thyself to the world:
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 for neither did his brethren believe on him.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Jesus therefore says to them, My time is not yet come, but your time is always ready.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 The world cannot hate you, but me it hates, because I bear witness concerning it that its works are evil.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Ye, go ye up to this feast. I go not up to this feast, for *my* time is not yet fulfilled.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Having said these things to them he abode in Galilee.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 But when his brethren had gone up, then he himself also went up to the feast, not openly, but as in secret.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 And there was much murmuring concerning him among the crowds. Some said, He is {a} good {man}; others said, No; but he deceives the crowd.
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 However, no one spoke openly concerning him on account of {their} fear of the Jews.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 The Jews therefore wondered, saying, How knows this {man} letters, having never learned?
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Jesus therefore answered them and said, My doctrine is not mine, but {that} of him that has sent me.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 If any one desire to practise his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is of God, or {that} I speak from myself.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 He that speaks from himself seeks his own glory; but he that seeks the glory of him that has sent him, he is true, and unrighteousness is not in him.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Has not Moses given you the law, and no one of you practises the law? Why do ye seek to kill me?
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 The crowd answered {and said}, Thou hast a demon: who seeks to kill thee?
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all wonder.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Therefore Moses gave you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and ye circumcise a man on sabbath.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 If a man receives circumcision on sabbath, that the law of Moses may not be violated, are ye angry with me because I have made a man entirely sound on sabbath?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Judge not according to sight, but judge righteous judgment.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Some therefore of those of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 and behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Have the rulers then indeed recognised that this is the Christ?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 But {as to} this {man} we know whence he is. Now {as to} the Christ, when he comes, no one knows whence he is.
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, Ye both know me and ye know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye do not know.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 I know him, because I am from him, and *he* has sent me.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 They sought therefore to take him; and no one laid his hand upon him, because his hour had not yet come.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 But many of the crowd believed on him, and said, Will the Christ, when he comes, do more signs than those which this {man} has done?
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they might take him.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Jesus therefore said, Yet a little while I am with you, and I go to him that has sent me.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Ye shall seek me and shall not find {me}, and where I am ye cannot come.
34 Vós me buscareis e não
35 The Jews therefore said to one another, Where is he about to go that we shall not find him? Is he about to go to the dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 What word is this which he said, Ye shall seek me and shall not find {me}; and where I am ye cannot come?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 In the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried saying, If any one thirst, let him come to me and drink.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 He that believes on me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 But this he said concerning the Spirit, which they that believed on him were about to receive; for {the} Spirit was not yet, because Jesus had not yet been glorified.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 {Some} out of the crowd therefore, having heard this word, said, This is truly the prophet.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Others said, This is the Christ. Others said, Does then the Christ come out of Galilee?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Has not the scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from the village of Bethlehem, where David was?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 There was a division therefore in the crowd on account of him.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 But some of them desired to take him, but no one laid hands upon him.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why have ye not brought him?
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 The officers answered, Never man spoke thus, as this man {speaks}.
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 The Pharisees therefore answered them, Are ye also deceived?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Has any one of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 But this crowd, which does not know the law, are accursed.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemus says to them (being one of themselves),
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 Does our law judge a man before it have first heard from himself, and know what he does?
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 They answered and said to him, Art thou also of Galilee? Search and look, that no prophet arises out of Galilee.
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 And every one went to his home.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.