João 7

Darby Bible (DARBY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And after these things Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Now the tabernacles, the feast of the Jews, was near.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 His brethren therefore said to him, Remove hence and go into Judaea, that thy disciples also may see thy works which thou doest;
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 for no one does anything in secret and himself seeks to be {known} in public. If thou doest these things, manifest thyself to the world:
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 for neither did his brethren believe on him.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Jesus therefore says to them, My time is not yet come, but your time is always ready.
6 Então Jesus lhes disse:
7 The world cannot hate you, but me it hates, because I bear witness concerning it that its works are evil.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Ye, go ye up to this feast. I go not up to this feast, for *my* time is not yet fulfilled.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Having said these things to them he abode in Galilee.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 But when his brethren had gone up, then he himself also went up to the feast, not openly, but as in secret.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 And there was much murmuring concerning him among the crowds. Some said, He is {a} good {man}; others said, No; but he deceives the crowd.
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 However, no one spoke openly concerning him on account of {their} fear of the Jews.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 The Jews therefore wondered, saying, How knows this {man} letters, having never learned?
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Jesus therefore answered them and said, My doctrine is not mine, but {that} of him that has sent me.
16 Jesus lhes respondeu:
17 If any one desire to practise his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is of God, or {that} I speak from myself.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 He that speaks from himself seeks his own glory; but he that seeks the glory of him that has sent him, he is true, and unrighteousness is not in him.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Has not Moses given you the law, and no one of you practises the law? Why do ye seek to kill me?
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 The crowd answered {and said}, Thou hast a demon: who seeks to kill thee?
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all wonder.
21 Jesus respondeu:
22 Therefore Moses gave you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and ye circumcise a man on sabbath.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 If a man receives circumcision on sabbath, that the law of Moses may not be violated, are ye angry with me because I have made a man entirely sound on sabbath?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Judge not according to sight, but judge righteous judgment.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Some therefore of those of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 and behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Have the rulers then indeed recognised that this is the Christ?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 But {as to} this {man} we know whence he is. Now {as to} the Christ, when he comes, no one knows whence he is.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, Ye both know me and ye know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye do not know.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 I know him, because I am from him, and *he* has sent me.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 They sought therefore to take him; and no one laid his hand upon him, because his hour had not yet come.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 But many of the crowd believed on him, and said, Will the Christ, when he comes, do more signs than those which this {man} has done?
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they might take him.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Jesus therefore said, Yet a little while I am with you, and I go to him that has sent me.
33 Jesus disse:
34 Ye shall seek me and shall not find {me}, and where I am ye cannot come.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 The Jews therefore said to one another, Where is he about to go that we shall not find him? Is he about to go to the dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 What word is this which he said, Ye shall seek me and shall not find {me}; and where I am ye cannot come?
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 In the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried saying, If any one thirst, let him come to me and drink.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 He that believes on me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 But this he said concerning the Spirit, which they that believed on him were about to receive; for {the} Spirit was not yet, because Jesus had not yet been glorified.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 {Some} out of the crowd therefore, having heard this word, said, This is truly the prophet.
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Others said, This is the Christ. Others said, Does then the Christ come out of Galilee?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Has not the scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from the village of Bethlehem, where David was?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 There was a division therefore in the crowd on account of him.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 But some of them desired to take him, but no one laid hands upon him.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why have ye not brought him?
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 The officers answered, Never man spoke thus, as this man {speaks}.
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 The Pharisees therefore answered them, Are ye also deceived?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Has any one of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 But this crowd, which does not know the law, are accursed.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Nicodemus says to them (being one of themselves),
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 Does our law judge a man before it have first heard from himself, and know what he does?
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 They answered and said to him, Art thou also of Galilee? Search and look, that no prophet arises out of Galilee.
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 And every one went to his home.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.