João 7

Darby Bible (DARBY) vs BKJ

Sair da comparação
1 And after these things Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Now the tabernacles, the feast of the Jews, was near.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 His brethren therefore said to him, Remove hence and go into Judaea, that thy disciples also may see thy works which thou doest;
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 for no one does anything in secret and himself seeks to be {known} in public. If thou doest these things, manifest thyself to the world:
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 for neither did his brethren believe on him.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Jesus therefore says to them, My time is not yet come, but your time is always ready.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 The world cannot hate you, but me it hates, because I bear witness concerning it that its works are evil.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Ye, go ye up to this feast. I go not up to this feast, for *my* time is not yet fulfilled.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Having said these things to them he abode in Galilee.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 But when his brethren had gone up, then he himself also went up to the feast, not openly, but as in secret.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 And there was much murmuring concerning him among the crowds. Some said, He is {a} good {man}; others said, No; but he deceives the crowd.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 However, no one spoke openly concerning him on account of {their} fear of the Jews.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 The Jews therefore wondered, saying, How knows this {man} letters, having never learned?
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Jesus therefore answered them and said, My doctrine is not mine, but {that} of him that has sent me.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 If any one desire to practise his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is of God, or {that} I speak from myself.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 He that speaks from himself seeks his own glory; but he that seeks the glory of him that has sent him, he is true, and unrighteousness is not in him.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Has not Moses given you the law, and no one of you practises the law? Why do ye seek to kill me?
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 The crowd answered {and said}, Thou hast a demon: who seeks to kill thee?
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all wonder.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Therefore Moses gave you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and ye circumcise a man on sabbath.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 If a man receives circumcision on sabbath, that the law of Moses may not be violated, are ye angry with me because I have made a man entirely sound on sabbath?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Judge not according to sight, but judge righteous judgment.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Some therefore of those of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 and behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Have the rulers then indeed recognised that this is the Christ?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 But {as to} this {man} we know whence he is. Now {as to} the Christ, when he comes, no one knows whence he is.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, Ye both know me and ye know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye do not know.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 I know him, because I am from him, and *he* has sent me.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 They sought therefore to take him; and no one laid his hand upon him, because his hour had not yet come.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 But many of the crowd believed on him, and said, Will the Christ, when he comes, do more signs than those which this {man} has done?
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they might take him.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Jesus therefore said, Yet a little while I am with you, and I go to him that has sent me.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Ye shall seek me and shall not find {me}, and where I am ye cannot come.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 The Jews therefore said to one another, Where is he about to go that we shall not find him? Is he about to go to the dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 What word is this which he said, Ye shall seek me and shall not find {me}; and where I am ye cannot come?
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 In the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried saying, If any one thirst, let him come to me and drink.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 He that believes on me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 But this he said concerning the Spirit, which they that believed on him were about to receive; for {the} Spirit was not yet, because Jesus had not yet been glorified.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 {Some} out of the crowd therefore, having heard this word, said, This is truly the prophet.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Others said, This is the Christ. Others said, Does then the Christ come out of Galilee?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Has not the scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from the village of Bethlehem, where David was?
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 There was a division therefore in the crowd on account of him.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 But some of them desired to take him, but no one laid hands upon him.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why have ye not brought him?
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 The officers answered, Never man spoke thus, as this man {speaks}.
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 The Pharisees therefore answered them, Are ye also deceived?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Has any one of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 But this crowd, which does not know the law, are accursed.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemus says to them (being one of themselves),
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 Does our law judge a man before it have first heard from himself, and know what he does?
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 They answered and said to him, Art thou also of Galilee? Search and look, that no prophet arises out of Galilee.
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 And every one went to his home.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.