Marcos 14

Daai Chin NT (DAO_TWF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Atuh hin lätnak pawi la nghngen am bawikia buhpawhnak pawi a pha vai amhmüp nghngihnak ni. Ktaiyü ktung he la thum jah mtheiki he naw, Jesuh man u lü ampyua ami mkhyühnak vaia lam suiki he.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Cunsepi, â Pawi kâ um üng ta am kya kawm, khyang he suksak khai he ni,â ami ti.
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Jesuh Bethanih ngnam mnehkse mnehki Sihmona ima awmki. Buh a ei kâ um üng nghuminu mat naw aphu küi alabasta singâ ui cun aphu küikia um üng abea lawpüi lü, um seih ak lü Jesuha lu khana a buih law.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Acunüng awmki he avang naw am kyäpsak u lü, â Ivai hina singâ ui päihcaihsaki ni?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Ahin hin ngui phya kthuma (kum mat hlawheia däm bawki phu naki) jawi lü m'yenkse he üng jah pet vai sü,â tia nghnumi ami pyenei.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Cunsepi Jesuh naw,
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 — ausente —
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 — ausente —
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 a ti.
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Acunüng Judah Iskarot, xaleinghngih he üngka mat cun Jesuh ceng khaia ktaiyü ktung hea veia citki.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 A pyen ami ngjak üng aktäa je na u lü, ngui ami pet vaia ami khyütamnak. Acunüng, Judah naw a jah kpanaksak vaia kcün suiki.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Nghngen am bawikia buhpawhnaka mhmüp kcük, lätnak toca he ami jah hnimnak khawia mhmüp üng, axüisaw he naw, â Lätnak pawi buh na einak vaia hawia ni kami va pyan vai na hlüei?â tia ami kthäh.
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Acunüng Jesuh naw axüisaw xawi nghngih jah tüi lü,
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 — ausente —
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 a ti.
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Axüisaw xawi cit ni lü mlüh kâ uma cit ni se, a jah mtheha kba va hmu ni lü, lätnak pawi buh ani va pyang.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Khaw a mü law üng Jesuh axüisaw he xaleinghngih am lawki he.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Ngaw u lü ami ei kâ um üng Jesuh naw,a ti.
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Axüisaw he thüisei law u lü, â Acun mä kei na na pyenak aw, am ni aw? tia kthäh law tüi tüiki he.
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Jesuh naw jah msang lü,
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 a ti.
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Ami ei kâ um üng Jesuh naw muk lo lü, jekyainaka ngthu am ktaiyü lü, boki naw jah pe lü,a ti.
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Acunüng capyittui khawt lo lü, jekyainak Mhnam üng mtheh lü, jah pe se; ami van naw awki he.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Jesuh naw,
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 a ti.
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Acunüng ngâ äi mcuk u lü, Olip mcung da citki he.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesuh naw jah mtheh lü,
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 a ti.
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Pita naw msang lü, â Ami van naw ning dawng ta u se pi, kei naw ta am ka ning dawng ta süm süm khai,â a ti.
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Jesuh naw,a ti.
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Pita naw, â Na hlawnga ka thih hnga vai üng pi, am ka ngcim khai,â a ti. Acukba ami van naw ami ti hnga.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Ketaseman ami tia hmüna lawki he Jesuh naw,ti lü axüisaw he a jah mtheh.
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Acunüng Pita, Jakuk la Johan jah ngkhahpüi lü, aktäa a mlung na se khüikhaki.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Acunüng Jesuh naw,a ti.
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Ajawha va cit lü, mdeka ngbawk lü, akya thei vai sü ta acuna khuikhanak am a khamei vaia ktaiyü lü,
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 ti lü ktaiyüki.
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Acunüng a nghlat law be üng axüisaw he kthum ip u se jah hmu lü Pita üng,
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 a ti.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Jesuh va cit be lü, a pyena kba pyen lü va ktaiyü beki.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Acunüng axüisaw hea veia a law be üng ami ihmik am caikia kpi ana ipei be u lü, ihawkba ami msang vaia pi am ksing u lü awmki he.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Akthumnaka a law be üng,
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 a ti.
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Acukba ana ngthuhei kâ um üng xaleinghngih üngka mat Judah pha lawki. Ani mah maha likcim la kpaihmäng kpawmkia khyang khawjah; ktaiyü ktung he, thum jah mtheiki he la axüngvai hea ami jah tüi law pha lawki he.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Jesuh cengki naw khyang he üng msingnak a jah pet: â Ka mhnama khyang cun nami ngaiha khyanga kyaki. Acun kpang u lü, mcei u lü nami cehpüi vai,â a ti.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Judah naw a pha law ja Jesuha veia cit lü, â Saja aw!â ti lü a mhnam.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Acunüng Jesuh akceta ami kpan.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Acunüng ngdüiki üngka mat naw a kcim kphawngei lü ktaiyü ktunga m'yaa nghngakawi a ksawmpat.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Acunüng Jesuh naw jah msang lü,
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 a ti.
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Acunüng axüisaw he ami van naw yawk u lü ami dawngtak.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Cawngpyang mat jihca däng sui lü Jesuh ana läk hü hngaki man hlü u se,
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 a jihca pi yawk hüt lü akawnga dawngki.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Acunüng Jesuh ktaiyü ngvai säiha ima ami cehpüi. Acuia ktaiyü ktung he, axüngvai he la thum jah mtheiki he ami van ngcunki he.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Pita athuknakca üngka naw ktaiyü ngvai säiha im ngvawng mkawt cäpa Jesuh läk hngaki. Acuia xungki hea hlawnga ngaw lü mei awmei hngaki.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Ktaiyü ktung he la kawngci he naw Jesuh ami mkhyühnak vaia ami kpuknak vai suiki he, cunsepi i pi am hmu u.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Khyang khawjah naw hleihlaknak am ami kpuk law, cunsepi ami pyenksak he naw am jah cangsak.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Acunüng avang he ngdüi law u lü ami hleihlaknak am,
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 â Hin naw, â khyanga saka temple kpyeh lü, amhmüp kthum üng khyanga am saka temple ka sa be khai,â ti se kami ngjaki ni,â ami ti.
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Ami hleihlak ami pyen naw pi amimät am jah kcang na.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Ktaiyü ktung säih cun ami maa ngdüi law lü Jesuh üng, â Na katnak ami ning kpuknak he hin i am pi am na jah msangki aw?â a ti.
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Cunsepi Jesuh am khihkheh lü i pi am pyen. Acunüng ktaiyü ktung säih naw, â Nang Mesijah, Mhnama Capaa na kyaki aw?â a ti.
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Jesuh naw,â a ti.
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Ktaiyü ktung säih naw a suisak he jah ktek lü, â Ia saksi am hlü be ve!
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Pamhnam a pyenksenak nami ngjak, ihawkba ni nami ngaih?â ti se. Ami van naw thi khaia ngkawih ve ami ti.
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Avang naw ami mci am msawh u lü, avang naw a mik hlawp u lü pung u lü, â U naw ning pungki ni?â ami ti. Ngängki he naw ami kut am ami kbeih.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Pita cun ktaiyü ngvai säiha m'ya, nghnumica mata peia a law üng, im ngvawnga kâ keh lama ana awm hünki.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Pita mei ana awmei se hmu üng tengki naw, â Nang pi Nazaret Jesuh am nani awm hü hmaih khawiki va ni mäih ja,â ti se,
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Pita naw, â Am ksing nawng, na pyena mawng am ksing thei veng,â tia ngcim lü kawma lama va cit se ai khawngki.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Acuia nghnumica naw hmu be tü lü, acunüng ngdüiki hea veia, â Hin hin acun he üngka mat ni,â ti se,
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Pita ngcim be tüki. Acun käna pi acunüng ngdüiki he naw, â Acun he üngka na kya am ngcim theiki. Isetiakyaküng nang pi Kalile khyang ni,â ami ti.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Acunüng Pita naw, â Akcang ka pyenki ni! Akcang am ka pyen üng ta Mhnam naw na ju khmu law kawm tia ng'yün veng! Nami pyena khyang kei am ksing veng,â a ti.
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Acun la anghngihnaka ai khawngki. Acunüng Pitaa veia Jesuh naw,a ti cun süm law be lü aktäa kyapki.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.