Marcos 14

Daai Chin NT (DAO_TWF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Atuh hin lätnak pawi la nghngen am bawikia buhpawhnak pawi a pha vai amhmüp nghngihnak ni. Ktaiyü ktung he la thum jah mtheiki he naw, Jesuh man u lü ampyua ami mkhyühnak vaia lam suiki he.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Cunsepi, â Pawi kâ um üng ta am kya kawm, khyang he suksak khai he ni,â ami ti.
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Jesuh Bethanih ngnam mnehkse mnehki Sihmona ima awmki. Buh a ei kâ um üng nghuminu mat naw aphu küi alabasta singâ ui cun aphu küikia um üng abea lawpüi lü, um seih ak lü Jesuha lu khana a buih law.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Acunüng awmki he avang naw am kyäpsak u lü, â Ivai hina singâ ui päihcaihsaki ni?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Ahin hin ngui phya kthuma (kum mat hlawheia däm bawki phu naki) jawi lü m'yenkse he üng jah pet vai sü,â tia nghnumi ami pyenei.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Cunsepi Jesuh naw,
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 — ausente —
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 — ausente —
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 a ti.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Acunüng Judah Iskarot, xaleinghngih he üngka mat cun Jesuh ceng khaia ktaiyü ktung hea veia citki.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 A pyen ami ngjak üng aktäa je na u lü, ngui ami pet vaia ami khyütamnak. Acunüng, Judah naw a jah kpanaksak vaia kcün suiki.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Nghngen am bawikia buhpawhnaka mhmüp kcük, lätnak toca he ami jah hnimnak khawia mhmüp üng, axüisaw he naw, â Lätnak pawi buh na einak vaia hawia ni kami va pyan vai na hlüei?â tia ami kthäh.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Acunüng Jesuh naw axüisaw xawi nghngih jah tüi lü,
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 — ausente —
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 a ti.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Axüisaw xawi cit ni lü mlüh kâ uma cit ni se, a jah mtheha kba va hmu ni lü, lätnak pawi buh ani va pyang.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Khaw a mü law üng Jesuh axüisaw he xaleinghngih am lawki he.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Ngaw u lü ami ei kâ um üng Jesuh naw,a ti.
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Axüisaw he thüisei law u lü, â Acun mä kei na na pyenak aw, am ni aw? tia kthäh law tüi tüiki he.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Jesuh naw jah msang lü,
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 a ti.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Ami ei kâ um üng Jesuh naw muk lo lü, jekyainaka ngthu am ktaiyü lü, boki naw jah pe lü,a ti.
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Acunüng capyittui khawt lo lü, jekyainak Mhnam üng mtheh lü, jah pe se; ami van naw awki he.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Jesuh naw,
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 a ti.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Acunüng ngâ äi mcuk u lü, Olip mcung da citki he.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesuh naw jah mtheh lü,
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 a ti.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Pita naw msang lü, â Ami van naw ning dawng ta u se pi, kei naw ta am ka ning dawng ta süm süm khai,â a ti.
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Jesuh naw,a ti.
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Pita naw, â Na hlawnga ka thih hnga vai üng pi, am ka ngcim khai,â a ti. Acukba ami van naw ami ti hnga.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Ketaseman ami tia hmüna lawki he Jesuh naw,ti lü axüisaw he a jah mtheh.
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Acunüng Pita, Jakuk la Johan jah ngkhahpüi lü, aktäa a mlung na se khüikhaki.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Acunüng Jesuh naw,a ti.
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Ajawha va cit lü, mdeka ngbawk lü, akya thei vai sü ta acuna khuikhanak am a khamei vaia ktaiyü lü,
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 ti lü ktaiyüki.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Acunüng a nghlat law be üng axüisaw he kthum ip u se jah hmu lü Pita üng,
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 a ti.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Jesuh va cit be lü, a pyena kba pyen lü va ktaiyü beki.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Acunüng axüisaw hea veia a law be üng ami ihmik am caikia kpi ana ipei be u lü, ihawkba ami msang vaia pi am ksing u lü awmki he.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Akthumnaka a law be üng,
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 a ti.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Acukba ana ngthuhei kâ um üng xaleinghngih üngka mat Judah pha lawki. Ani mah maha likcim la kpaihmäng kpawmkia khyang khawjah; ktaiyü ktung he, thum jah mtheiki he la axüngvai hea ami jah tüi law pha lawki he.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Jesuh cengki naw khyang he üng msingnak a jah pet: â Ka mhnama khyang cun nami ngaiha khyanga kyaki. Acun kpang u lü, mcei u lü nami cehpüi vai,â a ti.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Judah naw a pha law ja Jesuha veia cit lü, â Saja aw!â ti lü a mhnam.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Acunüng Jesuh akceta ami kpan.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Acunüng ngdüiki üngka mat naw a kcim kphawngei lü ktaiyü ktunga m'yaa nghngakawi a ksawmpat.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Acunüng Jesuh naw jah msang lü,
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 a ti.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Acunüng axüisaw he ami van naw yawk u lü ami dawngtak.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Cawngpyang mat jihca däng sui lü Jesuh ana läk hü hngaki man hlü u se,
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 a jihca pi yawk hüt lü akawnga dawngki.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Acunüng Jesuh ktaiyü ngvai säiha ima ami cehpüi. Acuia ktaiyü ktung he, axüngvai he la thum jah mtheiki he ami van ngcunki he.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pita athuknakca üngka naw ktaiyü ngvai säiha im ngvawng mkawt cäpa Jesuh läk hngaki. Acuia xungki hea hlawnga ngaw lü mei awmei hngaki.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Ktaiyü ktung he la kawngci he naw Jesuh ami mkhyühnak vaia ami kpuknak vai suiki he, cunsepi i pi am hmu u.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Khyang khawjah naw hleihlaknak am ami kpuk law, cunsepi ami pyenksak he naw am jah cangsak.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Acunüng avang he ngdüi law u lü ami hleihlaknak am,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 â Hin naw, â khyanga saka temple kpyeh lü, amhmüp kthum üng khyanga am saka temple ka sa be khai,â ti se kami ngjaki ni,â ami ti.
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Ami hleihlak ami pyen naw pi amimät am jah kcang na.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Ktaiyü ktung säih cun ami maa ngdüi law lü Jesuh üng, â Na katnak ami ning kpuknak he hin i am pi am na jah msangki aw?â a ti.
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Cunsepi Jesuh am khihkheh lü i pi am pyen. Acunüng ktaiyü ktung säih naw, â Nang Mesijah, Mhnama Capaa na kyaki aw?â a ti.
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Jesuh naw,â a ti.
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Ktaiyü ktung säih naw a suisak he jah ktek lü, â Ia saksi am hlü be ve!
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Pamhnam a pyenksenak nami ngjak, ihawkba ni nami ngaih?â ti se. Ami van naw thi khaia ngkawih ve ami ti.
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Avang naw ami mci am msawh u lü, avang naw a mik hlawp u lü pung u lü, â U naw ning pungki ni?â ami ti. Ngängki he naw ami kut am ami kbeih.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Pita cun ktaiyü ngvai säiha m'ya, nghnumica mata peia a law üng, im ngvawnga kâ keh lama ana awm hünki.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Pita mei ana awmei se hmu üng tengki naw, â Nang pi Nazaret Jesuh am nani awm hü hmaih khawiki va ni mäih ja,â ti se,
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Pita naw, â Am ksing nawng, na pyena mawng am ksing thei veng,â tia ngcim lü kawma lama va cit se ai khawngki.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Acuia nghnumica naw hmu be tü lü, acunüng ngdüiki hea veia, â Hin hin acun he üngka mat ni,â ti se,
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Pita ngcim be tüki. Acun käna pi acunüng ngdüiki he naw, â Acun he üngka na kya am ngcim theiki. Isetiakyaküng nang pi Kalile khyang ni,â ami ti.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Acunüng Pita naw, â Akcang ka pyenki ni! Akcang am ka pyen üng ta Mhnam naw na ju khmu law kawm tia ng'yün veng! Nami pyena khyang kei am ksing veng,â a ti.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Acun la anghngihnaka ai khawngki. Acunüng Pitaa veia Jesuh naw,a ti cun süm law be lü aktäa kyapki.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.