Marcos 14
Daai Chin NT (DAO_TWF) vs NAA
1 Atuh hin lätnak pawi la nghngen am bawikia buhpawhnak pawi a pha vai amhmüp nghngihnak ni. Ktaiyü ktung he la thum jah mtheiki he naw, Jesuh man u lü ampyua ami mkhyühnak vaia lam suiki he.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Cunsepi, â Pawi kâ um üng ta am kya kawm, khyang he suksak khai he ni,â ami ti.
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Jesuh Bethanih ngnam mnehkse mnehki Sihmona ima awmki. Buh a ei kâ um üng nghuminu mat naw aphu küi alabasta singâ ui cun aphu küikia um üng abea lawpüi lü, um seih ak lü Jesuha lu khana a buih law.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Acunüng awmki he avang naw am kyäpsak u lü, â Ivai hina singâ ui päihcaihsaki ni?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Ahin hin ngui phya kthuma (kum mat hlawheia däm bawki phu naki) jawi lü m'yenkse he üng jah pet vai sü,â tia nghnumi ami pyenei.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Cunsepi Jesuh naw,
6 Mas Jesus disse:
7 — ausente —
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 — ausente —
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 a ti.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Acunüng Judah Iskarot, xaleinghngih he üngka mat cun Jesuh ceng khaia ktaiyü ktung hea veia citki.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 A pyen ami ngjak üng aktäa je na u lü, ngui ami pet vaia ami khyütamnak. Acunüng, Judah naw a jah kpanaksak vaia kcün suiki.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Nghngen am bawikia buhpawhnaka mhmüp kcük, lätnak toca he ami jah hnimnak khawia mhmüp üng, axüisaw he naw, â Lätnak pawi buh na einak vaia hawia ni kami va pyan vai na hlüei?â tia ami kthäh.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Acunüng Jesuh naw axüisaw xawi nghngih jah tüi lü,
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 — ausente —
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 a ti.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Axüisaw xawi cit ni lü mlüh kâ uma cit ni se, a jah mtheha kba va hmu ni lü, lätnak pawi buh ani va pyang.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Khaw a mü law üng Jesuh axüisaw he xaleinghngih am lawki he.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Ngaw u lü ami ei kâ um üng Jesuh naw,a ti.
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Axüisaw he thüisei law u lü, â Acun mä kei na na pyenak aw, am ni aw? tia kthäh law tüi tüiki he.
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Jesuh naw jah msang lü,
20 Jesus respondeu:
21 a ti.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Ami ei kâ um üng Jesuh naw muk lo lü, jekyainaka ngthu am ktaiyü lü, boki naw jah pe lü,a ti.
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Acunüng capyittui khawt lo lü, jekyainak Mhnam üng mtheh lü, jah pe se; ami van naw awki he.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Jesuh naw,
24 Então lhes disse:
25 a ti.
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Acunüng ngâ äi mcuk u lü, Olip mcung da citki he.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesuh naw jah mtheh lü,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 a ti.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Pita naw msang lü, â Ami van naw ning dawng ta u se pi, kei naw ta am ka ning dawng ta süm süm khai,â a ti.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Jesuh naw,a ti.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Pita naw, â Na hlawnga ka thih hnga vai üng pi, am ka ngcim khai,â a ti. Acukba ami van naw ami ti hnga.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Ketaseman ami tia hmüna lawki he Jesuh naw,ti lü axüisaw he a jah mtheh.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Acunüng Pita, Jakuk la Johan jah ngkhahpüi lü, aktäa a mlung na se khüikhaki.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Acunüng Jesuh naw,a ti.
34 E lhes disse:
35 Ajawha va cit lü, mdeka ngbawk lü, akya thei vai sü ta acuna khuikhanak am a khamei vaia ktaiyü lü,
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 ti lü ktaiyüki.
36 E dizia:
37 Acunüng a nghlat law be üng axüisaw he kthum ip u se jah hmu lü Pita üng,
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 a ti.
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Jesuh va cit be lü, a pyena kba pyen lü va ktaiyü beki.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Acunüng axüisaw hea veia a law be üng ami ihmik am caikia kpi ana ipei be u lü, ihawkba ami msang vaia pi am ksing u lü awmki he.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Akthumnaka a law be üng,
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 a ti.
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Acukba ana ngthuhei kâ um üng xaleinghngih üngka mat Judah pha lawki. Ani mah maha likcim la kpaihmäng kpawmkia khyang khawjah; ktaiyü ktung he, thum jah mtheiki he la axüngvai hea ami jah tüi law pha lawki he.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Jesuh cengki naw khyang he üng msingnak a jah pet: â Ka mhnama khyang cun nami ngaiha khyanga kyaki. Acun kpang u lü, mcei u lü nami cehpüi vai,â a ti.
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Judah naw a pha law ja Jesuha veia cit lü, â Saja aw!â ti lü a mhnam.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Acunüng Jesuh akceta ami kpan.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Acunüng ngdüiki üngka mat naw a kcim kphawngei lü ktaiyü ktunga m'yaa nghngakawi a ksawmpat.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Acunüng Jesuh naw jah msang lü,
48 Jesus lhes disse:
49 a ti.
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Acunüng axüisaw he ami van naw yawk u lü ami dawngtak.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Cawngpyang mat jihca däng sui lü Jesuh ana läk hü hngaki man hlü u se,
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 a jihca pi yawk hüt lü akawnga dawngki.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Acunüng Jesuh ktaiyü ngvai säiha ima ami cehpüi. Acuia ktaiyü ktung he, axüngvai he la thum jah mtheiki he ami van ngcunki he.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pita athuknakca üngka naw ktaiyü ngvai säiha im ngvawng mkawt cäpa Jesuh läk hngaki. Acuia xungki hea hlawnga ngaw lü mei awmei hngaki.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Ktaiyü ktung he la kawngci he naw Jesuh ami mkhyühnak vaia ami kpuknak vai suiki he, cunsepi i pi am hmu u.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Khyang khawjah naw hleihlaknak am ami kpuk law, cunsepi ami pyenksak he naw am jah cangsak.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Acunüng avang he ngdüi law u lü ami hleihlaknak am,
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 â Hin naw, â khyanga saka temple kpyeh lü, amhmüp kthum üng khyanga am saka temple ka sa be khai,â ti se kami ngjaki ni,â ami ti.
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Ami hleihlak ami pyen naw pi amimät am jah kcang na.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Ktaiyü ktung säih cun ami maa ngdüi law lü Jesuh üng, â Na katnak ami ning kpuknak he hin i am pi am na jah msangki aw?â a ti.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Cunsepi Jesuh am khihkheh lü i pi am pyen. Acunüng ktaiyü ktung säih naw, â Nang Mesijah, Mhnama Capaa na kyaki aw?â a ti.
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Jesuh naw,â a ti.
62 Jesus respondeu:
63 Ktaiyü ktung säih naw a suisak he jah ktek lü, â Ia saksi am hlü be ve!
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Pamhnam a pyenksenak nami ngjak, ihawkba ni nami ngaih?â ti se. Ami van naw thi khaia ngkawih ve ami ti.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Avang naw ami mci am msawh u lü, avang naw a mik hlawp u lü pung u lü, â U naw ning pungki ni?â ami ti. Ngängki he naw ami kut am ami kbeih.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Pita cun ktaiyü ngvai säiha m'ya, nghnumica mata peia a law üng, im ngvawnga kâ keh lama ana awm hünki.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Pita mei ana awmei se hmu üng tengki naw, â Nang pi Nazaret Jesuh am nani awm hü hmaih khawiki va ni mäih ja,â ti se,
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Pita naw, â Am ksing nawng, na pyena mawng am ksing thei veng,â tia ngcim lü kawma lama va cit se ai khawngki.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Acuia nghnumica naw hmu be tü lü, acunüng ngdüiki hea veia, â Hin hin acun he üngka mat ni,â ti se,
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Pita ngcim be tüki. Acun käna pi acunüng ngdüiki he naw, â Acun he üngka na kya am ngcim theiki. Isetiakyaküng nang pi Kalile khyang ni,â ami ti.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Acunüng Pita naw, â Akcang ka pyenki ni! Akcang am ka pyen üng ta Mhnam naw na ju khmu law kawm tia ng'yün veng! Nami pyena khyang kei am ksing veng,â a ti.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Acun la anghngihnaka ai khawngki. Acunüng Pitaa veia Jesuh naw,a ti cun süm law be lü aktäa kyapki.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.