Marcos 14

Daai Chin NT (DAO_TWF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Atuh hin lätnak pawi la nghngen am bawikia buhpawhnak pawi a pha vai amhmüp nghngihnak ni. Ktaiyü ktung he la thum jah mtheiki he naw, Jesuh man u lü ampyua ami mkhyühnak vaia lam suiki he.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Cunsepi, â Pawi kâ um üng ta am kya kawm, khyang he suksak khai he ni,â ami ti.
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Jesuh Bethanih ngnam mnehkse mnehki Sihmona ima awmki. Buh a ei kâ um üng nghuminu mat naw aphu küi alabasta singâ ui cun aphu küikia um üng abea lawpüi lü, um seih ak lü Jesuha lu khana a buih law.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Acunüng awmki he avang naw am kyäpsak u lü, â Ivai hina singâ ui päihcaihsaki ni?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Ahin hin ngui phya kthuma (kum mat hlawheia däm bawki phu naki) jawi lü m'yenkse he üng jah pet vai sü,â tia nghnumi ami pyenei.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Cunsepi Jesuh naw,
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 — ausente —
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 — ausente —
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 a ti.
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Acunüng Judah Iskarot, xaleinghngih he üngka mat cun Jesuh ceng khaia ktaiyü ktung hea veia citki.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 A pyen ami ngjak üng aktäa je na u lü, ngui ami pet vaia ami khyütamnak. Acunüng, Judah naw a jah kpanaksak vaia kcün suiki.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Nghngen am bawikia buhpawhnaka mhmüp kcük, lätnak toca he ami jah hnimnak khawia mhmüp üng, axüisaw he naw, â Lätnak pawi buh na einak vaia hawia ni kami va pyan vai na hlüei?â tia ami kthäh.
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Acunüng Jesuh naw axüisaw xawi nghngih jah tüi lü,
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 — ausente —
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 a ti.
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Axüisaw xawi cit ni lü mlüh kâ uma cit ni se, a jah mtheha kba va hmu ni lü, lätnak pawi buh ani va pyang.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Khaw a mü law üng Jesuh axüisaw he xaleinghngih am lawki he.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Ngaw u lü ami ei kâ um üng Jesuh naw,a ti.
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Axüisaw he thüisei law u lü, â Acun mä kei na na pyenak aw, am ni aw? tia kthäh law tüi tüiki he.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Jesuh naw jah msang lü,
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 a ti.
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Ami ei kâ um üng Jesuh naw muk lo lü, jekyainaka ngthu am ktaiyü lü, boki naw jah pe lü,a ti.
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Acunüng capyittui khawt lo lü, jekyainak Mhnam üng mtheh lü, jah pe se; ami van naw awki he.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Jesuh naw,
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 a ti.
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Acunüng ngâ äi mcuk u lü, Olip mcung da citki he.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesuh naw jah mtheh lü,
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 a ti.
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Pita naw msang lü, â Ami van naw ning dawng ta u se pi, kei naw ta am ka ning dawng ta süm süm khai,â a ti.
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Jesuh naw,a ti.
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Pita naw, â Na hlawnga ka thih hnga vai üng pi, am ka ngcim khai,â a ti. Acukba ami van naw ami ti hnga.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Ketaseman ami tia hmüna lawki he Jesuh naw,ti lü axüisaw he a jah mtheh.
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Acunüng Pita, Jakuk la Johan jah ngkhahpüi lü, aktäa a mlung na se khüikhaki.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Acunüng Jesuh naw,a ti.
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Ajawha va cit lü, mdeka ngbawk lü, akya thei vai sü ta acuna khuikhanak am a khamei vaia ktaiyü lü,
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 ti lü ktaiyüki.
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Acunüng a nghlat law be üng axüisaw he kthum ip u se jah hmu lü Pita üng,
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 a ti.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Jesuh va cit be lü, a pyena kba pyen lü va ktaiyü beki.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Acunüng axüisaw hea veia a law be üng ami ihmik am caikia kpi ana ipei be u lü, ihawkba ami msang vaia pi am ksing u lü awmki he.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Akthumnaka a law be üng,
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 a ti.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Acukba ana ngthuhei kâ um üng xaleinghngih üngka mat Judah pha lawki. Ani mah maha likcim la kpaihmäng kpawmkia khyang khawjah; ktaiyü ktung he, thum jah mtheiki he la axüngvai hea ami jah tüi law pha lawki he.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Jesuh cengki naw khyang he üng msingnak a jah pet: â Ka mhnama khyang cun nami ngaiha khyanga kyaki. Acun kpang u lü, mcei u lü nami cehpüi vai,â a ti.
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Judah naw a pha law ja Jesuha veia cit lü, â Saja aw!â ti lü a mhnam.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Acunüng Jesuh akceta ami kpan.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Acunüng ngdüiki üngka mat naw a kcim kphawngei lü ktaiyü ktunga m'yaa nghngakawi a ksawmpat.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Acunüng Jesuh naw jah msang lü,
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 a ti.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Acunüng axüisaw he ami van naw yawk u lü ami dawngtak.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Cawngpyang mat jihca däng sui lü Jesuh ana läk hü hngaki man hlü u se,
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 a jihca pi yawk hüt lü akawnga dawngki.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Acunüng Jesuh ktaiyü ngvai säiha ima ami cehpüi. Acuia ktaiyü ktung he, axüngvai he la thum jah mtheiki he ami van ngcunki he.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Pita athuknakca üngka naw ktaiyü ngvai säiha im ngvawng mkawt cäpa Jesuh läk hngaki. Acuia xungki hea hlawnga ngaw lü mei awmei hngaki.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Ktaiyü ktung he la kawngci he naw Jesuh ami mkhyühnak vaia ami kpuknak vai suiki he, cunsepi i pi am hmu u.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Khyang khawjah naw hleihlaknak am ami kpuk law, cunsepi ami pyenksak he naw am jah cangsak.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Acunüng avang he ngdüi law u lü ami hleihlaknak am,
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 â Hin naw, â khyanga saka temple kpyeh lü, amhmüp kthum üng khyanga am saka temple ka sa be khai,â ti se kami ngjaki ni,â ami ti.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Ami hleihlak ami pyen naw pi amimät am jah kcang na.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Ktaiyü ktung säih cun ami maa ngdüi law lü Jesuh üng, â Na katnak ami ning kpuknak he hin i am pi am na jah msangki aw?â a ti.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Cunsepi Jesuh am khihkheh lü i pi am pyen. Acunüng ktaiyü ktung säih naw, â Nang Mesijah, Mhnama Capaa na kyaki aw?â a ti.
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Jesuh naw,â a ti.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Ktaiyü ktung säih naw a suisak he jah ktek lü, â Ia saksi am hlü be ve!
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Pamhnam a pyenksenak nami ngjak, ihawkba ni nami ngaih?â ti se. Ami van naw thi khaia ngkawih ve ami ti.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Avang naw ami mci am msawh u lü, avang naw a mik hlawp u lü pung u lü, â U naw ning pungki ni?â ami ti. Ngängki he naw ami kut am ami kbeih.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Pita cun ktaiyü ngvai säiha m'ya, nghnumica mata peia a law üng, im ngvawnga kâ keh lama ana awm hünki.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Pita mei ana awmei se hmu üng tengki naw, â Nang pi Nazaret Jesuh am nani awm hü hmaih khawiki va ni mäih ja,â ti se,
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Pita naw, â Am ksing nawng, na pyena mawng am ksing thei veng,â tia ngcim lü kawma lama va cit se ai khawngki.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Acuia nghnumica naw hmu be tü lü, acunüng ngdüiki hea veia, â Hin hin acun he üngka mat ni,â ti se,
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Pita ngcim be tüki. Acun käna pi acunüng ngdüiki he naw, â Acun he üngka na kya am ngcim theiki. Isetiakyaküng nang pi Kalile khyang ni,â ami ti.
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Acunüng Pita naw, â Akcang ka pyenki ni! Akcang am ka pyen üng ta Mhnam naw na ju khmu law kawm tia ng'yün veng! Nami pyena khyang kei am ksing veng,â a ti.
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Acun la anghngihnaka ai khawngki. Acunüng Pitaa veia Jesuh naw,a ti cun süm law be lü aktäa kyapki.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.