Marcos 14
Daai Chin NT (DAO_TWF) vs NTLH
1 Atuh hin lätnak pawi la nghngen am bawikia buhpawhnak pawi a pha vai amhmüp nghngihnak ni. Ktaiyü ktung he la thum jah mtheiki he naw, Jesuh man u lü ampyua ami mkhyühnak vaia lam suiki he.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Cunsepi, â Pawi kâ um üng ta am kya kawm, khyang he suksak khai he ni,â ami ti.
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Jesuh Bethanih ngnam mnehkse mnehki Sihmona ima awmki. Buh a ei kâ um üng nghuminu mat naw aphu küi alabasta singâ ui cun aphu küikia um üng abea lawpüi lü, um seih ak lü Jesuha lu khana a buih law.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Acunüng awmki he avang naw am kyäpsak u lü, â Ivai hina singâ ui päihcaihsaki ni?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Ahin hin ngui phya kthuma (kum mat hlawheia däm bawki phu naki) jawi lü m'yenkse he üng jah pet vai sü,â tia nghnumi ami pyenei.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Cunsepi Jesuh naw,
6 mas Jesus disse:
7 — ausente —
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 — ausente —
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 a ti.
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Acunüng Judah Iskarot, xaleinghngih he üngka mat cun Jesuh ceng khaia ktaiyü ktung hea veia citki.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 A pyen ami ngjak üng aktäa je na u lü, ngui ami pet vaia ami khyütamnak. Acunüng, Judah naw a jah kpanaksak vaia kcün suiki.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Nghngen am bawikia buhpawhnaka mhmüp kcük, lätnak toca he ami jah hnimnak khawia mhmüp üng, axüisaw he naw, â Lätnak pawi buh na einak vaia hawia ni kami va pyan vai na hlüei?â tia ami kthäh.
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Acunüng Jesuh naw axüisaw xawi nghngih jah tüi lü,
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 — ausente —
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 a ti.
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Axüisaw xawi cit ni lü mlüh kâ uma cit ni se, a jah mtheha kba va hmu ni lü, lätnak pawi buh ani va pyang.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Khaw a mü law üng Jesuh axüisaw he xaleinghngih am lawki he.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Ngaw u lü ami ei kâ um üng Jesuh naw,a ti.
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Axüisaw he thüisei law u lü, â Acun mä kei na na pyenak aw, am ni aw? tia kthäh law tüi tüiki he.
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Jesuh naw jah msang lü,
20 Jesus respondeu:
21 a ti.
21 Pois o
22 Ami ei kâ um üng Jesuh naw muk lo lü, jekyainaka ngthu am ktaiyü lü, boki naw jah pe lü,a ti.
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Acunüng capyittui khawt lo lü, jekyainak Mhnam üng mtheh lü, jah pe se; ami van naw awki he.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Jesuh naw,
24 Então Jesus disse:
25 a ti.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Acunüng ngâ äi mcuk u lü, Olip mcung da citki he.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Jesuh naw jah mtheh lü,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 a ti.
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Pita naw msang lü, â Ami van naw ning dawng ta u se pi, kei naw ta am ka ning dawng ta süm süm khai,â a ti.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Jesuh naw,a ti.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Pita naw, â Na hlawnga ka thih hnga vai üng pi, am ka ngcim khai,â a ti. Acukba ami van naw ami ti hnga.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Ketaseman ami tia hmüna lawki he Jesuh naw,ti lü axüisaw he a jah mtheh.
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Acunüng Pita, Jakuk la Johan jah ngkhahpüi lü, aktäa a mlung na se khüikhaki.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Acunüng Jesuh naw,a ti.
34 e disse a eles:
35 Ajawha va cit lü, mdeka ngbawk lü, akya thei vai sü ta acuna khuikhanak am a khamei vaia ktaiyü lü,
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 ti lü ktaiyüki.
36 Ele orava assim:
37 Acunüng a nghlat law be üng axüisaw he kthum ip u se jah hmu lü Pita üng,
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 a ti.
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Jesuh va cit be lü, a pyena kba pyen lü va ktaiyü beki.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Acunüng axüisaw hea veia a law be üng ami ihmik am caikia kpi ana ipei be u lü, ihawkba ami msang vaia pi am ksing u lü awmki he.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Akthumnaka a law be üng,
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 a ti.
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Acukba ana ngthuhei kâ um üng xaleinghngih üngka mat Judah pha lawki. Ani mah maha likcim la kpaihmäng kpawmkia khyang khawjah; ktaiyü ktung he, thum jah mtheiki he la axüngvai hea ami jah tüi law pha lawki he.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Jesuh cengki naw khyang he üng msingnak a jah pet: â Ka mhnama khyang cun nami ngaiha khyanga kyaki. Acun kpang u lü, mcei u lü nami cehpüi vai,â a ti.
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Judah naw a pha law ja Jesuha veia cit lü, â Saja aw!â ti lü a mhnam.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Acunüng Jesuh akceta ami kpan.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Acunüng ngdüiki üngka mat naw a kcim kphawngei lü ktaiyü ktunga m'yaa nghngakawi a ksawmpat.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Acunüng Jesuh naw jah msang lü,
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 a ti.
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Acunüng axüisaw he ami van naw yawk u lü ami dawngtak.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Cawngpyang mat jihca däng sui lü Jesuh ana läk hü hngaki man hlü u se,
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 a jihca pi yawk hüt lü akawnga dawngki.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Acunüng Jesuh ktaiyü ngvai säiha ima ami cehpüi. Acuia ktaiyü ktung he, axüngvai he la thum jah mtheiki he ami van ngcunki he.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Pita athuknakca üngka naw ktaiyü ngvai säiha im ngvawng mkawt cäpa Jesuh läk hngaki. Acuia xungki hea hlawnga ngaw lü mei awmei hngaki.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Ktaiyü ktung he la kawngci he naw Jesuh ami mkhyühnak vaia ami kpuknak vai suiki he, cunsepi i pi am hmu u.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Khyang khawjah naw hleihlaknak am ami kpuk law, cunsepi ami pyenksak he naw am jah cangsak.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Acunüng avang he ngdüi law u lü ami hleihlaknak am,
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 â Hin naw, â khyanga saka temple kpyeh lü, amhmüp kthum üng khyanga am saka temple ka sa be khai,â ti se kami ngjaki ni,â ami ti.
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Ami hleihlak ami pyen naw pi amimät am jah kcang na.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Ktaiyü ktung säih cun ami maa ngdüi law lü Jesuh üng, â Na katnak ami ning kpuknak he hin i am pi am na jah msangki aw?â a ti.
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Cunsepi Jesuh am khihkheh lü i pi am pyen. Acunüng ktaiyü ktung säih naw, â Nang Mesijah, Mhnama Capaa na kyaki aw?â a ti.
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Jesuh naw,â a ti.
62 Jesus respondeu:
63 Ktaiyü ktung säih naw a suisak he jah ktek lü, â Ia saksi am hlü be ve!
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Pamhnam a pyenksenak nami ngjak, ihawkba ni nami ngaih?â ti se. Ami van naw thi khaia ngkawih ve ami ti.
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Avang naw ami mci am msawh u lü, avang naw a mik hlawp u lü pung u lü, â U naw ning pungki ni?â ami ti. Ngängki he naw ami kut am ami kbeih.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Pita cun ktaiyü ngvai säiha m'ya, nghnumica mata peia a law üng, im ngvawnga kâ keh lama ana awm hünki.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Pita mei ana awmei se hmu üng tengki naw, â Nang pi Nazaret Jesuh am nani awm hü hmaih khawiki va ni mäih ja,â ti se,
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Pita naw, â Am ksing nawng, na pyena mawng am ksing thei veng,â tia ngcim lü kawma lama va cit se ai khawngki.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Acuia nghnumica naw hmu be tü lü, acunüng ngdüiki hea veia, â Hin hin acun he üngka mat ni,â ti se,
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Pita ngcim be tüki. Acun käna pi acunüng ngdüiki he naw, â Acun he üngka na kya am ngcim theiki. Isetiakyaküng nang pi Kalile khyang ni,â ami ti.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Acunüng Pita naw, â Akcang ka pyenki ni! Akcang am ka pyen üng ta Mhnam naw na ju khmu law kawm tia ng'yün veng! Nami pyena khyang kei am ksing veng,â a ti.
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Acun la anghngihnaka ai khawngki. Acunüng Pitaa veia Jesuh naw,a ti cun süm law be lü aktäa kyapki.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.