Lucas 22

Daai Chin NT (DAO_TWF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nghngen am bawi khaia buhpawhnaka pawi; lätnakpawi ami ti ng'et lawki.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Ktaiyü ngvai he la thum ksing he naw ami mkhyühnak vaia lam sui tekie khyang he jah kyüh u lü anghmüa hnim khai hea ami bü.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Acunüng, xaleinghngih üngka Judah Iskarot ami tia k'uma khawyam lut se,
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 ktaiyü ngvai he la Temple ngängki hea veia cit lü, Jesuh ikba man vai tia a jah va cengpüi.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Amimi naw jekyai u lü ngui ami pet vaia ami mkhyäp.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Acunüng Judah Iskarot naw ngaisim lü khyang he am ami ve üng a jah mansak vaia lam suiki.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Acunüng nghngen am bawikia buhpawh mhmüp, lätnakpawi vaia toca hnimnaka mhmüp pha law se,
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Jesuh naw, Pita la Johana veia,ti lü a jah tüih.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Anini naw,ani ti.
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Jesuh naw,
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 — ausente —
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 a ti.
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 A jah mtheha kba cit ni lü ani va hmuh, acuia lätnakpawi buh ani va ngtünak.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Acunüng Jesuh la a ngsä he eikbe üng atänga ei hmaihki he.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Jesuh naw,
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 a ti.
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Acunüng khawt lo lü Pamhnama veia jekyainak ngthu pyen lü,
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 a ti.
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Acunüng muk lo lü Pamhnama veia jekyainaka ngthu a pyen law päng üng, boki naw jah pe lü,a ti.
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Müei a ei law päng üng, acunkba bäa khawt lo lü,
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 — ausente —
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 a ti.
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Acunüng axüisaw he amimät,tia, ngthäh kyuki he.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Axüisaw he amimät, u ni akyäp säih tia ngcuh u se,
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Jesuh naw,
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 — ausente —
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 — ausente —
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 — ausente —
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 — ausente —
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 — ausente —
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 — ausente —
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 a ti.
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Pita naw, â Bawipa aw, na veia ta thawngim la thihnak üng pi ka ceh vai ling veng,â a ti.
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Jesuh naw,a ti.
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Jesuh naw,ti se amimi naw, â I am hlü naw,â ami ti.
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Acunüng Jesuh naw,
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 a ti.
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Amimi naw,a ti.
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Jesuh cun a thum khawia kba, Olip mcunga ktawih se, axüisaw he naw ami läk hnga.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Ahmün a va pha üng,a ti.
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Lung vawi lü aphanak cäpa va cit lü; a mkhuk ngdäng lü,
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 — ausente —
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Khankhaw üngka khankhawngsä mat Jesuh kthayüi pe khaia ngdang lawki.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Aktä leng lenga khuikha lü, kthana kcang lü, ktaiyü se a ngkhyantui thisena mäiha mdek üng ngsawi lawki.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 A ktaiyü law päng üng tho law lü axüisaw hea veia cit teki ami mlunga nata phäha a na ip u se a jah hmuh.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Jesuh naw,a ti.
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Acukba a na ngthuhei kâ um üng, xaleinghngih he üngka Judah ami ti naw jah xüi lü, khyang he jah lawpüiki naw, Jesuh mhnam khai bü lü a pan law.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Jesuh naw,a ti.
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Acunüng axüisaw he a peia awmki he naw, ia akya law vai sim u lü, â Bawipa aw, kcim am kami jah pawh khai aw?â ami ti.
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Acunüng mat naw ktaiyü ngvai säiha m'yaa nghngakawi kpat lam a ksawm pat.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Jesuh naw,ti lü a nghngakawi hnet se daw beki.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Jesuh naw a veia lawki hea ktaiyü ngvai he, Temple üng ngvai he la, axüngvai he üng,
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 a ti.
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Jesuh kpang u lü cehpüiki he naw ktaiyü ngvaia ima ami luhpüi. Acunüng, Pita naw athuknak üngka naw a läk hnga.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Imngvawng mkawt nglung üng mei awm u lü ngaw u se Pita ami ksunga va ngaw hngaki.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Meikdäi peia ngaw se nglaca mat naw hmu lü a hmai üng teng kyetki naw, â Hina khyang pi Jesuh am awm khawiki xawi ni,â a ti.
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Pita naw, â Nghnumi aw, ani am ksing nawng,â ti lü, ngcimki.
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Acunkäna, khyang kce mat naw hmu lü, â Nang pi acun he üngka mat ni,â ti se, Pita naw, â Khyang aw, am kya nawng,â a ti.
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Acunüng naji mat ngsawk se khyang mat naw, â Hina khyang pi Jesuha hlawnga awm khawiki ni; Kalile khaw khyanga kya ye se,â a ti.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Acunüng, Pita naw, â Khyang aw na pyen am ksing nawng,â a ti. A na ngcim kâ um üng angxita ai khawng law ktäihki.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Jesuh naw nghlat lü Pita a teng. Pita naw Jesuha pyen,a ti cun süm law beki.
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Acunüng, Pita kpunga cit lü aktäa kyapki.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Jesuh ngängki he naw yaiha pawh u lü ami kpaih.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 A mik bu u lü, â U naw ning kpaiki, pyena?â tia ami kthäh.
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Ngthu khawjah am kse na u lü ami jüih.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Khaw a thaih law la khyang ngvai he, ktaiyü ngvai he la, thum ksing he avang ngcun lawki he naw ami Kawngcia cehpüi u lü,
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 â Mesijaha na kya kcang üng jah mtheh law,â ami ti. Acunüng, Jesuh naw,
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 — ausente —
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 a ti.
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Acunüng ami van naw, â Nang hin Pamhnama Capa kya aih lü?â ami ti. Acunüng Jesuh naw,a ti.
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Amimi naw, â Ia saksi akce hlü be se ni? Amäta mka ye üng mi ngja ve,â ami ti.
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.