Lucas 22

Daai Chin NT (DAO_TWF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nghngen am bawi khaia buhpawhnaka pawi; lätnakpawi ami ti ng'et lawki.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Ktaiyü ngvai he la thum ksing he naw ami mkhyühnak vaia lam sui tekie khyang he jah kyüh u lü anghmüa hnim khai hea ami bü.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Acunüng, xaleinghngih üngka Judah Iskarot ami tia k'uma khawyam lut se,
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 ktaiyü ngvai he la Temple ngängki hea veia cit lü, Jesuh ikba man vai tia a jah va cengpüi.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Amimi naw jekyai u lü ngui ami pet vaia ami mkhyäp.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Acunüng Judah Iskarot naw ngaisim lü khyang he am ami ve üng a jah mansak vaia lam suiki.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Acunüng nghngen am bawikia buhpawh mhmüp, lätnakpawi vaia toca hnimnaka mhmüp pha law se,
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Jesuh naw, Pita la Johana veia,ti lü a jah tüih.
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Anini naw,ani ti.
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Jesuh naw,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 — ausente —
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 a ti.
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 A jah mtheha kba cit ni lü ani va hmuh, acuia lätnakpawi buh ani va ngtünak.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Acunüng Jesuh la a ngsä he eikbe üng atänga ei hmaihki he.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Jesuh naw,
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 a ti.
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Acunüng khawt lo lü Pamhnama veia jekyainak ngthu pyen lü,
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 a ti.
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Acunüng muk lo lü Pamhnama veia jekyainaka ngthu a pyen law päng üng, boki naw jah pe lü,a ti.
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Müei a ei law päng üng, acunkba bäa khawt lo lü,
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 — ausente —
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 a ti.
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Acunüng axüisaw he amimät,tia, ngthäh kyuki he.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Axüisaw he amimät, u ni akyäp säih tia ngcuh u se,
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Jesuh naw,
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 — ausente —
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 — ausente —
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 — ausente —
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 — ausente —
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 — ausente —
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 — ausente —
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 a ti.
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Pita naw, â Bawipa aw, na veia ta thawngim la thihnak üng pi ka ceh vai ling veng,â a ti.
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Jesuh naw,a ti.
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Jesuh naw,ti se amimi naw, â I am hlü naw,â ami ti.
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Acunüng Jesuh naw,
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 a ti.
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Amimi naw,a ti.
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Jesuh cun a thum khawia kba, Olip mcunga ktawih se, axüisaw he naw ami läk hnga.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Ahmün a va pha üng,a ti.
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Lung vawi lü aphanak cäpa va cit lü; a mkhuk ngdäng lü,
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 — ausente —
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Khankhaw üngka khankhawngsä mat Jesuh kthayüi pe khaia ngdang lawki.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Aktä leng lenga khuikha lü, kthana kcang lü, ktaiyü se a ngkhyantui thisena mäiha mdek üng ngsawi lawki.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 A ktaiyü law päng üng tho law lü axüisaw hea veia cit teki ami mlunga nata phäha a na ip u se a jah hmuh.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Jesuh naw,a ti.
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Acukba a na ngthuhei kâ um üng, xaleinghngih he üngka Judah ami ti naw jah xüi lü, khyang he jah lawpüiki naw, Jesuh mhnam khai bü lü a pan law.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Jesuh naw,a ti.
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Acunüng axüisaw he a peia awmki he naw, ia akya law vai sim u lü, â Bawipa aw, kcim am kami jah pawh khai aw?â ami ti.
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Acunüng mat naw ktaiyü ngvai säiha m'yaa nghngakawi kpat lam a ksawm pat.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Jesuh naw,ti lü a nghngakawi hnet se daw beki.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Jesuh naw a veia lawki hea ktaiyü ngvai he, Temple üng ngvai he la, axüngvai he üng,
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 a ti.
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Jesuh kpang u lü cehpüiki he naw ktaiyü ngvaia ima ami luhpüi. Acunüng, Pita naw athuknak üngka naw a läk hnga.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Imngvawng mkawt nglung üng mei awm u lü ngaw u se Pita ami ksunga va ngaw hngaki.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Meikdäi peia ngaw se nglaca mat naw hmu lü a hmai üng teng kyetki naw, â Hina khyang pi Jesuh am awm khawiki xawi ni,â a ti.
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Pita naw, â Nghnumi aw, ani am ksing nawng,â ti lü, ngcimki.
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Acunkäna, khyang kce mat naw hmu lü, â Nang pi acun he üngka mat ni,â ti se, Pita naw, â Khyang aw, am kya nawng,â a ti.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Acunüng naji mat ngsawk se khyang mat naw, â Hina khyang pi Jesuha hlawnga awm khawiki ni; Kalile khaw khyanga kya ye se,â a ti.
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Acunüng, Pita naw, â Khyang aw na pyen am ksing nawng,â a ti. A na ngcim kâ um üng angxita ai khawng law ktäihki.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Jesuh naw nghlat lü Pita a teng. Pita naw Jesuha pyen,a ti cun süm law beki.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Acunüng, Pita kpunga cit lü aktäa kyapki.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Jesuh ngängki he naw yaiha pawh u lü ami kpaih.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 A mik bu u lü, â U naw ning kpaiki, pyena?â tia ami kthäh.
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Ngthu khawjah am kse na u lü ami jüih.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Khaw a thaih law la khyang ngvai he, ktaiyü ngvai he la, thum ksing he avang ngcun lawki he naw ami Kawngcia cehpüi u lü,
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 â Mesijaha na kya kcang üng jah mtheh law,â ami ti. Acunüng, Jesuh naw,
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 — ausente —
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me ­soltareis.
69 a ti.
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Acunüng ami van naw, â Nang hin Pamhnama Capa kya aih lü?â ami ti. Acunüng Jesuh naw,a ti.
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Amimi naw, â Ia saksi akce hlü be se ni? Amäta mka ye üng mi ngja ve,â ami ti.
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.