Lucas 22
Daai Chin NT (DAO_TWF) vs ARA
1 Nghngen am bawi khaia buhpawhnaka pawi; lätnakpawi ami ti ng'et lawki.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Ktaiyü ngvai he la thum ksing he naw ami mkhyühnak vaia lam sui tekie khyang he jah kyüh u lü anghmüa hnim khai hea ami bü.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Acunüng, xaleinghngih üngka Judah Iskarot ami tia k'uma khawyam lut se,
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 ktaiyü ngvai he la Temple ngängki hea veia cit lü, Jesuh ikba man vai tia a jah va cengpüi.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Amimi naw jekyai u lü ngui ami pet vaia ami mkhyäp.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Acunüng Judah Iskarot naw ngaisim lü khyang he am ami ve üng a jah mansak vaia lam suiki.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Acunüng nghngen am bawikia buhpawh mhmüp, lätnakpawi vaia toca hnimnaka mhmüp pha law se,
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Jesuh naw, Pita la Johana veia,ti lü a jah tüih.
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Anini naw,ani ti.
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Jesuh naw,
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 — ausente —
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 a ti.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 A jah mtheha kba cit ni lü ani va hmuh, acuia lätnakpawi buh ani va ngtünak.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Acunüng Jesuh la a ngsä he eikbe üng atänga ei hmaihki he.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Jesuh naw,
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 a ti.
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Acunüng khawt lo lü Pamhnama veia jekyainak ngthu pyen lü,
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 a ti.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Acunüng muk lo lü Pamhnama veia jekyainaka ngthu a pyen law päng üng, boki naw jah pe lü,a ti.
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Müei a ei law päng üng, acunkba bäa khawt lo lü,
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 — ausente —
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 a ti.
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Acunüng axüisaw he amimät,tia, ngthäh kyuki he.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Axüisaw he amimät, u ni akyäp säih tia ngcuh u se,
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Jesuh naw,
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 — ausente —
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 — ausente —
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 — ausente —
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 — ausente —
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 — ausente —
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 — ausente —
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 a ti.
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Pita naw, â Bawipa aw, na veia ta thawngim la thihnak üng pi ka ceh vai ling veng,â a ti.
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Jesuh naw,a ti.
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Jesuh naw,ti se amimi naw, â I am hlü naw,â ami ti.
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Acunüng Jesuh naw,
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 a ti.
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Amimi naw,a ti.
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Jesuh cun a thum khawia kba, Olip mcunga ktawih se, axüisaw he naw ami läk hnga.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Ahmün a va pha üng,a ti.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Lung vawi lü aphanak cäpa va cit lü; a mkhuk ngdäng lü,
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 — ausente —
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Khankhaw üngka khankhawngsä mat Jesuh kthayüi pe khaia ngdang lawki.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Aktä leng lenga khuikha lü, kthana kcang lü, ktaiyü se a ngkhyantui thisena mäiha mdek üng ngsawi lawki.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 A ktaiyü law päng üng tho law lü axüisaw hea veia cit teki ami mlunga nata phäha a na ip u se a jah hmuh.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Jesuh naw,a ti.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Acukba a na ngthuhei kâ um üng, xaleinghngih he üngka Judah ami ti naw jah xüi lü, khyang he jah lawpüiki naw, Jesuh mhnam khai bü lü a pan law.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Jesuh naw,a ti.
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Acunüng axüisaw he a peia awmki he naw, ia akya law vai sim u lü, â Bawipa aw, kcim am kami jah pawh khai aw?â ami ti.
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Acunüng mat naw ktaiyü ngvai säiha m'yaa nghngakawi kpat lam a ksawm pat.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Jesuh naw,ti lü a nghngakawi hnet se daw beki.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Jesuh naw a veia lawki hea ktaiyü ngvai he, Temple üng ngvai he la, axüngvai he üng,
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 a ti.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Jesuh kpang u lü cehpüiki he naw ktaiyü ngvaia ima ami luhpüi. Acunüng, Pita naw athuknak üngka naw a läk hnga.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Imngvawng mkawt nglung üng mei awm u lü ngaw u se Pita ami ksunga va ngaw hngaki.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Meikdäi peia ngaw se nglaca mat naw hmu lü a hmai üng teng kyetki naw, â Hina khyang pi Jesuh am awm khawiki xawi ni,â a ti.
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Pita naw, â Nghnumi aw, ani am ksing nawng,â ti lü, ngcimki.
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Acunkäna, khyang kce mat naw hmu lü, â Nang pi acun he üngka mat ni,â ti se, Pita naw, â Khyang aw, am kya nawng,â a ti.
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Acunüng naji mat ngsawk se khyang mat naw, â Hina khyang pi Jesuha hlawnga awm khawiki ni; Kalile khaw khyanga kya ye se,â a ti.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Acunüng, Pita naw, â Khyang aw na pyen am ksing nawng,â a ti. A na ngcim kâ um üng angxita ai khawng law ktäihki.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Jesuh naw nghlat lü Pita a teng. Pita naw Jesuha pyen,a ti cun süm law beki.
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Acunüng, Pita kpunga cit lü aktäa kyapki.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Jesuh ngängki he naw yaiha pawh u lü ami kpaih.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 A mik bu u lü, â U naw ning kpaiki, pyena?â tia ami kthäh.
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Ngthu khawjah am kse na u lü ami jüih.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Khaw a thaih law la khyang ngvai he, ktaiyü ngvai he la, thum ksing he avang ngcun lawki he naw ami Kawngcia cehpüi u lü,
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 â Mesijaha na kya kcang üng jah mtheh law,â ami ti. Acunüng, Jesuh naw,
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 — ausente —
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 a ti.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Acunüng ami van naw, â Nang hin Pamhnama Capa kya aih lü?â ami ti. Acunüng Jesuh naw,a ti.
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Amimi naw, â Ia saksi akce hlü be se ni? Amäta mka ye üng mi ngja ve,â ami ti.
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.