Lucas 22

Daai Chin NT (DAO_TWF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nghngen am bawi khaia buhpawhnaka pawi; lätnakpawi ami ti ng'et lawki.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Ktaiyü ngvai he la thum ksing he naw ami mkhyühnak vaia lam sui tekie khyang he jah kyüh u lü anghmüa hnim khai hea ami bü.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Acunüng, xaleinghngih üngka Judah Iskarot ami tia k'uma khawyam lut se,
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 ktaiyü ngvai he la Temple ngängki hea veia cit lü, Jesuh ikba man vai tia a jah va cengpüi.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Amimi naw jekyai u lü ngui ami pet vaia ami mkhyäp.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Acunüng Judah Iskarot naw ngaisim lü khyang he am ami ve üng a jah mansak vaia lam suiki.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Acunüng nghngen am bawikia buhpawh mhmüp, lätnakpawi vaia toca hnimnaka mhmüp pha law se,
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Jesuh naw, Pita la Johana veia,ti lü a jah tüih.
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Anini naw,ani ti.
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Jesuh naw,
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 — ausente —
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 a ti.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 A jah mtheha kba cit ni lü ani va hmuh, acuia lätnakpawi buh ani va ngtünak.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Acunüng Jesuh la a ngsä he eikbe üng atänga ei hmaihki he.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Jesuh naw,
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 a ti.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Acunüng khawt lo lü Pamhnama veia jekyainak ngthu pyen lü,
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 a ti.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Acunüng muk lo lü Pamhnama veia jekyainaka ngthu a pyen law päng üng, boki naw jah pe lü,a ti.
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Müei a ei law päng üng, acunkba bäa khawt lo lü,
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 — ausente —
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 a ti.
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Acunüng axüisaw he amimät,tia, ngthäh kyuki he.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Axüisaw he amimät, u ni akyäp säih tia ngcuh u se,
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Jesuh naw,
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 — ausente —
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 — ausente —
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 — ausente —
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 — ausente —
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 — ausente —
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 — ausente —
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 a ti.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Pita naw, â Bawipa aw, na veia ta thawngim la thihnak üng pi ka ceh vai ling veng,â a ti.
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Jesuh naw,a ti.
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Jesuh naw,ti se amimi naw, â I am hlü naw,â ami ti.
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Acunüng Jesuh naw,
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 a ti.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Amimi naw,a ti.
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Jesuh cun a thum khawia kba, Olip mcunga ktawih se, axüisaw he naw ami läk hnga.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Ahmün a va pha üng,a ti.
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Lung vawi lü aphanak cäpa va cit lü; a mkhuk ngdäng lü,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 — ausente —
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Khankhaw üngka khankhawngsä mat Jesuh kthayüi pe khaia ngdang lawki.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Aktä leng lenga khuikha lü, kthana kcang lü, ktaiyü se a ngkhyantui thisena mäiha mdek üng ngsawi lawki.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 A ktaiyü law päng üng tho law lü axüisaw hea veia cit teki ami mlunga nata phäha a na ip u se a jah hmuh.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Jesuh naw,a ti.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Acukba a na ngthuhei kâ um üng, xaleinghngih he üngka Judah ami ti naw jah xüi lü, khyang he jah lawpüiki naw, Jesuh mhnam khai bü lü a pan law.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Jesuh naw,a ti.
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Acunüng axüisaw he a peia awmki he naw, ia akya law vai sim u lü, â Bawipa aw, kcim am kami jah pawh khai aw?â ami ti.
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Acunüng mat naw ktaiyü ngvai säiha m'yaa nghngakawi kpat lam a ksawm pat.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Jesuh naw,ti lü a nghngakawi hnet se daw beki.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Jesuh naw a veia lawki hea ktaiyü ngvai he, Temple üng ngvai he la, axüngvai he üng,
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 a ti.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Jesuh kpang u lü cehpüiki he naw ktaiyü ngvaia ima ami luhpüi. Acunüng, Pita naw athuknak üngka naw a läk hnga.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Imngvawng mkawt nglung üng mei awm u lü ngaw u se Pita ami ksunga va ngaw hngaki.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Meikdäi peia ngaw se nglaca mat naw hmu lü a hmai üng teng kyetki naw, â Hina khyang pi Jesuh am awm khawiki xawi ni,â a ti.
56 — ausente —
57 Pita naw, â Nghnumi aw, ani am ksing nawng,â ti lü, ngcimki.
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Acunkäna, khyang kce mat naw hmu lü, â Nang pi acun he üngka mat ni,â ti se, Pita naw, â Khyang aw, am kya nawng,â a ti.
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Acunüng naji mat ngsawk se khyang mat naw, â Hina khyang pi Jesuha hlawnga awm khawiki ni; Kalile khaw khyanga kya ye se,â a ti.
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Acunüng, Pita naw, â Khyang aw na pyen am ksing nawng,â a ti. A na ngcim kâ um üng angxita ai khawng law ktäihki.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Jesuh naw nghlat lü Pita a teng. Pita naw Jesuha pyen,a ti cun süm law beki.
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Acunüng, Pita kpunga cit lü aktäa kyapki.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Jesuh ngängki he naw yaiha pawh u lü ami kpaih.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 A mik bu u lü, â U naw ning kpaiki, pyena?â tia ami kthäh.
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Ngthu khawjah am kse na u lü ami jüih.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Khaw a thaih law la khyang ngvai he, ktaiyü ngvai he la, thum ksing he avang ngcun lawki he naw ami Kawngcia cehpüi u lü,
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 â Mesijaha na kya kcang üng jah mtheh law,â ami ti. Acunüng, Jesuh naw,
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 — ausente —
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 a ti.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Acunüng ami van naw, â Nang hin Pamhnama Capa kya aih lü?â ami ti. Acunüng Jesuh naw,a ti.
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Amimi naw, â Ia saksi akce hlü be se ni? Amäta mka ye üng mi ngja ve,â ami ti.
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.