Mateus 22

Danish New Testament from 1819 with original orthography (DANISH1819) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Og Jesus svarede og talede atter ved Lignelser til dem og sagde:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 Himmeriges Rige lignes ved en Konge, som gjorde sin Søns Bryllup.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Og han udsendte sine Tjenere, at kalde de Budne til Bryllup; men de vilde ikke komme.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Han udsendte atter andre Tjenere og sagde: siger de Budne; see, jeg haver beredt mit Maaltid, mine Øxen og det fede Kvæg er slagtet, og Alting er rede; kommer til Bryllup.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Men de foragtede det og gik hen, den Ene paa sin Ager, den Anden til sit Kjøbmandskab;
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Andre grebe hans Tjenere, forhaanede og ihjelsloge dem.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Men der Kongen det hørte, blev han vred og skikkede sine Hære ud, og ødelagde disse Manddrabere og satte Ild paa deres Stad.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Da sagde han til sine Tjenere: Brylluppet er vel beredt, men de Budne vare det ikke værd;
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 gaaer derfor ud paa Veiskjellene, og byder til Bryllup saa mange, som I finde.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Og de Tjenere gik ud paa Veien og samlede alle dem, de fandt baade Onde og Gode; og Bryllupshuset blev fuldt af Gjester.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Da gik Kongen ind at besee Gjesterne, og han saae der et Menneske, som ikke var iført Bryllups-Klædningen.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Og han sagde til ham: Ven! hvorledes er du kommen hid ind, og haver ikke Bryllups-Klædningen paa? Men han taug.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Da sagde Kongen til Tjenerne: binder Hænder og Fødder paa ham, og tager ham og kaster ham ud i det yderste Mørke; der skal være Graad og Tænders Gnidsel.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Thi mange ere kaldede, men Faa udvalgte.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Da gik Pharisæerne hen og holdt Raad, hvorledes de kunde besnære ham i Ord.
15 — ausente —
16 Og de sendte deres Disciple til ham med de Herodianer og sagde: Mester! vi vide, at du er sanddru, og lærer Guds Vei i Sandhed, og skjøtter om Ingen; thi du anser ikke Menneskers Person.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Siig os derfor: hvad tykkes dig? er det tilladt at give Keiseren Skat eller ei?
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Men som Jesus havde mærket deres Ondskab, sagde ham: I Øienskalke, hvi friste I mig?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Viser mig Skattens Mynt. Men de bragte ham en Penning.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Og han sagde til dem: hvis Billede og Overskrift er dette?
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 De sagde til ham: Keiserens. Da sagde han til dem: saa giver Keiseren det, som Keiserens er, og Gud det, som Guds er.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Og der de hørte det, forundrede de sig, og forlode ham og gik bort.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Paa den samme Dag traadte Sadducæerne til ham, som sige, at der ikke er Opstandelse, og spurgte ham og sagde:
23 — ausente —
24 Mester! Moses haver sagt: naar Nogen døer, og haver ikke Børn, skal hans Broder for Svogerskabs Skyld tage hans Hustru tilægte og opreise sin Broder Sæd.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Men nu have været hos os syv Brødre; og den første giftede sig og døde, og efterdi han ikke havde Sæd, efterlod han sin Broder sin Hustru.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Og den anden ligesaa, og den tredie, indtil den syvende;
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 men sidst af dem alle døde og Kvinden.
27 And last of all the woman also died.
28 Hvis Hustru af disse syv skal hun da være i Opstandelsen? thi de have alle havt hende.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Men Jesus svarede: I fare vild, idet I ikke kjende Skrifterne, ei heller Guds Kraft.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Thi i Opstandelsen skulle de hverken tage tilægte, ei heller bortgiftes; men de ere ligesom Guds Engle i Himmelen.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Men have I ikke læst om de Dødes Opstandelse, hvad som er talet til Eder af Gud, naar han siger:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Jeg er Abrahams Gud og Isaaks Gud og Jakobs Gud. Men Gud er ikke de Dødes Gud, men de Levendes.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Og der Folket det hørte, forundrede de sig saare over hans Lærdom.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Men der Pharisæerne hørte, at han havde stoppet Munden paa Sadducæerne, forsamlede de sig.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Og En af dem, en Lovkyndig spurgte og fristede ham og sagde:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 Mester, hvilket er det store Bud i Loven?
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Men Jesus sagde til ham: du skal elske Herren din Gud i dit ganske Hjerte, og i din ganske Sjæl, og i dit ganske Sind.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Dette er det første og store Bud.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Men det andet er ligesom dette: du skal elske din Næste som dig selv.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Af disse to Bud hænger al Loven og Propheterne.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Men der Pharisæerne vare forsamlede, spurgte Jesus dem og sagde:
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 Hvad tykkes Eder om Christus? hvis Søn er han? De sagde til ham: Davids.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Han sagde til dem: hvorledes kalder da David ham i Aanden en Herre, da han siger:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Herren sagde til min Herre: sæt dig ved min høire Haand, indtil jeg lægger dine Fjender til dine Fødders Skammel?
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Efterdi David nu kalder ham en Herre, hvorledes er han da hans Søn?
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Og Ingen kunde svare ham et Ord, og Ingen turde ydermere gjøre Spørgsmaal til ham efter den Dag.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.