Mateus 22
Danish New Testament from 1819 with original orthography (DANISH1819) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Og Jesus svarede og talede atter ved Lignelser til dem og sagde:
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 Himmeriges Rige lignes ved en Konge, som gjorde sin Søns Bryllup.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 Og han udsendte sine Tjenere, at kalde de Budne til Bryllup; men de vilde ikke komme.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Han udsendte atter andre Tjenere og sagde: siger de Budne; see, jeg haver beredt mit Maaltid, mine Øxen og det fede Kvæg er slagtet, og Alting er rede; kommer til Bryllup.
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 Men de foragtede det og gik hen, den Ene paa sin Ager, den Anden til sit Kjøbmandskab;
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Andre grebe hans Tjenere, forhaanede og ihjelsloge dem.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Men der Kongen det hørte, blev han vred og skikkede sine Hære ud, og ødelagde disse Manddrabere og satte Ild paa deres Stad.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Da sagde han til sine Tjenere: Brylluppet er vel beredt, men de Budne vare det ikke værd;
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 gaaer derfor ud paa Veiskjellene, og byder til Bryllup saa mange, som I finde.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Og de Tjenere gik ud paa Veien og samlede alle dem, de fandt baade Onde og Gode; og Bryllupshuset blev fuldt af Gjester.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 Da gik Kongen ind at besee Gjesterne, og han saae der et Menneske, som ikke var iført Bryllups-Klædningen.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 Og han sagde til ham: Ven! hvorledes er du kommen hid ind, og haver ikke Bryllups-Klædningen paa? Men han taug.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Da sagde Kongen til Tjenerne: binder Hænder og Fødder paa ham, og tager ham og kaster ham ud i det yderste Mørke; der skal være Graad og Tænders Gnidsel.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Thi mange ere kaldede, men Faa udvalgte.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Da gik Pharisæerne hen og holdt Raad, hvorledes de kunde besnære ham i Ord.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 Og de sendte deres Disciple til ham med de Herodianer og sagde: Mester! vi vide, at du er sanddru, og lærer Guds Vei i Sandhed, og skjøtter om Ingen; thi du anser ikke Menneskers Person.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Siig os derfor: hvad tykkes dig? er det tilladt at give Keiseren Skat eller ei?
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Men som Jesus havde mærket deres Ondskab, sagde ham: I Øienskalke, hvi friste I mig?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Viser mig Skattens Mynt. Men de bragte ham en Penning.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Og han sagde til dem: hvis Billede og Overskrift er dette?
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 De sagde til ham: Keiserens. Da sagde han til dem: saa giver Keiseren det, som Keiserens er, og Gud det, som Guds er.
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Og der de hørte det, forundrede de sig, og forlode ham og gik bort.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 Paa den samme Dag traadte Sadducæerne til ham, som sige, at der ikke er Opstandelse, og spurgte ham og sagde:
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Mester! Moses haver sagt: naar Nogen døer, og haver ikke Børn, skal hans Broder for Svogerskabs Skyld tage hans Hustru tilægte og opreise sin Broder Sæd.
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Men nu have været hos os syv Brødre; og den første giftede sig og døde, og efterdi han ikke havde Sæd, efterlod han sin Broder sin Hustru.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Og den anden ligesaa, og den tredie, indtil den syvende;
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 men sidst af dem alle døde og Kvinden.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Hvis Hustru af disse syv skal hun da være i Opstandelsen? thi de have alle havt hende.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Men Jesus svarede: I fare vild, idet I ikke kjende Skrifterne, ei heller Guds Kraft.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Thi i Opstandelsen skulle de hverken tage tilægte, ei heller bortgiftes; men de ere ligesom Guds Engle i Himmelen.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 Men have I ikke læst om de Dødes Opstandelse, hvad som er talet til Eder af Gud, naar han siger:
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 Jeg er Abrahams Gud og Isaaks Gud og Jakobs Gud. Men Gud er ikke de Dødes Gud, men de Levendes.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Og der Folket det hørte, forundrede de sig saare over hans Lærdom.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Men der Pharisæerne hørte, at han havde stoppet Munden paa Sadducæerne, forsamlede de sig.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Og En af dem, en Lovkyndig spurgte og fristede ham og sagde:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 Mester, hvilket er det store Bud i Loven?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Men Jesus sagde til ham: du skal elske Herren din Gud i dit ganske Hjerte, og i din ganske Sjæl, og i dit ganske Sind.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Dette er det første og store Bud.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Men det andet er ligesom dette: du skal elske din Næste som dig selv.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Af disse to Bud hænger al Loven og Propheterne.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Men der Pharisæerne vare forsamlede, spurgte Jesus dem og sagde:
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 Hvad tykkes Eder om Christus? hvis Søn er han? De sagde til ham: Davids.
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Han sagde til dem: hvorledes kalder da David ham i Aanden en Herre, da han siger:
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Herren sagde til min Herre: sæt dig ved min høire Haand, indtil jeg lægger dine Fjender til dine Fødders Skammel?
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 Efterdi David nu kalder ham en Herre, hvorledes er han da hans Søn?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Og Ingen kunde svare ham et Ord, og Ingen turde ydermere gjøre Spørgsmaal til ham efter den Dag.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.