Mateus 22
Danish New Testament from 1819 with original orthography (DANISH1819) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Og Jesus svarede og talede atter ved Lignelser til dem og sagde:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 Himmeriges Rige lignes ved en Konge, som gjorde sin Søns Bryllup.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Og han udsendte sine Tjenere, at kalde de Budne til Bryllup; men de vilde ikke komme.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Han udsendte atter andre Tjenere og sagde: siger de Budne; see, jeg haver beredt mit Maaltid, mine Øxen og det fede Kvæg er slagtet, og Alting er rede; kommer til Bryllup.
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Men de foragtede det og gik hen, den Ene paa sin Ager, den Anden til sit Kjøbmandskab;
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Andre grebe hans Tjenere, forhaanede og ihjelsloge dem.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Men der Kongen det hørte, blev han vred og skikkede sine Hære ud, og ødelagde disse Manddrabere og satte Ild paa deres Stad.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Da sagde han til sine Tjenere: Brylluppet er vel beredt, men de Budne vare det ikke værd;
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 gaaer derfor ud paa Veiskjellene, og byder til Bryllup saa mange, som I finde.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Og de Tjenere gik ud paa Veien og samlede alle dem, de fandt baade Onde og Gode; og Bryllupshuset blev fuldt af Gjester.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Da gik Kongen ind at besee Gjesterne, og han saae der et Menneske, som ikke var iført Bryllups-Klædningen.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Og han sagde til ham: Ven! hvorledes er du kommen hid ind, og haver ikke Bryllups-Klædningen paa? Men han taug.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Da sagde Kongen til Tjenerne: binder Hænder og Fødder paa ham, og tager ham og kaster ham ud i det yderste Mørke; der skal være Graad og Tænders Gnidsel.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Thi mange ere kaldede, men Faa udvalgte.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Da gik Pharisæerne hen og holdt Raad, hvorledes de kunde besnære ham i Ord.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Og de sendte deres Disciple til ham med de Herodianer og sagde: Mester! vi vide, at du er sanddru, og lærer Guds Vei i Sandhed, og skjøtter om Ingen; thi du anser ikke Menneskers Person.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Siig os derfor: hvad tykkes dig? er det tilladt at give Keiseren Skat eller ei?
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Men som Jesus havde mærket deres Ondskab, sagde ham: I Øienskalke, hvi friste I mig?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Viser mig Skattens Mynt. Men de bragte ham en Penning.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Og han sagde til dem: hvis Billede og Overskrift er dette?
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 De sagde til ham: Keiserens. Da sagde han til dem: saa giver Keiseren det, som Keiserens er, og Gud det, som Guds er.
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Og der de hørte det, forundrede de sig, og forlode ham og gik bort.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Paa den samme Dag traadte Sadducæerne til ham, som sige, at der ikke er Opstandelse, og spurgte ham og sagde:
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Mester! Moses haver sagt: naar Nogen døer, og haver ikke Børn, skal hans Broder for Svogerskabs Skyld tage hans Hustru tilægte og opreise sin Broder Sæd.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Men nu have været hos os syv Brødre; og den første giftede sig og døde, og efterdi han ikke havde Sæd, efterlod han sin Broder sin Hustru.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Og den anden ligesaa, og den tredie, indtil den syvende;
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 men sidst af dem alle døde og Kvinden.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Hvis Hustru af disse syv skal hun da være i Opstandelsen? thi de have alle havt hende.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Men Jesus svarede: I fare vild, idet I ikke kjende Skrifterne, ei heller Guds Kraft.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Thi i Opstandelsen skulle de hverken tage tilægte, ei heller bortgiftes; men de ere ligesom Guds Engle i Himmelen.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Men have I ikke læst om de Dødes Opstandelse, hvad som er talet til Eder af Gud, naar han siger:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 Jeg er Abrahams Gud og Isaaks Gud og Jakobs Gud. Men Gud er ikke de Dødes Gud, men de Levendes.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Og der Folket det hørte, forundrede de sig saare over hans Lærdom.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Men der Pharisæerne hørte, at han havde stoppet Munden paa Sadducæerne, forsamlede de sig.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Og En af dem, en Lovkyndig spurgte og fristede ham og sagde:
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 Mester, hvilket er det store Bud i Loven?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Men Jesus sagde til ham: du skal elske Herren din Gud i dit ganske Hjerte, og i din ganske Sjæl, og i dit ganske Sind.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Dette er det første og store Bud.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Men det andet er ligesom dette: du skal elske din Næste som dig selv.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Af disse to Bud hænger al Loven og Propheterne.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Men der Pharisæerne vare forsamlede, spurgte Jesus dem og sagde:
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 Hvad tykkes Eder om Christus? hvis Søn er han? De sagde til ham: Davids.
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Han sagde til dem: hvorledes kalder da David ham i Aanden en Herre, da han siger:
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Herren sagde til min Herre: sæt dig ved min høire Haand, indtil jeg lægger dine Fjender til dine Fødders Skammel?
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Efterdi David nu kalder ham en Herre, hvorledes er han da hans Søn?
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Og Ingen kunde svare ham et Ord, og Ingen turde ydermere gjøre Spørgsmaal til ham efter den Dag.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.