Mateus 22

Danish New Testament from 1819 with original orthography (DANISH1819) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Og Jesus svarede og talede atter ved Lignelser til dem og sagde:
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 Himmeriges Rige lignes ved en Konge, som gjorde sin Søns Bryllup.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Og han udsendte sine Tjenere, at kalde de Budne til Bryllup; men de vilde ikke komme.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Han udsendte atter andre Tjenere og sagde: siger de Budne; see, jeg haver beredt mit Maaltid, mine Øxen og det fede Kvæg er slagtet, og Alting er rede; kommer til Bryllup.
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Men de foragtede det og gik hen, den Ene paa sin Ager, den Anden til sit Kjøbmandskab;
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Andre grebe hans Tjenere, forhaanede og ihjelsloge dem.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Men der Kongen det hørte, blev han vred og skikkede sine Hære ud, og ødelagde disse Manddrabere og satte Ild paa deres Stad.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Da sagde han til sine Tjenere: Brylluppet er vel beredt, men de Budne vare det ikke værd;
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 gaaer derfor ud paa Veiskjellene, og byder til Bryllup saa mange, som I finde.
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Og de Tjenere gik ud paa Veien og samlede alle dem, de fandt baade Onde og Gode; og Bryllupshuset blev fuldt af Gjester.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Da gik Kongen ind at besee Gjesterne, og han saae der et Menneske, som ikke var iført Bryllups-Klædningen.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Og han sagde til ham: Ven! hvorledes er du kommen hid ind, og haver ikke Bryllups-Klædningen paa? Men han taug.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Da sagde Kongen til Tjenerne: binder Hænder og Fødder paa ham, og tager ham og kaster ham ud i det yderste Mørke; der skal være Graad og Tænders Gnidsel.
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Thi mange ere kaldede, men Faa udvalgte.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Da gik Pharisæerne hen og holdt Raad, hvorledes de kunde besnære ham i Ord.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Og de sendte deres Disciple til ham med de Herodianer og sagde: Mester! vi vide, at du er sanddru, og lærer Guds Vei i Sandhed, og skjøtter om Ingen; thi du anser ikke Menneskers Person.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Siig os derfor: hvad tykkes dig? er det tilladt at give Keiseren Skat eller ei?
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Men som Jesus havde mærket deres Ondskab, sagde ham: I Øienskalke, hvi friste I mig?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Viser mig Skattens Mynt. Men de bragte ham en Penning.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Og han sagde til dem: hvis Billede og Overskrift er dette?
20 E Jesus lhes perguntou:
21 De sagde til ham: Keiserens. Da sagde han til dem: saa giver Keiseren det, som Keiserens er, og Gud det, som Guds er.
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Og der de hørte det, forundrede de sig, og forlode ham og gik bort.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Paa den samme Dag traadte Sadducæerne til ham, som sige, at der ikke er Opstandelse, og spurgte ham og sagde:
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 Mester! Moses haver sagt: naar Nogen døer, og haver ikke Børn, skal hans Broder for Svogerskabs Skyld tage hans Hustru tilægte og opreise sin Broder Sæd.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Men nu have været hos os syv Brødre; og den første giftede sig og døde, og efterdi han ikke havde Sæd, efterlod han sin Broder sin Hustru.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Og den anden ligesaa, og den tredie, indtil den syvende;
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 men sidst af dem alle døde og Kvinden.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Hvis Hustru af disse syv skal hun da være i Opstandelsen? thi de have alle havt hende.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Men Jesus svarede: I fare vild, idet I ikke kjende Skrifterne, ei heller Guds Kraft.
29 Jesus respondeu:
30 Thi i Opstandelsen skulle de hverken tage tilægte, ei heller bortgiftes; men de ere ligesom Guds Engle i Himmelen.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Men have I ikke læst om de Dødes Opstandelse, hvad som er talet til Eder af Gud, naar han siger:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 Jeg er Abrahams Gud og Isaaks Gud og Jakobs Gud. Men Gud er ikke de Dødes Gud, men de Levendes.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Og der Folket det hørte, forundrede de sig saare over hans Lærdom.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Men der Pharisæerne hørte, at han havde stoppet Munden paa Sadducæerne, forsamlede de sig.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Og En af dem, en Lovkyndig spurgte og fristede ham og sagde:
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 Mester, hvilket er det store Bud i Loven?
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Men Jesus sagde til ham: du skal elske Herren din Gud i dit ganske Hjerte, og i din ganske Sjæl, og i dit ganske Sind.
37 Jesus respondeu:
38 Dette er det første og store Bud.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Men det andet er ligesom dette: du skal elske din Næste som dig selv.
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Af disse to Bud hænger al Loven og Propheterne.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Men der Pharisæerne vare forsamlede, spurgte Jesus dem og sagde:
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 Hvad tykkes Eder om Christus? hvis Søn er han? De sagde til ham: Davids.
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Han sagde til dem: hvorledes kalder da David ham i Aanden en Herre, da han siger:
43 E Jesus perguntou:
44 Herren sagde til min Herre: sæt dig ved min høire Haand, indtil jeg lægger dine Fjender til dine Fødders Skammel?
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Efterdi David nu kalder ham en Herre, hvorledes er han da hans Søn?
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Og Ingen kunde svare ham et Ord, og Ingen turde ydermere gjøre Spørgsmaal til ham efter den Dag.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.