Mateus 22

Danish New Testament from 1819 with original orthography (DANISH1819) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Og Jesus svarede og talede atter ved Lignelser til dem og sagde:
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 Himmeriges Rige lignes ved en Konge, som gjorde sin Søns Bryllup.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Og han udsendte sine Tjenere, at kalde de Budne til Bryllup; men de vilde ikke komme.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Han udsendte atter andre Tjenere og sagde: siger de Budne; see, jeg haver beredt mit Maaltid, mine Øxen og det fede Kvæg er slagtet, og Alting er rede; kommer til Bryllup.
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Men de foragtede det og gik hen, den Ene paa sin Ager, den Anden til sit Kjøbmandskab;
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Andre grebe hans Tjenere, forhaanede og ihjelsloge dem.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Men der Kongen det hørte, blev han vred og skikkede sine Hære ud, og ødelagde disse Manddrabere og satte Ild paa deres Stad.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Da sagde han til sine Tjenere: Brylluppet er vel beredt, men de Budne vare det ikke værd;
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 gaaer derfor ud paa Veiskjellene, og byder til Bryllup saa mange, som I finde.
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Og de Tjenere gik ud paa Veien og samlede alle dem, de fandt baade Onde og Gode; og Bryllupshuset blev fuldt af Gjester.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 Da gik Kongen ind at besee Gjesterne, og han saae der et Menneske, som ikke var iført Bryllups-Klædningen.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Og han sagde til ham: Ven! hvorledes er du kommen hid ind, og haver ikke Bryllups-Klædningen paa? Men han taug.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Da sagde Kongen til Tjenerne: binder Hænder og Fødder paa ham, og tager ham og kaster ham ud i det yderste Mørke; der skal være Graad og Tænders Gnidsel.
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Thi mange ere kaldede, men Faa udvalgte.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Da gik Pharisæerne hen og holdt Raad, hvorledes de kunde besnære ham i Ord.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Og de sendte deres Disciple til ham med de Herodianer og sagde: Mester! vi vide, at du er sanddru, og lærer Guds Vei i Sandhed, og skjøtter om Ingen; thi du anser ikke Menneskers Person.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Siig os derfor: hvad tykkes dig? er det tilladt at give Keiseren Skat eller ei?
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Men som Jesus havde mærket deres Ondskab, sagde ham: I Øienskalke, hvi friste I mig?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Viser mig Skattens Mynt. Men de bragte ham en Penning.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Og han sagde til dem: hvis Billede og Overskrift er dette?
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 De sagde til ham: Keiserens. Da sagde han til dem: saa giver Keiseren det, som Keiserens er, og Gud det, som Guds er.
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Og der de hørte det, forundrede de sig, og forlode ham og gik bort.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Paa den samme Dag traadte Sadducæerne til ham, som sige, at der ikke er Opstandelse, og spurgte ham og sagde:
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 Mester! Moses haver sagt: naar Nogen døer, og haver ikke Børn, skal hans Broder for Svogerskabs Skyld tage hans Hustru tilægte og opreise sin Broder Sæd.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Men nu have været hos os syv Brødre; og den første giftede sig og døde, og efterdi han ikke havde Sæd, efterlod han sin Broder sin Hustru.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Og den anden ligesaa, og den tredie, indtil den syvende;
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 men sidst af dem alle døde og Kvinden.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Hvis Hustru af disse syv skal hun da være i Opstandelsen? thi de have alle havt hende.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Men Jesus svarede: I fare vild, idet I ikke kjende Skrifterne, ei heller Guds Kraft.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Thi i Opstandelsen skulle de hverken tage tilægte, ei heller bortgiftes; men de ere ligesom Guds Engle i Himmelen.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Men have I ikke læst om de Dødes Opstandelse, hvad som er talet til Eder af Gud, naar han siger:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 Jeg er Abrahams Gud og Isaaks Gud og Jakobs Gud. Men Gud er ikke de Dødes Gud, men de Levendes.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Og der Folket det hørte, forundrede de sig saare over hans Lærdom.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Men der Pharisæerne hørte, at han havde stoppet Munden paa Sadducæerne, forsamlede de sig.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Og En af dem, en Lovkyndig spurgte og fristede ham og sagde:
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 Mester, hvilket er det store Bud i Loven?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Men Jesus sagde til ham: du skal elske Herren din Gud i dit ganske Hjerte, og i din ganske Sjæl, og i dit ganske Sind.
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Dette er det første og store Bud.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Men det andet er ligesom dette: du skal elske din Næste som dig selv.
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Af disse to Bud hænger al Loven og Propheterne.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Men der Pharisæerne vare forsamlede, spurgte Jesus dem og sagde:
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 Hvad tykkes Eder om Christus? hvis Søn er han? De sagde til ham: Davids.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Han sagde til dem: hvorledes kalder da David ham i Aanden en Herre, da han siger:
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 Herren sagde til min Herre: sæt dig ved min høire Haand, indtil jeg lægger dine Fjender til dine Fødders Skammel?
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Efterdi David nu kalder ham en Herre, hvorledes er han da hans Søn?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Og Ingen kunde svare ham et Ord, og Ingen turde ydermere gjøre Spørgsmaal til ham efter den Dag.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.