Lucas 1

Danish New Testament from 1819 with original orthography (DANISH1819) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Efterdi Mange have taget sig for at forfatte en Historie om de Ting, som vitterligen ere fuldbyrdede iblandt os,
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 saaledes som de have overantvordet os det, som fra Begyndelsen have været Øienvidner og Ordets Tjenere:
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 saa haver ogsaa jeg anseet for godt, efter nøie at have udforsket Alt forfra, i Sammenhæng at skrive dig derom, ædle Theophilus!
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 paa det du kan indsee Visheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligen underviist.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 I Herodes’, Judæas Konges, Dage var der en Præst af Abias Skifte ved Navn Zacharias; og hans Hustru var af Arons Døttre, og hendes Navn var Elisabeth.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Men de vare begge retfærdige for Gud, og vandrede ustraffelige i alle Herrens Bud og Anordninger
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Og de havde intet Barn; thi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge bedagede.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Men det begav sig, der han forrettede Præsteembede i sin Skiftes Orden for Gud,
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 tilfaldt Røgningen ham efter Præstedommets Sædvane, og han gik ind i Herrens Tempel.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Og al Folkets Mangfoldighed bad udenfor under Røgningen.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Men Herrens Engel aabenbaredes for ham, og stod ved den høire Side af Røgelsealteret.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Og da Zacharias saae ham, forfærdedes han, og Frygt faldt paa ham.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Men Engelen sagde til ham: frygt ikke, Zacharias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Og du skal have Glæde og Fryd af ham, og Mange skulle glædes over hans Fødsel.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Thi han skal være stor for Herren: Viin og stærk Drik skal han ei drikke, og han skal fyldes med den Hellig Aand, alt fra Moders Liv,
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 og omvende mange af Israels Børn til Herren deres Gud.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Og han skal gaae frem for ham i Elias’ Aand og Kraft, at vende Fædrenes Hjerter til Børnene, og de Gjenstridige til de Retfærdiges Sind, at berede Herren et velskikket Folk.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Og Zacharias sagde til Engelen: hvorpaa skal jeg kjende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er bedaget.
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Og Engelen svarede og sagde til ham: jeg er Gabriel, som staaer for Gud, og jeg er udsendt, at tale til dig og at forkynde dig dette til Glæde.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Og see, du skal vorde stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette skeer, fordi du ikke troede mine Ord, hvilke skulle fuldkommes i deres Tid.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Og Folket biede efter Zacharias, og de forundrede sig, at han tøvede i Templet.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Og der han gik ud, kunde han ikke tale til dem, og de mærkede, at han havde seet et Syn i Templet; og han nikkede ad dem, og forblev stum.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Og det begav sig, der hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Huus.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Men efter de Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og skjulte sig fem Maaneder, og sagde:
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 saaledes haver Herren gjort imod mig i de Dage, da han saae til mig, for at borttage min Forsmædelse iblandt Menneskene.
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Men i den sjette Maaned blev Engelen Gabriel sendt af Gud til en Stad i Galilæa, som hedder Nazareth,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 til en Jomfru, som var trolovet en Mand ved Navn Joseph, af Davids Huus; og Jomfruen hedte Maria.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Og Engelen kom ind til hende og sagde: hil være dig, du Benaadede! Herren er med dig, du Velsignede iblandt Kvinderne!
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Men der hun saae ham, forfærdedes hun over hans Tale, og hun tænkte, hvad denne skulle være for en Hilsen.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Og Engelen sagde til hende: frygt ikke, Maria! thi du haver fundet Naade hos Gud.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Og see, du skal undfange og føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Han skal blive stor, og kaldes den Høiestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders, Throne.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Og han skal være Konge over Jakobs Huus evindelig, og der skal ikke være Ende paa hans Kongerige.
33 e o seu reino não terá fim.
34 Men Maria sagde til Engelen: hvorledes skal dette gaae til, efterdi jeg veed af ingen Mand?
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Og Engelen svarede og sagde til hende: den Hellig Aand skal komme over dig, og den Høiestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal ogsaa det Hellige, som skal fødes af dig, kaldes Guds Søn.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Og see, Elisabeth din Frænke, hun haver og undfanget en Søn i hendes Alderdom, og denne Maaned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Thi Intet kan være umuligt for Gud.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Men Maria sagde: see, jeg er Herrens Tjenerinde, mig skee efter dit Ord! Og Engelen skiltes fra hende.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Men Maria stod op i de samme Dage, og drog hastelig hen til Bjergegnen, til en Stad i Juda.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Og hun kom ind i Zacharias’ Huus og hilsede Elisabeth.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Og det begav sig, der Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv; og Elisabeth blev fyldt med den Hellig Aand,
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 og raabte med stor Røst og sagde: velsignet er du iblandt Kvinderne! og velsignet er dit Livs Frugt.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Og hveden hændes mig dette, at min Herres Moder kommer til mig?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Thi see, der din Hilsens Røst kom mig til Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, som hende er sagt af Herren.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Og Maria sagde: min Sjæl ophøier Herren;
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 og min Aand fryder sig i Gud, min Frelser;
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 thi han haver seet til sin Tjenerindes Ringhed. Thi see, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig;
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 thi han, den Mægtige, haver gjort store Ting imod mig, og hans Navn er helligt;
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Han haver øvet Magt med sin Arm; han haver adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Han haver nedstødt de Mægtige af Thronerne, og ophøiet de Ringe.
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 De Hungrige haver han opfyldt med gode Gaver, og de Rige haver han afviist tomme.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Han haver antaget sig sin Tjener Israel, og ihukommet sin Barmhjertighed,
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 (som han tilsagde vore Fædre), mod Abraham og hans Sæd til evig Tid.
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Men Maria blev hos hende ved tre Maaneder, og hun drog til sit Huus igjen.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Men Elisabeths Tid fuldkommedes, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædte sig med hende.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Og det begav sig paa den ottende Dag, da kom de at omskære Barnet; og de kaldte det efter Faderens Navn Zacharias.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Men hans Moder svarede og sagde: ingenlunde, men han skal kaldes Johannes.
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Og de sagde til hende: der er dog Ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn.
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Men de nikkede ad hans Fader, hvad han vilde, han skulde kaldes.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Og han begjerede en Tavle, og skrev disse Ord, og sagde: Johannes er hans Navn. Og de forundrede sig alle.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Men strax oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talede og prisede Gud.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Og der kom en Frygt over Alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Og Alle, som det hørte, lagde det paa deres Hjerte og sagde: hvad monne der skal blive af dette Barn? Og Herrens Haand var med ham.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Og Zacharias, hans Fader, blev fyldt med den Hellig Aand, og han spaaede og sagde:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 Lovet være Herren, Israels Gud! at han haver besøgt og forløst sit Folk,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 og haver opreist os et Frelses Horn i Davids sin Tjeners Huus,
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 som han talede ved sine hellige Propheters Mund fra fordums Tid;
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Haand, som os hade;
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 at gjøre Barmhjertighed mod vore Fædre, og tænke paa sin hellige Pagt,
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 efter den Ed, som han svoer vor Fader Abraham, at han vilde give os,
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 at vi friede fra vore Fjenders Haand, skulde tjene ham uden Frygt,
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 i Hellighed og Retfærdighed for ham, alle vort Livs Dage.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Og du, Barnlille! skal kaldes den Høiestes Prophet; thi du skal gaae frem for Herrens Aasyn, at berede hans Veie,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 at give hans Folk Kundskab om Saliggjørelse ved deres Synders Forladelse,
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 formedelst vor Guds inderlige Barmhjertighed, ved hvilken Lyset fra det Høie haver besøgt os,
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, at styre vore Fødder paa Fredens Vei.
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Men Barnet voxte og blev styrket i Aanden, og var udi Ørkenerne indtil den Dag, han fremstillede sig for Israel.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.