Lucas 1
Danish New Testament from 1819 with original orthography (DANISH1819) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Efterdi Mange have taget sig for at forfatte en Historie om de Ting, som vitterligen ere fuldbyrdede iblandt os,
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 saaledes som de have overantvordet os det, som fra Begyndelsen have været Øienvidner og Ordets Tjenere:
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 saa haver ogsaa jeg anseet for godt, efter nøie at have udforsket Alt forfra, i Sammenhæng at skrive dig derom, ædle Theophilus!
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 paa det du kan indsee Visheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligen underviist.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 I Herodes’, Judæas Konges, Dage var der en Præst af Abias Skifte ved Navn Zacharias; og hans Hustru var af Arons Døttre, og hendes Navn var Elisabeth.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Men de vare begge retfærdige for Gud, og vandrede ustraffelige i alle Herrens Bud og Anordninger
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Og de havde intet Barn; thi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge bedagede.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Men det begav sig, der han forrettede Præsteembede i sin Skiftes Orden for Gud,
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 tilfaldt Røgningen ham efter Præstedommets Sædvane, og han gik ind i Herrens Tempel.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Og al Folkets Mangfoldighed bad udenfor under Røgningen.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Men Herrens Engel aabenbaredes for ham, og stod ved den høire Side af Røgelsealteret.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Og da Zacharias saae ham, forfærdedes han, og Frygt faldt paa ham.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Men Engelen sagde til ham: frygt ikke, Zacharias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Og du skal have Glæde og Fryd af ham, og Mange skulle glædes over hans Fødsel.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Thi han skal være stor for Herren: Viin og stærk Drik skal han ei drikke, og han skal fyldes med den Hellig Aand, alt fra Moders Liv,
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 og omvende mange af Israels Børn til Herren deres Gud.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Og han skal gaae frem for ham i Elias’ Aand og Kraft, at vende Fædrenes Hjerter til Børnene, og de Gjenstridige til de Retfærdiges Sind, at berede Herren et velskikket Folk.
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Og Zacharias sagde til Engelen: hvorpaa skal jeg kjende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er bedaget.
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Og Engelen svarede og sagde til ham: jeg er Gabriel, som staaer for Gud, og jeg er udsendt, at tale til dig og at forkynde dig dette til Glæde.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Og see, du skal vorde stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette skeer, fordi du ikke troede mine Ord, hvilke skulle fuldkommes i deres Tid.
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Og Folket biede efter Zacharias, og de forundrede sig, at han tøvede i Templet.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Og der han gik ud, kunde han ikke tale til dem, og de mærkede, at han havde seet et Syn i Templet; og han nikkede ad dem, og forblev stum.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Og det begav sig, der hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Huus.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Men efter de Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og skjulte sig fem Maaneder, og sagde:
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 saaledes haver Herren gjort imod mig i de Dage, da han saae til mig, for at borttage min Forsmædelse iblandt Menneskene.
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Men i den sjette Maaned blev Engelen Gabriel sendt af Gud til en Stad i Galilæa, som hedder Nazareth,
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 til en Jomfru, som var trolovet en Mand ved Navn Joseph, af Davids Huus; og Jomfruen hedte Maria.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Og Engelen kom ind til hende og sagde: hil være dig, du Benaadede! Herren er med dig, du Velsignede iblandt Kvinderne!
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Men der hun saae ham, forfærdedes hun over hans Tale, og hun tænkte, hvad denne skulle være for en Hilsen.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Og Engelen sagde til hende: frygt ikke, Maria! thi du haver fundet Naade hos Gud.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Og see, du skal undfange og føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Han skal blive stor, og kaldes den Høiestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders, Throne.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 Og han skal være Konge over Jakobs Huus evindelig, og der skal ikke være Ende paa hans Kongerige.
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Men Maria sagde til Engelen: hvorledes skal dette gaae til, efterdi jeg veed af ingen Mand?
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Og Engelen svarede og sagde til hende: den Hellig Aand skal komme over dig, og den Høiestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal ogsaa det Hellige, som skal fødes af dig, kaldes Guds Søn.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Og see, Elisabeth din Frænke, hun haver og undfanget en Søn i hendes Alderdom, og denne Maaned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Thi Intet kan være umuligt for Gud.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Men Maria sagde: see, jeg er Herrens Tjenerinde, mig skee efter dit Ord! Og Engelen skiltes fra hende.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Men Maria stod op i de samme Dage, og drog hastelig hen til Bjergegnen, til en Stad i Juda.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Og hun kom ind i Zacharias’ Huus og hilsede Elisabeth.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Og det begav sig, der Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv; og Elisabeth blev fyldt med den Hellig Aand,
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 og raabte med stor Røst og sagde: velsignet er du iblandt Kvinderne! og velsignet er dit Livs Frugt.
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 Og hveden hændes mig dette, at min Herres Moder kommer til mig?
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Thi see, der din Hilsens Røst kom mig til Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, som hende er sagt af Herren.
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Og Maria sagde: min Sjæl ophøier Herren;
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 og min Aand fryder sig i Gud, min Frelser;
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 thi han haver seet til sin Tjenerindes Ringhed. Thi see, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig;
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 thi han, den Mægtige, haver gjort store Ting imod mig, og hans Navn er helligt;
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Han haver øvet Magt med sin Arm; han haver adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 Han haver nedstødt de Mægtige af Thronerne, og ophøiet de Ringe.
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 De Hungrige haver han opfyldt med gode Gaver, og de Rige haver han afviist tomme.
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 Han haver antaget sig sin Tjener Israel, og ihukommet sin Barmhjertighed,
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 (som han tilsagde vore Fædre), mod Abraham og hans Sæd til evig Tid.
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Men Maria blev hos hende ved tre Maaneder, og hun drog til sit Huus igjen.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Men Elisabeths Tid fuldkommedes, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædte sig med hende.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Og det begav sig paa den ottende Dag, da kom de at omskære Barnet; og de kaldte det efter Faderens Navn Zacharias.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Men hans Moder svarede og sagde: ingenlunde, men han skal kaldes Johannes.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Og de sagde til hende: der er dog Ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn.
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Men de nikkede ad hans Fader, hvad han vilde, han skulde kaldes.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Og han begjerede en Tavle, og skrev disse Ord, og sagde: Johannes er hans Navn. Og de forundrede sig alle.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Men strax oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talede og prisede Gud.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Og der kom en Frygt over Alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Og Alle, som det hørte, lagde det paa deres Hjerte og sagde: hvad monne der skal blive af dette Barn? Og Herrens Haand var med ham.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Og Zacharias, hans Fader, blev fyldt med den Hellig Aand, og han spaaede og sagde:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 Lovet være Herren, Israels Gud! at han haver besøgt og forløst sit Folk,
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 og haver opreist os et Frelses Horn i Davids sin Tjeners Huus,
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 som han talede ved sine hellige Propheters Mund fra fordums Tid;
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Haand, som os hade;
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 at gjøre Barmhjertighed mod vore Fædre, og tænke paa sin hellige Pagt,
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 efter den Ed, som han svoer vor Fader Abraham, at han vilde give os,
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 at vi friede fra vore Fjenders Haand, skulde tjene ham uden Frygt,
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 i Hellighed og Retfærdighed for ham, alle vort Livs Dage.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Og du, Barnlille! skal kaldes den Høiestes Prophet; thi du skal gaae frem for Herrens Aasyn, at berede hans Veie,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 at give hans Folk Kundskab om Saliggjørelse ved deres Synders Forladelse,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 formedelst vor Guds inderlige Barmhjertighed, ved hvilken Lyset fra det Høie haver besøgt os,
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, at styre vore Fødder paa Fredens Vei.
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Men Barnet voxte og blev styrket i Aanden, og var udi Ørkenerne indtil den Dag, han fremstillede sig for Israel.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.