Lucas 1
Danish New Testament from 1819 with original orthography (DANISH1819) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Efterdi Mange have taget sig for at forfatte en Historie om de Ting, som vitterligen ere fuldbyrdede iblandt os,
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 saaledes som de have overantvordet os det, som fra Begyndelsen have været Øienvidner og Ordets Tjenere:
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 saa haver ogsaa jeg anseet for godt, efter nøie at have udforsket Alt forfra, i Sammenhæng at skrive dig derom, ædle Theophilus!
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 paa det du kan indsee Visheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligen underviist.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 I Herodes’, Judæas Konges, Dage var der en Præst af Abias Skifte ved Navn Zacharias; og hans Hustru var af Arons Døttre, og hendes Navn var Elisabeth.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Men de vare begge retfærdige for Gud, og vandrede ustraffelige i alle Herrens Bud og Anordninger
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Og de havde intet Barn; thi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge bedagede.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Men det begav sig, der han forrettede Præsteembede i sin Skiftes Orden for Gud,
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 tilfaldt Røgningen ham efter Præstedommets Sædvane, og han gik ind i Herrens Tempel.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Og al Folkets Mangfoldighed bad udenfor under Røgningen.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Men Herrens Engel aabenbaredes for ham, og stod ved den høire Side af Røgelsealteret.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Og da Zacharias saae ham, forfærdedes han, og Frygt faldt paa ham.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Men Engelen sagde til ham: frygt ikke, Zacharias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Og du skal have Glæde og Fryd af ham, og Mange skulle glædes over hans Fødsel.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Thi han skal være stor for Herren: Viin og stærk Drik skal han ei drikke, og han skal fyldes med den Hellig Aand, alt fra Moders Liv,
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 og omvende mange af Israels Børn til Herren deres Gud.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Og han skal gaae frem for ham i Elias’ Aand og Kraft, at vende Fædrenes Hjerter til Børnene, og de Gjenstridige til de Retfærdiges Sind, at berede Herren et velskikket Folk.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Og Zacharias sagde til Engelen: hvorpaa skal jeg kjende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er bedaget.
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Og Engelen svarede og sagde til ham: jeg er Gabriel, som staaer for Gud, og jeg er udsendt, at tale til dig og at forkynde dig dette til Glæde.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Og see, du skal vorde stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette skeer, fordi du ikke troede mine Ord, hvilke skulle fuldkommes i deres Tid.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Og Folket biede efter Zacharias, og de forundrede sig, at han tøvede i Templet.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Og der han gik ud, kunde han ikke tale til dem, og de mærkede, at han havde seet et Syn i Templet; og han nikkede ad dem, og forblev stum.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Og det begav sig, der hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Huus.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Men efter de Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og skjulte sig fem Maaneder, og sagde:
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 saaledes haver Herren gjort imod mig i de Dage, da han saae til mig, for at borttage min Forsmædelse iblandt Menneskene.
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Men i den sjette Maaned blev Engelen Gabriel sendt af Gud til en Stad i Galilæa, som hedder Nazareth,
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 til en Jomfru, som var trolovet en Mand ved Navn Joseph, af Davids Huus; og Jomfruen hedte Maria.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Og Engelen kom ind til hende og sagde: hil være dig, du Benaadede! Herren er med dig, du Velsignede iblandt Kvinderne!
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Men der hun saae ham, forfærdedes hun over hans Tale, og hun tænkte, hvad denne skulle være for en Hilsen.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Og Engelen sagde til hende: frygt ikke, Maria! thi du haver fundet Naade hos Gud.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Og see, du skal undfange og føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Han skal blive stor, og kaldes den Høiestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders, Throne.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Og han skal være Konge over Jakobs Huus evindelig, og der skal ikke være Ende paa hans Kongerige.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Men Maria sagde til Engelen: hvorledes skal dette gaae til, efterdi jeg veed af ingen Mand?
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Og Engelen svarede og sagde til hende: den Hellig Aand skal komme over dig, og den Høiestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal ogsaa det Hellige, som skal fødes af dig, kaldes Guds Søn.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Og see, Elisabeth din Frænke, hun haver og undfanget en Søn i hendes Alderdom, og denne Maaned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Thi Intet kan være umuligt for Gud.
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Men Maria sagde: see, jeg er Herrens Tjenerinde, mig skee efter dit Ord! Og Engelen skiltes fra hende.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Men Maria stod op i de samme Dage, og drog hastelig hen til Bjergegnen, til en Stad i Juda.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Og hun kom ind i Zacharias’ Huus og hilsede Elisabeth.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Og det begav sig, der Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv; og Elisabeth blev fyldt med den Hellig Aand,
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 og raabte med stor Røst og sagde: velsignet er du iblandt Kvinderne! og velsignet er dit Livs Frugt.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Og hveden hændes mig dette, at min Herres Moder kommer til mig?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Thi see, der din Hilsens Røst kom mig til Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, som hende er sagt af Herren.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Og Maria sagde: min Sjæl ophøier Herren;
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 og min Aand fryder sig i Gud, min Frelser;
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 thi han haver seet til sin Tjenerindes Ringhed. Thi see, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig;
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 thi han, den Mægtige, haver gjort store Ting imod mig, og hans Navn er helligt;
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Han haver øvet Magt med sin Arm; han haver adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Han haver nedstødt de Mægtige af Thronerne, og ophøiet de Ringe.
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 De Hungrige haver han opfyldt med gode Gaver, og de Rige haver han afviist tomme.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Han haver antaget sig sin Tjener Israel, og ihukommet sin Barmhjertighed,
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 (som han tilsagde vore Fædre), mod Abraham og hans Sæd til evig Tid.
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Men Maria blev hos hende ved tre Maaneder, og hun drog til sit Huus igjen.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Men Elisabeths Tid fuldkommedes, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædte sig med hende.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Og det begav sig paa den ottende Dag, da kom de at omskære Barnet; og de kaldte det efter Faderens Navn Zacharias.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Men hans Moder svarede og sagde: ingenlunde, men han skal kaldes Johannes.
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Og de sagde til hende: der er dog Ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn.
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Men de nikkede ad hans Fader, hvad han vilde, han skulde kaldes.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Og han begjerede en Tavle, og skrev disse Ord, og sagde: Johannes er hans Navn. Og de forundrede sig alle.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Men strax oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talede og prisede Gud.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Og der kom en Frygt over Alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Og Alle, som det hørte, lagde det paa deres Hjerte og sagde: hvad monne der skal blive af dette Barn? Og Herrens Haand var med ham.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Og Zacharias, hans Fader, blev fyldt med den Hellig Aand, og han spaaede og sagde:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 Lovet være Herren, Israels Gud! at han haver besøgt og forløst sit Folk,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 og haver opreist os et Frelses Horn i Davids sin Tjeners Huus,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 som han talede ved sine hellige Propheters Mund fra fordums Tid;
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Haand, som os hade;
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 at gjøre Barmhjertighed mod vore Fædre, og tænke paa sin hellige Pagt,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 efter den Ed, som han svoer vor Fader Abraham, at han vilde give os,
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 at vi friede fra vore Fjenders Haand, skulde tjene ham uden Frygt,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 i Hellighed og Retfærdighed for ham, alle vort Livs Dage.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Og du, Barnlille! skal kaldes den Høiestes Prophet; thi du skal gaae frem for Herrens Aasyn, at berede hans Veie,
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 at give hans Folk Kundskab om Saliggjørelse ved deres Synders Forladelse,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 formedelst vor Guds inderlige Barmhjertighed, ved hvilken Lyset fra det Høie haver besøgt os,
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, at styre vore Fødder paa Fredens Vei.
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Men Barnet voxte og blev styrket i Aanden, og var udi Ørkenerne indtil den Dag, han fremstillede sig for Israel.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.